Melania Rusu
Caragioiu
SĂ-L
SALVĂM PE RICI-ARICI
Licuricii-luminoșii,
au furat un pic de foc
Și
l-au presărat- în joacă
Și-n
grădina lui Rici-Roc.
Vestea s-a iîntins deodată:
Colibă
incendiată !
Chiț
- Chiț tresare, năuc:
Arde ! Apă ! Să-i aduc !
Umple o coajă de nucă
Răsturnată sub ulucă.
Mițu-Chet e derutată;
De unde sà scoată apă ?
-
,,Am lapte în farfurie
,,Chiar dacă îmi place
mie,
,,Am să-l duc lui
Arici-Roc
,,Ca
să-l arunce pe foc !”
Hector
vede in șopron
Apa de ploaie-n bidon
Trage târâș vasul greu…
Of
! Focul crește mereu !
-,,Lasă că sosesc acuș,
,,Așteaptă-mă,
Sfredeluș !”
Purcelușul
sapă, sapă
Un șănțuleț pentru apà.
Vin! Sosesc! Se-aude un
tunet !
Elefantul scoate-un muget.
Fany, prietenul vecin
Trage apă, face-un plin
In trompa ca un furtun…
Din
incendiu a ràmas fum !
Ura ! Focul a fost stins!
Ura ! Focul a fost stins!
Dar căsuța e de plâns…
SAUVONS L’HERISSON
Les lucioles ont volé,
pendant la nuit, un peu de feu;
Elles l’ont dissipé sur la
cabane des poupées du hérisson.
Tout de suite la mauvaise
nouvelle s’est répandue jusqu’aux bons ami du petit malheureux.
J’arrive ! J’arrive ! Crie
la souris Kitz- Kitz en apportant de l’eau dans une coque de noix.
J’arrive ! J’arrive ! Crie
le chat en apportant sa tasse pleine de lait.
J’arrive ! J’arrive ! Crie
Hector en tirant après lui le chaudron avec eau de pluie.
J’arrive ! J’arrive ! Crie
le cochon décidé à creuser un aqueduc du lac à la hutte.
J’arrive ! J’arrive !
Grogne l’éléphant du voisinage qui, dans un instant, avec sa trompe soufflante
pleine d’eau, vient d’éteindre le feu.
Le hérisson est
reconnaissant, mais dommage, la hutte est inutilisable.
LET’S GO TO DELIVER A
HEDGEHOG
During in the
night, the fireflies stole a little fire from the stars
and sprinkled
it on Hedgehog’s little house.
Immediately the
bad news spreaded out
to Hedgehog’s
good friends.
I’m arriving,
I’m arriving, cries the mouse Kitz-Kitz carrying a nut shell full of water.
I’m coming, I’m
coming, cries the Kiti- Kat carrying his cup full of milk.
I’m coming, I’m
coming, cries Hector hanging after him the pail with rainwater.
I’m coming, I’m
coming, cries the Pig-Piggy
Determined to
dig up a ditch from lake to little house…
I’m coming; I’m
coming, cries the elephant Fanny from neighbourhood.
Fanny, in a
second, with his trunk, takes water from lake and extinguishes the fire.
Hurrah! Victory !
But what a
pity, the little hut is not any more habitable.
***
FALIMENTAT
Măgărușul meu
bronzat,
Tare încăpăținat,
Se opune: NU și NU…
De-aceea-i candidat
De-a fi vândut la mezat…
Ca să meargă înainte,
Neascultător de minte,
Trebuie să-l trag de coadă !
Uneori cade grămadă…
Blana lui ca o cămașă
Este o catifea deasă;
Are dreptul la o cruce
Pentru viața care-o duce
Și pentru sfințiri de ieri,
Când purta
sacre poveri,
Pe atunci
fiind amabil,
Deci și mult mai caritabil !
Locuiesc la ferma mea
Și-ii ofer tot ce el vrea,
Dar nici lucernă nu ia
Decât chiar din mâna mea,
Sau, rar, dintr-un coșuleț
Și să îl mângâi cu preț !
Îmi dă bătaie de cap
Și mă gândesc cum să scap…
Într-o zi
s-a-ncumetat,
Era tocmai pe înserat,
Când în grădină-a intrat,
Mâncând, de s-a săturat,
Din morcovii pentru piață
Pregătiți de dimineață…
Vai, sunt tare obosit,
Întristat
Și sunt falit !
………………………..
Dar azi nu îi mai port pică:
Măgărușul e mămică;
Chiar astăzi mi-a dat cadou
Un mic măgăruș- pui nou !
F A I L L I T E ?
Mon âne est têtue,
C ‘ est pour ça
Que son maitre
L ‘ a vendu.
Pour qu‘ il s’avance
Toujours, il faut le tirer
Par … sa queuille !
Il utilise,
Comme chemise,
Une fourrure,
En velours,
Sous la croix,
Qu ‘ il a le droit
De le porter …
Son ancêtre
Était , peut – être
Plus aimable et charitable …
J ‘ habite à ma ferme ;
Je cultive de luzerne
Mais il refuse d ‘ en manger
Sur le champ,
En l ‘ exigeant d ‘ un panier !
Il me donne de mal à la tète,
Cette bête !
Il n ‘ est pas même si sotte:
Il s ‘ orienta sur mes sillons de carottes,
Et avec ses lèvres,
Plus qu ‘ un lièvre,
Il mangea,
Il mangea,
Et encore il mangea,
Et mutila
Mes les plus belles récoltes !!!
Je suis fatigué,
Désolé,
Exterminé,
Faillit…
Mais, pour se revancher,
Cette Madame-âne m ‘ a fait un cadeau:
Un petit âne
- bébé !
B A N K R U P T
?
My donkey is obstinate,
That is why
His owner
Sold it out.
For him mowing on
It must be drawn forward
By its tails.
It uses
Like a fur coat a shirt
Velvet
Under the cross,
That it has the right
To wear…
His ancestor,
Was may be, quite possibly
More kindly
And charitable…
I live on my farm,
I have alfalfa
But it refuses to eat for
On the field;
He claims it from the basket!
My donkey gives me headaches.
This wild beast!
But it is not so stupid!
It orientates towards carrots beds ,
And with its lips
Better like a hare,
It eats
And it maims
My best beautiful harvests ! ! !
I am aggrieved,
Exterminate,
Bankrupt ! ! !
But Miss Donkey – in revenge –
Offered me a present:
A little – baby - donkey !
P R I M Ă V Ă R A T E C Ă
În grădina
mea de vis,
Pe o
creangă de cais
A ieșit
un mugur mic –
,,Bebeb”-
strâns într-un ilic.
Capul –
ochi de vrăbiuță,
Bobocelul
in hăinuță,
Drapat tot în catifea
Si – n parfum de peruzea.
A sunat de primăvară
În clopoțelul de vânt ,
Trezind puiul de caisă
Și legănându-l în cânt:
Pan – de – de – lum,
Pan
- de – de – lump,
Pan – de – de - lamp…
Cling – cling – cling,
Un ghiocel,
Delicat și subțirel,
Cu petale de candoare,
Delicate
în culoare,
Cântă
razelor de soare:
Pan – de – de – lum,
Pan – de – de – lump,
Pan – de – de – lamp…
Toate cântă peste fire ,
Peste râuri de iubire …
P R I N T E M
P S – I È R E
Dans mon jardin,
Sur un petit brin
A poussé
Une fleur - bébé;
Sur sa tête avec un chapeau
Délicate comme l’œil
d’un moineau.
Bébé vêtu en velours,
Parfumée en amour,
Avec le cœur de sève,
Réveillée de son oreiller de rêve.
A sonné le printemps
De son cloche de vent :
Pam – de –de -
lune,
Pam– de – de - plume,
Pam – de – de – lampe …
A-t-il sonné un perce – neige,
peut-être ?
Mais oui, un nouvel être !
Plein de candeur,
Inondé en couleurs;
Pam – de – de – lune,
Pam – de – de – plume,
Pam – de – de – lampe…
On chante partout,
Aussi … sur les champs …
I N S P R I N G
In my garden
On a little twinge,
It has brought up
One flower‘s bud.
On its head with a little hat -
Slender like a sparrow‘s eye.
A baby bud covered with velvet,
Perfumed in love,
With a sap heart,
Grew from its pillow dream.
The spring has chime
In a winded bell:
Pam - dab
- dab – lamp,
Pam - dab
- dab – lamp,
Pam - pam …
Perhaps a snowdrop ?
But not, a new vivid,
Full of candour,
Flooded in colour:
Pam – dab – dab – lurch,
Pam – dab – dab
- lurch,
Pam - dab
– dab - lamp…
It sings everywhere,
Also on
the fields…
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu