miercuri, 31 mai 2017

trei poezii trilingv






Melania Rusu Caragioiu

SĂ-L  SALVĂM  PE  RICI-ARICI


Licuricii-luminoșii, au furat un pic de foc
Și l-au presărat- în joacă
Și-n grădina lui Rici-Roc.

Vestea s-a iîntins deodată:
Colibă incendiată !

Chiț - Chiț tresare, năuc:
Arde ! Apă ! Să-i aduc !
Umple o coajă de nucă
Răsturnată sub ulucă.

Mițu-Chet e derutată;
De unde sà scoată apă ?
-         ,,Am lapte în farfurie
,,Chiar dacă îmi place mie,
,,Am să-l duc lui Arici-Roc
,,Ca să-l arunce pe foc !”

Hector vede in șopron
Apa de ploaie-n bidon
Trage târâș vasul greu…
Of ! Focul crește mereu !

-,,Lasă că sosesc acuș,
,,Așteaptă-mă, Sfredeluș !”

Purcelușul sapă, sapă
Un șănțuleț pentru apà.

Vin! Sosesc! Se-aude un tunet !
Elefantul scoate-un muget.
Fany, prietenul vecin
Trage apă, face-un plin
In trompa ca un furtun…

Din incendiu a ràmas fum !
Ura ! Focul a fost stins!
Dar căsuța e de plâns…






SAUVONS  L’HERISSON




Les lucioles ont volé, pendant la nuit, un peu de feu;
Elles l’ont dissipé sur la cabane des poupées du hérisson.
Tout de suite la mauvaise nouvelle s’est répandue jusqu’aux bons ami du petit malheureux.

J’arrive ! J’arrive ! Crie la souris Kitz- Kitz en apportant de l’eau dans une coque de noix.

J’arrive ! J’arrive ! Crie le chat en apportant sa tasse pleine de lait.

J’arrive ! J’arrive ! Crie Hector en tirant après lui le chaudron avec eau de pluie.

J’arrive ! J’arrive ! Crie le cochon décidé à creuser un aqueduc du lac à la hutte.

J’arrive ! J’arrive ! Grogne l’éléphant du voisinage qui, dans un instant, avec sa trompe soufflante pleine d’eau, vient d’éteindre le feu.

Le hérisson est reconnaissant, mais dommage, la hutte est inutilisable.






LET’S GO TO DELIVER A  HEDGEHOG




During in the night, the fireflies stole a little fire from the stars
and sprinkled it on Hedgehog’s little house.

Immediately the bad news spreaded out
to Hedgehog’s good friends.

I’m arriving, I’m arriving, cries the mouse Kitz-Kitz carrying a nut shell full of water.

I’m coming, I’m coming, cries the Kiti- Kat carrying his cup full of milk.

I’m coming, I’m coming, cries Hector hanging after him the pail with rainwater.

I’m coming, I’m coming, cries the Pig-Piggy
Determined to dig up a ditch from lake to little house…

I’m coming; I’m coming, cries the elephant Fanny from neighbourhood.
Fanny, in a second, with his trunk, takes water from lake and extinguishes the fire.

Hurrah! Victory !
But what a pity, the little hut is not any more habitable.




  ***





FALIMENTAT

Măgărușul meu bronzat,
Tare încăpăținat,
Se opune: NU și NU…
De-aceea-i candidat
De-a fi vândut la mezat…

Ca să meargă înainte,
Neascultător de minte,
Trebuie să-l trag de coadă !
Uneori cade grămadă…

Blana lui ca o cămașă
Este o catifea deasă;
Are dreptul la o cruce
Pentru viața care-o duce
Și pentru sfințiri de ieri,
Când purta sacre poveri,
Pe atunci fiind amabil,
Deci și mult mai caritabil !

Locuiesc la ferma mea
Și-ii ofer tot ce el vrea,
Dar nici lucernă nu ia
Decât chiar din mâna mea,
Sau, rar,   dintr-un coșuleț
Și să îl mângâi cu preț !

Îmi dă bătaie de cap
Și mă gândesc cum să scap…

Într-o zi s-a-ncumetat,
Era tocmai pe înserat,
Când în grădină-a intrat,
Mâncând, de s-a săturat,
Din morcovii pentru piață
Pregătiți de dimineață…

Vai, sunt tare obosit,
Întristat
Și sunt falit !
………………………..
Dar azi nu îi mai port pică:
Măgărușul e mămică;
Chiar astăzi mi-a dat cadou
Un mic măgăruș- pui nou !


F A I L L I T E ?

Mon âne est têtue,
C ‘ est pour ça
Que son maitre
L ‘ a vendu.


Pour qu‘ il s’avance
Toujours, il faut le tirer
Par … sa queuille !


Il utilise,
Comme chemise,
Une fourrure,
En velours,
Sous la croix,

Qu ‘ il a le droit
De le porter …
Son ancêtre
Était , peut – être
Plus aimable et charitable …

J ‘ habite à ma ferme ;
Je cultive de luzerne
Mais il refuse d ‘ en manger
Sur le champ,
En l ‘ exigeant d ‘ un panier !

Il me donne de mal à la tète,
Cette  bête !

Il n ‘ est pas même si sotte:
Il s ‘ orienta  sur mes sillons de carottes,
Et avec ses lèvres,
Plus qu ‘ un lièvre,
Il mangea,
Il mangea,
Et encore  il mangea,
Et mutila
Mes les plus belles récoltes !!!

Je suis  fatigué,
Désolé,
Exterminé,
Faillit…

Mais, pour se revancher,
Cette Madame-âne  m ‘ a fait un cadeau:
Un petit    âne   - bébé !


B A N K R U P T   ?

My donkey is obstinate,
That is why
His owner
Sold it out.

For him mowing on
It must be drawn forward
By its tails.

It uses
Like a fur coat a shirt
Velvet
Under the cross,

That it has the right
To wear…

His ancestor,
Was may be, quite possibly
More kindly
And charitable…

I live on my farm,
I have alfalfa
But it refuses to eat for
On the field;
He claims it from the basket!

My donkey gives me headaches.
This wild beast!
But it is not so stupid!
It orientates towards carrots beds ,
And with its lips
Better like a hare,
It eats
And it maims
My best beautiful harvests ! ! !

I am aggrieved,
Exterminate,
Bankrupt ! ! !


But Miss Donkey – in revenge –
Offered me a present:
A little – baby - donkey !







P R I M Ă V Ă R A T E C Ă


În grădina mea de vis,
Pe o creangă de cais
A ieșit un mugur mic –
,,Bebeb”- strâns într-un ilic.
Capul – ochi de vrăbiuță,
Bobocelul in hăinuță,

Drapat tot în catifea

Si – n parfum de peruzea.


A sunat de primăvară


În clopoțelul de vânt ,

Trezind puiul de caisă

Și legănându-l în cânt:
Pan – de – de – lum,
Pan  - de – de – lump,

Pan – de – de - lamp…



Cling – cling – cling,
Un ghiocel,
Delicat și subțirel,
Cu petale de candoare,
Delicate în culoare,
Cântă razelor de soare:
Pan – de – de – lum,
Pan – de – de – lump,

Pan – de – de – lamp…



Toate cântă peste fire ,

Peste râuri de iubire 







P R I N T E M P S – I  È R E


Dans mon jardin,
Sur un petit brin
A poussé
Une fleur  - bébé;
Sur sa  tête avec un chapeau
Délicate  comme l’œil  d’un moineau.
Bébé vêtu en velours,
Parfumée en amour,
Avec le cœur de sève,
Réveillée  de son oreiller de  rêve.

A sonné le printemps
De son cloche de vent :
Pam – de –de  -  lune,
Pam– de – de - plume,
Pam – de – de – lampe 
A-t-il sonné un perce – neige, peut-être ?
Mais oui, un nouvel être !
Plein de candeur,
Inondé  en couleurs;
Pam – de – de – lune,
Pam – de – de – plume,
Pam – de – de – lampe…


On chante partout,
Aussi … sur les champs …


I  N      S P R I N G




In my garden

On a little twinge,
It has brought up

One flower‘s bud.

On its head with a little hat -
Slender like a sparrow‘s eye.
A baby bud covered with velvet,
Perfumed in love,
With a sap heart,
Grew from its pillow dream.
The spring has chime
In a winded bell:
Pam -  dab -  dab – lamp,
Pam  - dab -  dab – lamp,
Pam - pam …
Perhaps a snowdrop ?
But not, a new vivid,
Full of candour,
Flooded in colour:
Pam – dab – dab – lurch,
Pam – dab – dab  - lurch,
Pam  - dab – dab  - lamp…
It sings everywhere,
Also  on the fields…










Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu