George Anca
MEDITATION ON
AN IMAGINARY ANTHOLOGY
3. 07. 83. București
La Delhi pe iarnă moartea mi se uita
în gât
ieri în centrul Bucureștiului mi s-a
uitat gâtul la moarte
am revăzut-o și eu de nemaivzut o
tristețe în picioare
încă nu cădeam m-au dus Nana și Nansi
de colo colo
ori în care loc aș fi căzut putea fi
cruce
schimbarea climei zice înfocată
Mariana
anghina pulcelată pe același fond nu
e nicio problemă și nu se moare așa
dar dacă eu le-am cerut iertare și
le-am spus că
le-am iubit și am călătorit împreună
și
prin subteran nu puteam altfel
traversa
simțind că n-o să mai pot urca de
acolo
ieșisem în oraș cu 40 de grade pentru
Mahabharata
1. 11. 83. Delhi (D5)
I play chess with Vasile
wolves dream a drink
you play piano alone
2. 11. 83. Delhi
the wives'minds rejuvenated
beyond tragic purification
when forgetting the sins of game
in dream you had arrived at down
with other appearance mounted
on the white ants tree
laughing from lungs halving
the pay of sitar illusion not
knowing the ten adventures
and who singing other music
had pushed us in the sin
of riverside coppices
I quote negations from the gallows
over a woman in the ghost
replacing the nonsense
it rings with an invitation
three days after in Hanuman
Mandir at his daughter shadi
since yesterday no more distant
pallor
since today morning contributing
to my sin with the birth
distinguishing the mogul
from Turk I retired
in the nearness of Kublai
I was distinguishing the love from
death
Radha loving only in the meaning
that she will lose will lose Krishna
I'll not transcribe the trembling
in the abyss of awakening
to not lose Radha not lose Radha
the alley slips under monkeys
thoughts shadow up to the tower
palm-tree growing me green
guarded by her child
this untouchable woman
is looking into the mirror
the child sees me sees me
and I see both covering with touches
the matter of white mirror
a paisa for Dusshera a paisa for
puja jae mata immaculata
harijan gone in the mirror
now that it came the time
of quiet word jiu-jitsu
how without irmi and judo
in tempo of kempo tae kwan-do
tang soo-do aike-do
karate kung fu
you were painting annunciation
saying lalat netra agun basan
from Rabindranath ashes-eyes
and again ma bole dakis nore mon
n-o chema-n minte pe maica ta
run like the calf after the cow
6. 11. 83. Delhi
non sono sola
jae jagadisha hari
accompanied at piano-forte
say something before
next concerto for credibility
of yaksha's meghaduta
7. 11. 83. Delhi
Confused I am by all snake's
symbols – Achilles died in the Island of Snakes, Leuke by name, and the island
went some while ago unnoticed to Yama. A letter I red in red ink from madness
to madness, then once again I met you within confusion and Monday morning in a
kind cosmos.
It's black ink over a page and a
half. The empty white half doesn't help. The child hadn't time after falling
for the second time. No color. It is written
„nu s-a împiedicat”. Free fall. Past. Three weeks plus two weeks and
now, similarly postponed.
Said, you understand. Other colors.
Walk. The unseen garden. Said, you saw. Left the same. Seen nothing. Second
time, at night, laughs over any face and a half. Loved the white cow.
Disturbing. Killing kidneys. Economy, phallus and belonging. Jacket, urine,
jacket. Commercial name Rivatril, nothing in India, understand Kamla.
„Nine years ago on a November
afternoon, two weeks later, I was sitting on the same verandah, on the same
chair turning my back half to the sun,
with half of my senses turning towards the child on the other verandah.
We were trying to make out the
sense of English sentences, hearing the crows, feeling the coming noise of
nature. Another subtle voice of birds, same feeling like under painted
plantains. The child walking in the dark, green shadows (with lures of brown,
yellow and red) of a late afternoon – it should last forever. The child now ten
years old is watching intensely Juliette and Hermione who I am not. My brain is
touched. We are going to explore it.”
God, take my life, make two for my
child, let him old in me and grown up in him, a girl, a boy, unaware of us all.
The night you did passed, and a beautiful Indian November also today and all
children and you and me.
The dream you gave me not long
nights ago wasn't true, wasn't untrue, like you an me, and a few troubles, not
more sins. Cursed be you for my enjoyment of being. You push me to those prints
of child's fall.
I thank to first mother immolated, burned
like a sati, in my very place and of child's. It happens with no why, maharaj,
good Bhagavan. There was a story of stories you'll bitterly remember, giving a
wind and a rain with no why.
„I should understand. But with
anger and longing, I don't. I regret the steps, the same steps I walk down
through the same roadside, pebbles and known and unknown stones, faces
watching, everything in alert dressing to meet the acquaintances.
I need to hold your hand, feel you
for long, long time, so long that I could forget about everything, the noise
outside, phalwala shouting, waiting whores and raven crowing the hour of our
death, drown around my mouth, eyes, palms of my hands.
On a nice worm Delhi winter
evening, I was surrounded by nice, polished young men. Then I could have told
you and myself the truth about you, about myself – half open windows, half
drunk coffee, abandoned books, type-writer half-filled with dust, my mother
opening the empty letter-box, Luiza in a guise of patience at the entrance,
Vijay and Terry playing a big game of scrabble.
And the children loving being
incarnations of all who have once been and loved India, great possibilities of
life and disappointment. I always dreamt about reaching here, walking in the
dust in the footsteps of many, going with books in my hand, in a (cold)
November morning, smelling the fresh stark and crowning on my saree forever and
of course dying here, my ashes thrown into the Yamuna.
And I find you here from the same
and alien stock with all the middle-European complexes, frailty,
self-destroying depressions, fears from being in the patch, Freudian complexes
– we are doomed. It is all fatal, too heavy for me.”
Did you find Rivatril? - I didn't
understand description of it. - Bad E.E.G. How are your children? - Loving
incarnations like ever. - I eave the place to try again, Margaret, snake is
wise indeed, no time to be on one's way.
I like it, after all. -
Understanding another description. - Middle... - That's. - For us. - Over -
And now? -
Rivatril. - American? - The doctor thinks also British, he was furious when I
said German. Why cannot God make myself Rivatril for my child?
I take profit in it (dear she),
while, „stately, plump came Buck Mulligan” „at work with syllables
to submit language as living” „and delighting proof of” his „gregariousness”,
and far from the middle your Dumrul, „not I”, „MOUTH: ... out... into this
world...”, well, Billie, L R(omanian), left, right, „M: Mother”, „It all”, „Nothing to be done”,
„Yes, let's go”, „about fifty”, our children know November, our children take
awards. „You love me so!”, „Birth was the death of him”, I tried to start as
SPEAKER, ending „the sad tale a last time told” through „The globe alone, alone
gone”, „Prematurely old” „rock her off” as reader, „Little is left to tell”, a
little more, „Ah!” (Krapp), „No, I wouldn't want them back”, „On” (Henry), „Not
a sound”, „Finished”, „You remain”, „Desert”, „He looks at his hands”, „pick it
up”, „what time you went back”, „and gone in no time gone in no time”,
„Good-evening” (Female voice), „Repeat”, „When I thought of her it was always
night”, „among the deepening shades”, „A penny for a poor old man”, „Eh,
Billie?”, „Well” (B), „Well I'll be...!”, „Madam” (HE), „Tomorrow... noon...”,
„Ready, miss?”, „Tomorrow, who knows, we may be free”.
At superbazar I was advised to
visit, not to see, Chondni Chowk, that is Medical Bureau, opposite Chatne Wale
Sweet Shop. I dropped in Young Friends Chemist, knowing that no drugs are being
imported in India.
And so in The New Book Depot, I got
the following imports: The Book of Dede Korkut, for our rivatril; for mine, by
Beckett: „Ends and Odds”, Endgame,
Occasional Pieces, Happy Days, Waiting for Godot, Foot falls, Not I. But for my
wife's rivatril, Joyce's Ulysses, as you already saw through the beginnings and
endings, remaining all alien in the middle in search of the needed rivatril.
Please do say your sincere thoughts
and impressions in the last 24 hours since I am searching for RIVATRIL (bad
EEG, two falls on the street OF THE CHILD – the theme already arisen. Do not
agree again be Kafka's avatar, past are those times.
Yes, how much can he tell. The last
24 hours – one had a long walk with one, bumping up and down on the pavement
all the known buildings of the university all different now with one, one's
knees still trembling, shoulders, elbows, hands touching just a bit – once on
four steps.
Why they don't walk to the end of
world? No, let they go to Pondicherry, lie down on the rock, put one's head on
one's belly, listen to the sea and one's body working. They appreciate all what
they miss in life. Long paths leading to unknown houses. Wild roses on the
window frames.
Oh, no that is the end of
romantics. Shops, business to be done, this is the travel one has to take up
alone. Never should admit when one con-fused, wandering looks here and there,
and immediately comes some one.
One is with the child, all the
child's life, longer than their sum. Laughing at roses. Little same dukha.
Nothing of the middle park, with a French mother carrying her Walachian Christ.
Could be a movie at Batta shouses.
Tantric answers from Asian Southern
hemisphere. Paise. See a skin cut by dance of hastened desertion of the last
darkness before the first half. God listened one's prayer, as for an end of
one's life for nothing.
The child came from the tutor. Went to
tutoriality. If you'd written more, half of a half more. Their listener from
Cismigiu-Musoori plantains didn't bother, you think, for the child's illness.
Like many other trees did. And difference between day and night at birth, etc.
The half empty white repeated in
your friend's letter as for Rivatril. Canceled visit and journey near
Interstate Bus Stand, I love the earth-goddess, feeling her help to the
remained incarnations.
Cold night. Joking knee. Morning
Hindu-Muslim prayers. And that bottle of perfect form. You are that. I always
drink you like for the first time, and you keep not only my thirst. Looked to
child nose to nose to parrot. Our children know November, our children are in good
health.
„E-n zadar, copile”. Isn't in
vain, nu e-n zadar, copile, „copii eram
noi amandoi” - „When I was little tiny
boy”. Nobody learned about rivatril in India. There's colder than in child's
winters here. Could be also the pre-puberty.
No scandal by Amita-Calamita moves
me by now. Bibi speaks on Romanian rugby team, to go there. I'll fall in your
place. Fist my nose. You, falling woman. The newly married couple was not in
that bus – Andhra. Pendant que des parfums de roses viendront embaumer nos
vingt ans!
Sconosciuto. Chiar? After all seas
begin to boil on the main road. It returned the eggs to be broken in its own
memory. Only answer. Proof of dialogue. And orgy. Who is the thief? One started
dancing. God, says the whore. Bones as ivory, well, respect the doctor, don't
be like that with me.
I need only rivatril. I cannot kill
myself. Spring isn't for me any more. Only sweet November. With sins full of
graves. Sorry saying doctor is god. Has no idea. The people look through
window. Fools. Something more than thieves. Confusion of lost senses.
After, the whore said, for the
third time, pray to god. Precising she is a bachelor. Rhythmically: I pray for
your child. Saint god is only one. God is love and love is god. The sister of
the flower-dealer saw privately the Pope on 20th October, in the fifth Room in
Rome's Vatican.
It was a November morning in Delhi.
A cold nip, mist around leaves and branches, child's knees shivering in the air. „Hurry, we may be late for the school bus.
And don't fall into the wholes dug in the middle of the road”. On child's legs
– what's there, snow or smell of wet leave?
Each morning is full of
anticipation. I understand it only now. How miserable. I was a wife. How much
fuller of happiness one's life is setting out every day for a new adventure.
It's no moral, no feminist teaching. I can't sum up my situation as: I am
happier than any wife. Perhaps, only luckier: to be able to manage on my own.
To see the children from far away
is a relief. To reach bus stop. To feel I fulfilled for this morning my duty as
a mother. Prepare to meet the students. My inspiration must work. I have ready
in my mind what I thought till now. And still there is a little hope – they may
not come today.
As I think just now: what if you
come? I turn my face and you are there. But, as you never come, they always
come. Some very faithfully. Some just a bit late. A bit not there in thought
with their thoughts.
Why did you come to love women in
blood? Jerusalem seen by Jeremiah like a whore. And so seen Canterbury by
Passolini. Rivatril was the theme. Letter to brain-surgeon. Even you, Falstaff,
don't drink, say, because of Mallory.
When I wanted to jump from the top o Jantar
Mantar, repeat, I saw the water down there was dirty. I renounced also to don't
regret in the air. Dear Falstaff, you think one cannot try everything. I played
it all. I do everything. Anything. But...
We have the freedom to do anything.
Become painters and paint, spoil colors. Children started crying at gate.
Loving Falstaff was not compulsion, but applications. Yet yesterday, an
understatement: don't embarrass one's agony.
16. 11. 83. Delhi
Ajung acasă la ora șase. Acum e șapte.
Mi-e foame. Am avut o zi grea. De dimineață, am fost la ora de română. Ultima
lecție: La teatru. Ce teatru, domnule? Că apoi am mers la serviciu. Am probleme
personale.
Vreau să mă însor, dacă sunt
masculin. Dacă sunt fată, mă mărit. Îmi trebuie ceva bani și câte și mai câte.
Teatru? O scrisoare pierdută? Eu cu cine votez? Curat examen. „Să-le spui curat
/ Că m-am însurat”. E din Miorița, fără niciun măritat.
Ba da. Că „a lumii mireasă” asta face. Votez cu ea,
domnule profesor. Altfel știi că îți vorbesc cu dumneavoastră. Mai știm că nu se poate preciza asta pe englezește, și
facem o traducere pe cinste, liberă.
Nu am înțeles floarea albastră
chiar atunci, în grădină. Ați spus de două ori Eminescu și încă o dată floare
albastră. Nu știu la ce vă gândeați. A, da, ne-ați pus în temă cu
structuralismul de la Panini la Saussure. Și alte nume.
De ce nu ne-a mai vizitat și anul
ăsta Sergiu Al-George? Mă gândesc să mă gândesc, am de tradus ce mă gândesc. Nu
ne mai dați proverbe. Nici latini. Păi da, anul trecut studenții tăi au învățat
latina serios, de-au înțeles româna în istorie.
V-ați ocupat cu știința, știm noi.
Dar nici cu teatrul nu mi-e rușine. Am început jocul cu vorbe. Am întâlnit
substantivele pe drum, la sărbători naționale și în expoziții. Astea sunt
propoziții, din câte înțeleg. A mai trecut, totuși, timp. Uitați-vă la ceas –
certificat de română, 1984, trei ore. Traduc titlurile lecțiilor din cursul
Cazacu.
20. 11. 83. Delhi
The jamadarnis came in a long line.
They filled up the path where I wanted to come to you. In rags, the brest of
some hanging out from under blouses. Darkness fell and they passed by me
giggling and anticipating the pleasures after day work. And you went by with
jamadarnis. I saw you making love with them. It stroke me it wasn't literature.
It was you with same hands taking their measured but love for 10 rupees.
20 steps more. I reach the steps.
Nobody there. But the lock. The light is deceit just your words to me, to put
me to a good night's sleep. There is not hesitation. Away from the closed door,
from the lock whose key is not in my hand. Away with all rhetoric of sailing
ships from island of cannibals. Away to listen to the palpitation of our
hearts.
Delhi, Delhi at night, I never
loved you so much. Love to stand on street. I never knew one can stand so at
night, waiting and watching the cars which turn up and disappears in their own
rhythm. I never new Probyn Road so urban. Waiting for the prince, after his
battles, on stage and in life. Delhi on night, uncover me not, hold my hand, I
have a long way to go.
The time was over, Nothing to do
but smoking, running, hallucinating, laughing, regretting, trying, remembering,
writing, asking, keeping, opening, drinking, listening, booking, breathing,
chattering, provoking, embracing, kissing, worrying, smelling, forgetting.
All already in the great game. No
able to reach his mother breast, to say the word I. Closed up in the darkest
square of the carpet. Lives based on half truths. Daring not to say a sentence.
Exaggerating murderous wishes. I am the child, I played in all my orifices, let
me listen to God.
I wouldn't say you are conventional
– not exactly conventional, but sometimes – value of official marriage, child
having to love his mother best, grimace when speaking about Mircea fucking
Stella, if daughter would fuck a black man. Appreciating people who would just
devour everybody just because they are a family. Or am I unjust?
Uncle Billie, now, on top of Jantar
Mantar. Sorry, son, do not suffer. I do it for you. I did it immediately.
Jumped by mistake. Even saint fathers. I wanted simply to play with you.
Looking in no mirror. In no eye. Awfully burning sun.
I moved into void under your
conventional protection and love. Bad looking uncle after fall. Say your mother
why didn't she take care. There is water in front of you, think of fishes. Can
swim by my fatty being and no-being.
Kid, I didn't it to can say I did
it. Happy your mother when given birth to you. I give you this my death. The
birth of my I. As I am not a family and can jump alone. No, in the air, I wish
I fly. But I want you to see me among invented fishes.
I don't know swimming. Water almost
doesn't exist. Some dirty liquid. I did it for so little water. With fire in
it. With you following me by camera, never realizing where I was, where I am,
where I will be. You click and turn playing: I pay homage to the Translator.
You know no one of my ten
professions: Killing, stealing, adultery, cheating, double-talk, coarse
language, talking nonsense, covetousness, anger and perverted views. Young
people of misery adventure, connoisseur of real India killed himself, said the
story teller.
10. 12. 83. Delhi.
Within modern Indianity and Indian
modernity, condition of poetry surpass condition of poet. As today revolt is
universal, freedom of poetry is limited. An anthology of underground poetry
will be not published anywhere, it can appear as an interference into internal
affairs of poetry, an unpublishable manuscript. A sclerotic idea of both poetry
and its belonging are making the job at least unpleasant if not impossible.
There is a great country of India, with
poetry in different languages, with poets feeling individually as everywhere,
greatly concerned with symbols and liberties of general hope. The feast of old
aesthetics passed through alankara science. Genuine subjectivity within
undivided inspiration of consciousness may preferable destroy before building.
One has indeed to feel loosing from
one's hypocrisy. There is a softness in the strong voices, a silent strength in
the mystic melodies of delicate singers. An ambition of modern poetry in India
appears to be the expression of Kali
Yuga survival on one hand, on another, the rediscovery of ancient perfection,
like in any renaissance.
Translating Indian poems, one feels
getting indianized, using quiet virtual Sanskrit, Bengali, Malayalam, Hindi,
actually renouncing to translate. Foreign poems written in India are still
Indian. Religious pressing on secular minds, the disregard of sympathy, shock
carried by crisis, entropy can be easier accommodated in a translation than in
the original. But for what use?
Theories of poetry and poetics are
all of a sudden forgotten, a new poem comes into existence. With end or new
beginning in translation, under primordial attractive originality. To which
extent the metaphor is free of language and the language is a metaphor? Is
poetry a morphology?
Is the society co-author with an
individual poet against its progress? India of poets and poets of India are in
logic connection. Human mankind is shaped in a considerable measure by poetry.
Normal decadence doesn't fit political pretensions of advancement.
What is truth on poetry-lie? To
translate is to create again a creation, killing original author or killing
self. If poets don't read poetry to be not influenced, do readers read it to be
influenced? Posthumous reading of a poet is nobody's job?
Nobody likes anthologies. Anyone
knows poetry through own itinerary from poet to poet. The few occasion of
revelation could have come from poetry, be it a prayer or a curse. Somehow
poetics kills poetry as poetry kills poet. The show excites less young
imaginations busy with reopening generation's eye, nourishing philosophies and
children.
11. 12. 83. Delhi, D5.
Remembering of Romanian poetry while
reading an Indian poet, a commercial optimism is as if doubled in divergent
mirrors. Gone are the times of bhakti poetry everywhere but not entirely here.
Sad and silent are revolutionary voices. Even anti-poetry age speaks
metaphorically. Crust of study doesn't cover crest of poetry. One chats easier
with Kalidasa.
Poetry as personal experience and
translation brings an utter impression mixing lost impressions with received
enthusiasms, sorrows and rejection. Linguistics of translations have nothing to
do with poetry. Frankly speaking, linguists can work properly only on
generative errors with Wittgenstein and Jacobson. Let everybody learn
renunciation.
Poets love each other most in
occasion of one's death. Those poems written as acknowledgment are worth to be
not rewritten in a translation, but slightly reshaped through metaphors and
diction according to a different colorfulness.
Poems dedicated to critics will be
most commented by fellow-critics. Poems dedicated to poor and heroic require a
messianic good-sense in front of Babel ideologies and historical assassinating
tragedy. Same about contradictory god,
hypocritical tolerance, Lucifer's atheism.
In the beginning, translations were
Greek-Latin. For Sanskrit alankarikas, realizations were only samples. Unless
religious ones, the bodies of poetry are left. The Logos-Brahma resisted.
Golden pages share poverty of translator if not greatness of a Marpa, of a
Luther. Somehow, smallest translate greatest and vice-versa. There are more
anonymous translators of Shakespeare than better known translators and original
authors.
Translation is most censurable
work, firs by translator – most refined censorship. Convention is of special
omniscient criticism, applicable to any other „introduction”. Destroyers of
anthologies are practically endless, translator included.
Readers aren't programmable. They
have not only last word, but also first stimulation. Don't wait for writer of
other culture – the code will be bot rejected and completed by their share. A
translator is a reader of or for readers, a re-writer. After all, reader isn't
angel, not easy acceptor of eternity.
Eminescu refined Romanian poetry,
also through his reader, to the extent of dangerous universality. Coșbuc made a
still more Romanian Sanskrit Anthology. Blaga reopened mono logically the gate. Anti-poetical 20th
century contributed to cold literary war. Let next century to give a new
chance.
Teaching in hell of paradise, the
heavy truthfulness of poetry comes from outside, not from inside of poet.
Poet's dream-negation-dream language is to be translated, retold, as an outside
work. It is enough for a Romanian to know he exists in Punjabi under Mrs.
Pritam signature and in her magazine. While she confessed she was forgotten in
Romania.
That can not happen after all. Be
seen her poetry as gurdwara did. As happened to Baudelaire from his
contemporary judges, and later from Sartre. Who Sartre was himself well fined
in similar manner. Largest way of remembrance-forgetfulness is still an
anthology.
From Tagore without Tagore, down
Ghalib, preference to Walathol, free
underground poet, measured university one, traditionally musical Sanskrit
modern kavi as saint in speech as political father. Gurudev's Child Christ.
Aurobindo Greek-Latin involvements. Bharati's many religions also out of
religion's idiom.
If poetry belongs to a higher
order, the crisis of it is a good thing. The poetic rights will be not claimed
like human rights. Poetry of eating, surviving, thinking, poetry of generations
or generations of poetry. Stories in process of translating are different than previous ones. A translator transforms
intellectually the feelings. A translator seeing Jamuna thinks of poems on
Jamuna.
Poet is most unhappy being. Poetic
being isn't human or divine only. Kalidasa's Cloud Messenger became symbol
of jails. Vergil's and Horace's propaganda
poetry for emperor and empire knows, within greatness of Greek like perfection,
the opposite dimension, sometimes in the myth of India.
Rationed translation-poetry doesn't damage poetry.
Vastness of another poetry comes to intensity of translation during hard times
in one's own country, or of his exile in country of which poetry he tries to
translate. Hardly can one speak of a free translator. Pity for unpopularity of
translations with writers and literature – readers like them more.
Inhibiting craft of excellence in
another language isn't easily connected – almost imaginatively – with
original's quality. Sound is and isn't too much. Meaning is and isn't too
obvious even for reader of the original. Inspired expression will be out of
canons of poetry itself.
When one starts to feel poet, who
and how does one remain a poet while translating, and if so, what kind of a
relation exists between himself and original authors? I met a Jewish old
gentleman preferring to read Solomon Song of Songs in Latin – Cantica
Canticorum.
No matter of translator, but of
translation, of language. If not a poet, translator talks as an avatar or
sacrilege through poetry, on behalf of another creator. On the other hand, more
than one complete version, direct from Sanskrit, Rig Veda will not shadow
Eminescu's Roamian replies to it. On the contrary, will increase its
singularity, as well as mystery of poetical creation, poetical stand against
senseless time of history.
If something can be free of provincialism,
language considered, poetry comes in mind together with music. Orchestras of
translators can color differently, age after age, bibles in version. Religious
beauty will separate again and again accordingly sacred and profane, tot use
preferred terms in Mircea Eliade's Hermeneutics.
But quiet translatable religion
isn't as much tied with quiet untranslatable poetry. Not only poets appeal,
sometimes, to god, but also god turns to be a gnostic poet. Time by time, and
almost always in translation. Are they not first translations Brahma's words in
Sanskrit, Buddha's in Pali, Jehovah's in Hebraic, Christ in Aramaic and Greek,
Allah's in Arabian, Zarathustra in Persian?
Unknown writers in their own literature
happen to be recognized by translation.
„That is not poet at all”, one can learn of a dear representative
already translated. „This is not
publishable with us” is suggested in other bank. „This cannot publish us in
exchange” things almost everybody.
Does ghazal answer some European
form? Was Michel Madhusudan sure enough about chances of sonnet in Indian
languages? Is fashion of kai-ku a western sign in Indian poetry, or remains a
seventeen syllable Sanskrit mandakranta meter? Daring innovators of forms are
showing solidarity in decadence too.
Page on which a poet wrote his poem
is it white again in translator's imagination? Does it matter if the first
wrote with left hand and the second transcribes it with right hand? Are beliefs
and morals of translated author stimulating energy and choice of translators?
What the reader will say? Is cultural sclerosis blocking the way from poetry to
poetry?
The confession beyond translation
is of a third author. The voice of silence from which both sound and echo play
truest lie, most promising illusion. Objectivity seems to be with founders,
currents, involvements in progress revolution, etc. How much a poet translated,
translator and reader belong to subjectivity, reducing full mystery of
imaginary India to a short black verse? Or, by contrast, encountering
revelation.
Poetical myth in modern Indian
poetry may be less myth, actual sensibility being recognized in terms of general humanism and specific
tradition. Greater poet not lesser Indian, lesser Indian not greater poet.
Poetry isn't only creation of poet, but an appointment, a marriage. Ubiquitous
feelings are expressed and re-expressed as for first, as for last. Poetry
outside poet, poet inside poetry, poetry inside poet.
Poetry is only beautiful
death-misery-sin together with love-life-purity. Discussion with a poet,
translation of a poem, thinking of its making, according to author's talent
inspiration mean appointment, never disappointment.
How translatable are politics,
morals, superstitions? Is mystical readership of poetry equal to non-riding it?
Is poetry a recital of language in poet's interpretation? Is it remembrance,
prophecy, rehearsal of reality through illusory illusion?
Absolute blackness of Kali provides poetry daemon in poet's speech,
apparently one with that of reader, listener. Silent secret of poetry is unknown to poet himself in other
language than that invented and simultaneously forgotten of his poetry.
Poetical inspiration doesn't belong to cosmos, nor cosmos to its projections.
Sever game of objectivity leaves to
object only professional rejection if not interested acceptance of its
re-inspiration. Through mechanical categories of comparative literature as body
of methods, a translator can check themes, guess influences, open ways to
affirmative readings. A formulation like
„India in Romanian”, i.e. Romanian poems of Indian inspiration, try to
accede sphere of poetical awareness.
The proof an anthology could make isn't of an experience of changing
principles described in this attempt, but
extensive super-cultural mythological India. Poetic civilization doesn't
rebuild surroundings, but contemplate and attack the ever existing ones.
Practical love reform by Tulsidas or Francisco d'Assisi, series published by
Sahitya Academi are seducing the anthologizer. South American analogy crosses
interest for African voices.
With Tagore, in Bucharest and on
Black Sea bank, we have infinitely more than whitest beard in view. Reasserting
poetry sacrifice is a lead to sculptural abstraction re-imagined by Brancusi in
Indore. With Eminescu, Blaga, Arghezi, Eliade, other less famous but not less
poets, we have some real and imaginary Indian new mantras.
Brotherhood poetry slows self
alienation. Poetry of self increases need for brotherhood. Color of tropic can
get richer through diminutive
mountain-verse, less monumental for eye than Himalaya. Adaptation up to
renunciation. Renounced anthology suits still be tribute payed to poetry expectations of worshiper.
Artifice-creation as worship seems
revenged. Critical job is by far other job than for an anthology. Critical
instrumentation, tired for imposing and destroying, will stop working, at best.
Poet's choice will be also crushed by unemployed critics. Better a reader, a
teller of those, say, interesting poets of twentieth century.
Who is poet's India, who is India's
Poet? Selfishness but freedom before getting it. Freedom of country, freedom of
poetry. God has a temple in poetry. Modernity self is to be seen with third
eye. Felt with sixth sense. Regretted nostalgia of lost paradises and hells.
Older clarity of systematic
perfection makes place to clear disintegration of former patterns. Universal
entropy by natural balance its poetry fascination. Poets repeat the former
creator playing his last sound. The first and the last young poet aren't
unknown to each other. Old modern Indian poet, a father.
You know poetry anthologies
published here. If you don't find there a poem known everywhere, please share
some to present intended translator. Between poetry sonority and hearing there
is a space of imaginary reconstruction of human consciences, a living poetical
opportunity.
An imaginary anthology would mix
primordial language with modernity, be it in terms of Bremond and Tagore. Let
lose intention, take methodological ignorance or irony making Peguy to write a
thesis in verse, like Sanskrit treaties. Physician poet Vasile Voiculescu, who
applied a versified application to Health Ministry, actually rewrote Kalidasa's
Sakuntala in Carpathians.
Histories of literature are spoiled
anthologies as anthologies are renounced histories. Unlike poet, the poetry
faces victoriously the history. Poets' biographies include personal epitaphs
full of not so black humor like philosophies, reconstructions, enthusiasms,
dandy poses, revolutionary calls. Let out age, audience, glory, suspicion as
negative stimulation.
From Latin neoteric to Indo-Anglian
bard we see reversed dispositions for fashion in different times, geographies
and cultures. Neoteric liked finer Greek pattern differently from Indo-Anglian
face to poetical European English.
Indian muse may have adapted to that language which is not any more foreign.
In a general anti-fiction age,
non-poetry, essays or poems on poetry are rather fashionable. For publisher,
poetry is loss. Poetry of censorship and censorship of poetry thrones on Nobel
convenient winners, schizophrenic realism, poetry of recovery in asymmetry to
poetry of improvement.
The few changes in poetry during
centuries, poet's eternal necessary poverty are encouraging and educating facts
for readers and society. Transformations could even be balanced by return to
poetical mysterious depth, beauty and soundness beyond exemplary sufferance.
So many members of anthology, or
absents mentioned afterward are moving. Is it worth to translate children,
thinking to children of next century? Long centuries after, like now in their
choices in return to old masters thinking to us not like children.
Children weren't so popular with
Sanskrit poet. Not so in aesthetic codes for modern children, grown-ups, old,
dead. Poetry life, life poetry. Is middle class kind of middle-poetry class?
Solar system, poetic system.
Beautiful conclusion to death, fear
of ambiguous ends, Archimede's invading disorder of circles, dear disorders –
poetry of disorder, still order? Aestheticians may be happy with broken
patterns, reminding, rebuilding, saving. Likewise, administrators could find
consolation for small interest to writing from ivory tower.
With much more questions for a
single unsure answer – what is to be poetry itself – one can wonder, after a
few years, what one's indianization may mean? It's better to clarify it in
India with no regard how he will play a fool. Than to be confused in his own
play with prohibited corrupter of the
right. Worship disposition clears verse directness of negation.
Avoided influences are at work.
Open dissidence puts together tradition and literary denial. With a new poet,
poetry re-finds its origin which cannot be younger than god. Remaining young,
patriarch poet may be rather god's father than his son.
Perfect happy poet, like Milarepa,
would be also stoned or poisoned like Socrates, Dante and so many moderns.
Unaccepted poet makes his poetry silently accepted – only poetry isn't
conspirator, on the contrary is a reply to power brutalities. Poetry power:
unchallengeable by other powers. Poet-poetry challenge Sanskrit Ardhaniswara,
Plato's androgynous.
Anthology retains poems in an
adventurous way of choice. Some poems having to be present are unknown to
translator. He may translate masterpieces in the picture, jumping from peak to
peak under an illusion of essences. What other image than a summary, beyond
preimage if not prejudice?
Answerable anthology connoting
Asian spirit can attract a better judgment of own tradition. Birth and rebirth
of poetic meaning repeats samskara. Like eggs double, birds songs mix with
human love songs. Orpheus knows all other beings than his. Birds aren't
consoled by Ramayana inspired by their sorrow.
Poetry as an integrated, sonorous
soul of all beings chose the poet and gives him a secret of novelty within
permanence. Modern distortions confirm perennial beauty of contraries. God and
devil play episodic roles in poetry like in a Mozart opera a king, singing very
little if at all.
17. 12. 83. Delhi, D5
True way to love and hate is
poetry, through Radha, or, otherwise, through modern verse pushed by politicians.
Some answering ghost-compassion to
previous meditations in surplus. Poetry-contemplation, poetry-action. Different
from earthly muddy conflicts.
Avoidance of poetry – hate for
poet. Pretensions of tensions. Rimbaud, isn't enough excellency to be free to
see a movie? Hunter of poets, poetry murder keeling a poet-two, many-all. Logic
of poetry and killing isn't unknown. Lyrical explosions are opposed to killing
explosions.
21. 12. 83, D5, Delhi
Hearing about death of a poet, the
language of thought returns to ritual of powerful silence. On 13 December 1983,
poet Nichita Staneascu passed away. We evoked his poetry in our class of
Romanian language. We translated his last poem signed by him, Towards Peace. It
is more shanti than pax.
Translator translates poet as
wood-cutter. Forest of symbols correspond with forest of non-symbols.
Wood-cutter thinks to Savitry without translation. How silent Yama is
taking-giving life there.
JEAN RACINE à SIBIU
bas de jupe de flamenco au goût de
noyer Micesco
au tir en palissade les cajuns
mourir au filet de qui
du peuple poisson qui te laisse
oui puisque je retrouve un ami si
fidèle
oui je viens dans son temple adorer
l’Eternel
quoi tandis que Néron s’abandonne
au soleil racinien sans en lire
Sibiu gardé par Tolstoï l’enfant tout
demandant
détails sur Jean Racine au roi
Alexandre lorsque
le blanc des abricotiers
le jaune des cornouillers
la pantomime de l’avatar
vendre de l’eau de vie au gardien
ressemblant à Nicu Steinhard
il ne donnait pas l’impression
d’avoir bu
peut-être la famille peut-être Sibiu
je ne vais pas demander d’autres
endommagements
nullement maman et le gardien
refaire le marché
nous demander aussi d’autres choses
maman c’était Elisabeta
sœurs d’occasion sortie de la
solitude
Tavi Ghibu ayant perdu sa voix me
prit
lui parler non de kaïros nous nous en
sommes allés
à Plamadeala le gardien des
religieuses
à Horia Stamatu l’empire donné
voulez-vous encore le journal Tolstoï
pour rien
que de Russes à Sinaïa Benedetto
la Société Tolstoï ne s’est plus
présentée
ni dans la maison Micescu ni au
sous-sol
portant vers le Pont des Menteurs
concevoir la ville telle une guerre
c’est là que vous vouliez mais vous y
cuiiez
le gardien fouille des yeux
un kaïros depuis ma disparition
ou bien je ne me permettais plus être
nous tous nous occupons des mêmes
choses
les filles seraient-elles du
patrimoine
Roumaines au Japon se sont querellées
avec les Russes ne faut-il détruire
tout ce qu’on a
là-haut des eaux limpides de Gange
maman à l’hospice Tolstoï à Rome
le gardien cul au cul avec Tolstoï
qui avec qui Gheorghieni
un bonjour du gardien contrôleur
un peu exhibitionniste si je n’ai pas
raté
maman ne pas lui parlant d’une vie
racontée même sans Chine
moins 29 si chaud aux halles des
housses de guerre
les femmes plus sensibles mais qui
avaient soins
venaient avec des marmites au thé et
elles
y mettaient leurs mains se réchauffer
de la solitude forcée dans la
non reconnaissance de l’harmonique
d’où donc t’édifier toi laurier
à non vert qui ne te perd
le troisième tunnel et je chercherais
encore
les plumes de la mort dans une
écriture
toi tu avais monté maintenant tu
vas descendre dans la vallée
tu n’est pas le chemin vers Bergen
des lacs ne sont plus lacrimae rerum
depuis longtemps je n’avais plus
envié les arbres
non bâtie queue de Transylvanie
le laid voyageur dans ma personne
je vais écrire au dos des patrimoines
si loin tu étais de l’autre côté
d’où nous étions venus tous les deux
maintenant tout seul
le gardien au centre des paysans
les connaissant on les use avec la
ville
Fagaras sur l’Olt et Radu Negru
au cinéma avec Valach
c’était l’été ou bien l’écouteuse
éloge à la puissante corporalité
transylvane
download les rons colorature va-t-en
pour y rentrer brosse à badigeonner
les murs
Rica te chante te fait des
incantations
le sommeil du gardien Tolstoï
à Sibiu une nuit d’antan
sur la couche de la bande de flics
égratignure de buste
l’archiprêtre Cioran
système d’alarme
à la maison Goga
toujours en haut
il faut qu’il vienne
oh là toi foule-toi
j’ai attrapé une
sur la Vallée des Maisons des Seines
taillis de la mère du sommeil
malaria d’une autre vie
ne fais plus tant de poussière
Oiseau bleu de Brancusi l’avait
épouvanté
et mes Indes de sept années
j’aurais dit ce que j’aurais dit
au gardien stratégique
écriture musée visibilité aveugle
le gardien Nitelostoi muséologue
un million de gens un million
d’arbres
je suis fier du gardien personnage
notre destin à nous celui
d’énerver notre préopinent lorsqu’on
n’aurait besoin l’un de l’autre
rien que de nous coaliser contre nous
ni au hasard
ni aux Indes
gardien à cheval
impulsion
des morts
opposants
gardien
ennui
du lecteur
externe
culturel
texte
de l’allemand
sans
Cioran
froid lumineux
nulle des toiles
bastions
au dessus du Cibin
l’histoire du gardien Tolstoï
mort et ressuscité mère
ïéhoviste au semblant
du train en ambigenre
Georges de Rennes reins
femme de Pitesti l’air étouffé
trophées ma masque a verdi là-haut
horloge blanchi en fleur
combien en saisir et qui
aujourd’hui échappons-en
englouti braconné
du dos ubiquités nous voulons
mourir chassés pour notre
louange celle de l’œil
et de la plume mélange de crime
et libération au choix
nous n’aurions pas chassé depuis la
naissance
nous nous chasserons nous usurperons
les bêtes les biches sous
masque polygone nous nous pesons
sous Fuji à travers Sibiu
après le départ des chasseurs
j’ai délégué certains de nous
pour en finir nous
nous sommes décimés nous-mêmes car
on ne dit pas nations celles
élues à jury gaulois
comme nous ne désirons que
d’être chassés hors la tour
échapper à l’injustice
seule la chasse
fusillés par les besonniers
laissés en vie hélas
juste pour les croquer
simple instinct de te laisser achevé
achevé petit à petit si on te
redistribue
dans un autre animal avatar
engloutis loquets qu’en diriez-vous
musique connue l’ennui je le vois
à ma droite je vais
à la cathédrale j’avance vers les
saints
je vais y entrer l’iconostase
va me fusiller en jeûne préparé
le sucré aux ventres
le ciel nous chasse en lui
nous éteignant un ballet
je pourchasse des animaux
tout en chassant des masques aux
hommes
dompteurs non masqués
vous quelle âme
tourmentez
vers Tirésias
entre des colonnes
les gardiens
alignés
à la base
de la chasse
pelle
les cadavres
des masques
toi garoï
lorsque les
ibséniens
feignent
périr
seul le gardien
maintenant à Astra
que lui aussi monsieur
le président
au milieu
de la journée
demeurer
restauration
dharma
lenteur
de la contemplation
de gardien
reconnaissance
depuis la jeunesse
aux Indes
et rétro
descends
avatar
montagnes
plus vite encore
maman
et le gardien
nous pouvons encore
nous perdre
l’homme
s’élève
aux pointes
pour rien
le gardien
son ancien
client
de l’eau de vie
la mouche
contre le mur
garçons
et fillettes
passés
rentrés
brancusiens
à Gorj
gardien
Tolstoï
eau de vie
en buduroï
lémurien
alexandrin
Jean
Racine
sur les tales à huduroï
devenir trois de deux
Anca1944
From Wikipedia, the free encyclopedia
Wikipedia George Anca (writer and
Indologist)
George Anca
Birth name: Gheorghe Anca Born: 12 April 1944 Ruda, Vâlcea, Romania Married: to
Rodica Anca (1966), one daughter, Alexandra-Maria (born 1973) Occupation:
Writer Founder: International Academy Mihai Eminescu
George Anca
(born 12 April 1944) is a Romanian writer and Indologist. After publishing
three books and getting his PhD in Bucharest, he went to Delhi University as
first teacher of Romanian studies (1977-1984), in exchange with an Indian
teacher to Bucharest University, under Romanin-Indian Cultural Agreement. In
India, issued over 30 titles of publications (books, brochures, courses,
magazines), and founded, with Amrita Pritam and Vinod Seth, the International
Academy “Mihai Eminescu” (1981). Member of Romanian Writers Union, Authors
Guild of India, International Union of Anthropological and Ethnological
Sciences. Honors (1): British Council and Government of India Grants for
congresses, honorary citizen of Râmnicu Vâlcea, Literary award Ronal Gasparic
for poetry.
Early years
Anca was born in Ruda village, Valcea county, from parents Elisaveta,
housewife, and Ion, church singer and accountant, temporarily mayor of
Bercioiu-Ruda commune. He is the third child, after sisters Maria, who died at
3 months, and Ioana. By his parents divorce, at nine years, he followed, by
sentence, the father, remarried in Gaesti town. Here he passed gymnasium and
lyceum, having among professors, Ion Minculescu, collaborator of Nicolae Iorga,
and among elder colleagues, Gheorghe Zamfir. Between 1961-1966 he was student
of Faculty of Letters in Bucharest University. He married Rodica Geoaba,
student in Fine Arts University, ceramics. After 6 months of military service,
he became, for two years, reporter at Romanian Broadcasting, transferred, for
other two years at Colocvii/Colloquiums magazine, then in Ministry of Education
for relations with the press, six years, during which he obtained a four months
scholarship at Rome University, and also got a PhD from Bucharest University,
conducted by Zoe Dumitrescu-Busulenga, with a dissertation on Baudelaire and
Romanian Poets. In 1973, daughter Alexandra-Maria was born. He met periodically
with Dumitru Stăniloae, Constantin Noica, and Grigore Popa, also in connection
with doctoral disertation. At Libraries direction, he has as direct chief,
Mihai Sora. At a restructuring of ministry, he started teaching in Faculty of
Journalism, and in 1977 flown to Delhi, India, as visiting lecturer in Delhi
University, Modern European Languages Dept., in present, German and Romance
Studies.
Career As
student, Anca made journalistic practice at Gazeta literară/Literary gazette,
headed by Tiberiu Utan.. After graduation and military service, waiting for
“negation” of governmental repartition as teacher to village Petrești, Anca
collaborated to Apărarea patriei/Defence of Motherland journal, and afterward
was employed at Romanian Radio Broadcasting (1967). In August 1968, during
Soviet Russian intervention in Prague, when journalists remained days and
nights in the building, interviewed personalities who commented the events. On
his cultural broadcast The present time of ballad Miorița – with Dimitrie
Cuclin, Zoe Dumitrescu-Bușulenga, Grigore Moisil, Ovidiu Papadima, Mihai Șora,
Grigore Popa, Adrian Fochi as guests - , Florin Mugur wrote in România literară:
„This time, to the collaborators – as serious as possible – of broadcast it was
permited to have humor. I listened to Grigore Moisil expressing his conviction
that 'only valueless works lose their value when they are better known', and
adding, after a puse of a great actor in uttering: 'As well as people' “. (1)
Anca left radio-broadcasting for a post of editor offered by Emil Giurgiuca,
chief-editor of monthly journal Colocvii despre școlă, familie și societate/
Colloquiums on school, family and society, for two years, from where he passed
at to Ministry of Education, at request of minister Mircea Malița. He worked
also under following ministers, Paul-Niculescu-Mizil and Suzana Gâdea. He
edited press bulletins covering Higher Education Conference of UNESCO
countries, headed by Rene Maheu, and World Conference on Population. Organized,
in Bucharest, press conference of Margaret Thatcher. He continued discretely
his literary activity. For George Anca, Romanian Communist regime, replaced
with largest democracy, India, had concurrency by Moscow and Maoist branches of
quiet many members in universities. Publishing in 1983 Doina/Song by Mihai
Eminescu (poem prohibited then in Romania), at its centenary, Anca was
questioned in the department for disturbing Soviet Russian Embassy in Delhi,
and soon resigned and returned home. In the years 1977-1984 and 2002-2003, he
taught Romanian to some hundreds of Indian students, followed himself a course
of Sanskrit, attended World Conference of Anthropology and Ethnology
(Delhi...), Conference Literature in Translation (Aurangabad...), lectured in
Bangalore Indian Institute of World Culture, Calcutta University. Back to
Romania, after some time, he found a job, as director of Library of Polytechnic
University, and then, for 20 years, as general manager of National Library of
Education. In Politechnic, Anca brought and spread films and books on fractals,
including Otto Peitgen's. Series Professors of today on professors of yesterday
gathered large audiences of professors and students. Long functioning in front
of National Library of Education (1988-2008) established a balanced
contribution to Romanian educational librarianship, also by participation to
IFLA Conferences in New Orleans, Boston, Glasgow, Moscow, Oslo, Buenos Aires,
Bangkok. Along with national net of school libraries, the Romanian libraries in
Chișinău, Cernowitz, Novi Sad or „Mircea Eliade” in Chicago, had an umbilical
tie with the mother unit. Educational workshops were conducted by George
Văideanu, Irina Petrescu, Tatiana Slama-Cazacu, Tudor Opriș, Ion Gh. Stanciu,
Mihai Ghivirigă. To literary cenacles participated Ștefan Bănulescu, Costache
Olăreanu, Mircea Sântimbreanu, Mihai Șora, Ion Iuga. Here activated
International Academy Mihai Eminescu, presided, one by one, by Eugen Tudoran,
Alexandru Surdu, Dimitrie Vatamaniuc, Ethnology Society in Romania, conducted
by Romulus Vulcănescu, Romanian-Indian Cultural Association – president, George
Anca. (2). Anca participated to IUAES congresses (Delhi, Williamsburg, Tokyo,
Beijing, Lisbon, Florence), and International Ramayana Conference (Delhi,
Durban, New York, Houston, Birmingham, Mauritius, Trinidad-Tobago) As
associated professor he taught courses in universities from Bucharest,
Consatnța, Oradea, Târgoviște, on comparative literature, history of Romanian
literature, Indian literature, Sociology of religion, Anthropology of
(non)violence, Literary journalism.
Literary
imbroglio Author stated he never stoped writing, trying to transform each
experience into literature, within or beyond library or anthropology
professing, looking for a rasa-dhvani (tropes-suggestion), fictional,
experimental message. Before 1989, he was hardly published in Romania, but in
India. Prohibition turned also into fear of success, and after changing of
regime, even he published many books in own country, didn't push them any how,
as if with complacency face to destructive notes on his works, under accusation
o f being not understandable (note). Yet local analyzes, some even calling him
a creator of a new style, still considered the tiny appreciation in main stream
criticism. (note). Perhaps not too late, literary critic and historian Marian
Popa came, by surprise, with the monograph Anca . It may be ignored under
inertia of a life perception, yet his demonstration concludes on obvious
characteristics: „Anca doesn't present contexts of representation of mimesis.
He is most antirealist Romanian author. (page 48)... Anca's books are dodii
also through defying of some structuring conventions. (67)... La Gioia is in
this sense a political novel, one of most radical written in Romanian space.
(161)... It would be not bad bad if it will be introduced among ideal types the
texts dodiated by Anca, the most radical producer of text in series open virtually
by Eminescu, developed with Urmuz, at fulfillment of which have contributed
Constantin Fântâneru the philosopher, Eugen Ionescu the absurd, Cugler-Apunake,
George Dan (People of the Lands, manuscript in 1946, published in 2011), Șerban
Foarță, the hologramatic. (2006) (206)... Postdemocracy creates a
postliterature. One of its forms is produced by Anca at the expense of others.
(207). Writing as he writes, Anca uses the largest amount of real and invented
words in Romanian literature. Based on his texts it is realizable with luxe of
exemplifications also a poetics or at least a dictionary of dodian proceedings,
tricks refused by logic of conformized poetry. (209)... With Anca it ends
symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which would
correspond to would correspond to Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen
keinen Author, den man anmerkt, wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein
Buch wurden unversehens Deren Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches,
II, 121)”. (210) (3)
Indoeminescology
“Mihai Eminescu, Romanin nationl poet, declared himself Buddhist as an
empowered Christian. During more than 15 years I had talks and letters about
Mihai Eminescu, mainly in and from India, but also other continents: they make
some personal and Indo-eminescological history in an epistolary novel I had
honor to dedicate to your excellency, Mr. President of India, Dr. Sharma ji.”
(Public address to the President of India (4). Beyond interpretation works on
Eminescu – Zalmoxis in poetry of Mihai Einescu and Lucian Blaga (1966),
Indoeminescology (1994), Literary Anthropology (2005), Mantra Eminescu (2011)
-, there is an ubiquitous presence of the archetypal poet in Anca's works.,
especially in poetry and theater. “The Sanskrit correspondence with the
Romanian culture and poetry culminates with Mihai Eminescu, a reader of Vedas
and Upanishads in original. In Romania, it is taught at school that „The First
Epistle” or „The Dacian prayer” (Nirvana) are connected with Rig-Veda. Of
course the analogy is fundamental but the correspondence lies both in the
common or community cosmogonic mind and particularly in the universal intuition
of real life, of sat („village” in Romanian, „truth” in Sanskrit)”. Along with
Indian themes,”There are not from out Eminescu’s poetic universe the concepts
and anthropologies of some modern Romanian creators and thinkers, like Vasile
Pârvan’s anthropomorphous creative rhythm, synrhythmy, aphrodisiac mind, Lucian
Blaga’s mythosophy, stylistic bottom, metaphysical transnaturalism, George
Călinescu’s real elements, Eugen Ionescu’s nu, Mircea Eliade’s genealogical
myths, Hyerophanies, categories of the sacred, Dimitrie Cuclin’s ethics of
expressive essence, Ştefan Odobleja’s consonantic psychology, Octav Onicescu’s
cosmological mechanics, Constantin Noica’s Romanian philosophical utterance,
Mircea Maliţa’s clio-mathematics, Mihai Şora’s metaphysical anthropology, Romeo
Vulcănescu’s horal phenomenon.” (5). Anca persuaded Indian major poets to
translate into Indian languages great poems of Indian inspiration by Eminescu:
Hyperion, First Epistle, A Dacian Prayer – Satyavrat Shastri, Rafic Vihari
Joshi, Urmila Rani Trikha, Sisir Kumar Das, O.M. Anujan, Margaret Chatterjee,
Mahendra Dave, Usha Chaudhuri, Harbhajan Singh. At his turn, he translated
great Indian poems from Sanskrit Kalidasa's Meghaduta, Jayadeva's Gitagovinda,
Shankaracharya's Sundarya Lahari – and modern Indian languges – Tagore,
Sumitranandan Panth, Subramanian Bharati, Valathol. Literary historian Mihai
Cimpoi included Anca on the alphabetic list of main exponents of eminescology:
„(G. Anca, Ilie Bădescu, Amita Bhose, Gh. Bulgăr. I. Buzași, D. Caracostea, G.
Călinescu, I. Chendi, Ciopraga, Cioran, Codreanu, Rosa del Conte, Victor
Crăciun, Creția, C. Cubleșan, Zoe Dumitrescu-Bușulenga, N. Georgescu, E.
Ionescu, Iorga, D. Irimia, Maiorescu, Dan Mănucă, I. Miloș, G. Munteanu, D.
Murărașu, Tudor Nedelcea, C. Noica, Paleologu-Matta, Edgar Papu, Perpessicius,
A.Z.N. Pop, D. Popovici, E. Simion, M. Steriade, Tiutiucă, Todoran, Ungheanu.
Uscătescu, Vatamaniuc, Vianu, Vuia, Vieru etc.etc.)” (6)
Dodii
Invocations,
1966, first poetry book published by Anca, includes already a title, „Dodii”,
dedicated to V. G. Paleolog, Brancusologist. Gorjul literar magazine published
in 1977 his dramatic poem Măiastra în dodii. Later on, in Ibsenienii III, a
chapter is called Dodism. Ioan Ladea creates from distance (note...) an
imaginary dialogue with George Anca evoking passionately the dodii, as
longings, sad and discrete smiles, which dissimulate into a soft humor, into a
timid uncertainty which wants to hide the intimacy of which is embarrassed.
Once, the dodia animates itself, as some unknown flying insect, pretending it
left native place to see the world, and that dodia would help finding the lost
way of return. (January '999). Beyond such tool, the vivid actualization of
home troubles makes room to a “patern of world”. (7) In monograph Anca, Marian
Popa reads his entire work as a system of dodii, extended to literary and
philosophical doctrines, especially to chaos at Friederich Schlegel. In first
instance, „As seen, dodia is a synonym or proximate genre for dodge, dotage,
whiplash, to talk wet, to talk widely, without rhyme or reason, to be out of
one's wits, to play the giddy goat, quips, nonsenses, rubbish, to twaddle, and
in possible relation to: “flip-flap, Maritso” (Anca)”. (p.13). “The dodii are
initially limited to language; It's conceivable the extension to actions and
situations involving the volitional, the existence of a tangible goal,
corporal, instrumental actions.” (p.15). “In the broadest sense, it may be
considered dodii any deviations from the denotative expression and from the
logic of the first syllogism. There is, for example, the opinion that
literature under totalitarian Communism was one of the essay and poetry, saved
by Aesopism and “the speaking in dodii” (Adrian Alui Gheorghe)” (p.17) The
growing dodii tacit “method” may have been noticed more or less by chance, from
first book, received encouragingly but also as sibilant (note); the second one,
Eres/Heresy upgraded perception to parasitism. “Absolutely undecipherable is
the volume of Gheorghe Anca – Eres” (8) “It can be deciphered in the verses of
George Anca a kind of exaltation in front of esoteric uttering, of unusual
imagistic delirium, fascination of a game 'in dodii', out of which he tends to
make, actually, a kind of personal aesthetics. His attempt to restructuring of
the real into a flux of fragmentary, insinuating images results otherwise, not
rarely, into a gibberish which simulate reflexion” (9). Anca found India quiet
happy with the dodii, and felt, poetically, sheltered and quiet, embracing
Indology. “In his sharp new voice, Anca is pungent, discordant, airs
disillusional passion and brevity of human life. He is at his best in two
epitaphs titled 'what can we do sergiu welcome to irk ever' and ' the parents
are still oppressing the young mares our sister in the meadows by' “. (10)
“ The concepts represented in these works by
Sanskrit words indicate firstly, that they have a universal appeal and
secondly, that the use of Sanskrit terms, instead of equivalents from other
languages, is meant to convey this universal appeal. Personally, I feel amazed
at the remarkable similarity of rhythm and tune as noticed in Dr. Trikha's
rendering of a Romanian song and its Sanskrit translation” (11)
Books published in Romania and India
Poetry
Invocaţii / Invocations, 1968 Poemele părinţilor / Poems of the Parents, 1976
10 Indian Poems, 1978 Ek shanti, 1981 De rerum Aryae, 1982 Upasonhind, 1982
Ardhanariswara, 1982 Mantre / Mantras, 1982 Sonhind, 1982 Norul vestitor/The
Cloud Messenger (Kalidasa), 1983 Gitagovinda (Jayadeva), 1983 Sonet, 1984 50
doine lui Ilie Ilaşcu / 50 songs to Ilie Ilascu, 1994 Doina cu variaţiuni / Doina
song with variations , 1995 Doine în dodii / Doinas in dodii, 1997 Waste, 1998
Decasilab, 1999 Balada Calcuttei, Ballad of Calcutta 2000 Sonete thailandeze,
2000 Orientopoetica, 2000 Malta versus Trinidad, 2000 Mamma Trinidad, 2001
Milarepa, 2001 Dodii, 2002 Măiastra în dodii, 2003 Transbudhvana, 2004 Maroc
după tată / Morocco according to father, 2004 New York Ramayana, 2004 Nefertiti
& Borges, 2004 Finish Romania, 2006 A la Reine de Maillane, 2006 Cenuşa lui
Eliade / Eliade's Ashes, 2007 Târgovişte – India, 2008 Partea Nimănui /
Nobody's part, 2010 Paparuda, 2011 Netrecut p'afiș / Not written on poster,
2013 Dodii pe viață / Dodii on life term, 2013
Prose Eres,
1970 Parinior, 1982 India. Memorii la mijlocul vieţii / India. Memoirs at the
middle of life, 1982 The Buddha, 1994 Maica Medeea la Paris, 1997 Miongdang,
1997 Sub clopot / Under bell, 1998 Pelasgos, 1999 Frica de Orient / Fear of the
Orient, 2001 Buddha şi colonelul / Buddha and the coroner, 2001 Furnici albe /
White ants, 2001 Poeston, 2001 Baudelaire, 2001 Sanskritikon, 2002 La Gioia,
2002 Măslinii din Uffizi / The olive trees in Uffizi, 2003 În recunoaştere / In
recognition, 2003 Tangoul tigrului / The tiger's tango, 2005 Ibsenienii, 2005
Diplomă de sinucidere / Suicid diploma, 2005 Rechinuri / Sharks, 2006 Digital
Kali, 2006 Zăpezi hawaiiene / Hawaiian snows, 2006 Roboam, 2007 Sfinți în
Nirvana / Saints in Nievana, 2008 Barba lui Hegel / The Hegel's Beard, 2013
Theatre Good
luck, Radha, 1979 Pancinci, 1982 XII by Horace Gange, 1984 Teatru sub clopot
/Theater under bell, 1997 Mureşan Eminescu, 1997 Templu în elicopter / Temple
in helicopter, 1997 Paparuda, 2007 Astă-seară se joacă Noica / This evening is
played Noica, 2008 Scenometrie Teatrux, 2011
Essays
Baudelaire şi poeţii români / Baudelaire and Romanian Poets, 1974, 2001
Indoeminescology, 1994 Articles on education, 1995 Haos, temniţă şi exil /
Chaos, Prison and Exile, 1995 Lumea fără coloana lui Brâncuşi / World without
Brancusi's Column, 1997 Ion Iuga în India, 1997 Beauty and Prison, 1998 From
Thaivilasa to Cosmic Library, 1999 Ramayanic Ahimsa, 1999 Aesthetic
Anthropology, 2000 In search of Joy, 2003 Literary Anthropology, 2005 Glose
despre ahimsa / Glosses on ahimsa, 2006 Exerciţii de religiologie / Exercises
on religiology, 2009 Mantra Eminescu, 2011
Translations
Gianni Rodari, Grammatica della fantasia / Gramatica fanteziei, 1980 (EDP),
2005 (Humanitas) Kalidasa, Meghaduta / Norul vestitor, 1983 Jayadeva,
Gitagovinda, 1983 Rajiv Dogra, Footprints in the foreign sands/ Urme pe nisip,
1999 Faust Brădescu, Le monde etrange de Ionesco / Lumea stranie a lui Eugen
Ionescu, 2000 Hindu Dharma / Dharma Hindusă, 2002 Târgoviște-India, 2008
Surender Bhutani, Poems / Poeme, 2008 Rudi Jansma, Sneh Rani Jain, Introduction
to Jainism / Introducere în Jainism, 2011
Periodicals
edited: „The Milky Way / Akaash Ganga” (1978-1981) "Latinitas"
(1982–1984); "Liber" (1990-2008); "Bibliotheca Indica"
(1996-2008); “Trivium” (2004-2012).
Script
writer (TV films): Constantin Brâncuşi, 1974; Gheorghe Anghel, 1974; Romul
Ladea, 1974; Eminescu’s Statues, 1974; India in the European Literatures, 1979;
Doine în dodii, 1997.
References
1. Florin Mugur, Miorița, in România literară, 13 ianuarie 1976. 2. Presently,
the activity of the three societies is part of monthly program Tuesday
Colloquiums, moderated by George Anca, within Social-Cultural Center “Jean
Louis Calderon” in Bucharest 3. Marian Popa, Anca, Bibliotheca, Târgoviște,
2013; same monograph published also by TipoMoldova, Iași, 2013 4. Address by
George Anca in occasion of ceremony of receiving Honorary Doctorate, Bucharest
University, by H.E. Shanker Dayal Sharma, President of India 5. George Anca,
Mantra Eminescu, Bibliotheca, 2011, p. 125-126, 128 6. Quoted in Eminescu, by
Tudor Nedelcea, București, Fundația națională pentru Știință și Artă, 2013, p.
490 7. Ioan Ladea, Jurnal din Quito comandat de George Anca/ The Diary in Quito
ordered by George Anca, A.P.P. 1999, Bucharest) 8. Literatura parazitară în
România literară, 13 august 1971 9. Dana Dumitriu, Poemele părinților, in
România literară, 10 iunie 1976 10. V.K. Gaur, A collection of poignant poems
(on Ardhanariswara), in Sunday Herald, Delhi, 22 August, 1982, 12 September
1982 11. Harish Kumar, Mantre, Ardhanariswara, Parinior, Three volumes by Dr.
George Anca, in Indian Literature, Delhi, Sahitya Akademi, May-June 1983.
http://georgeanca.blogspot.com.au/2017/05/meditation-on-imaginary-anthology.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu