AMORALE
POETICE VULPI
Cu
participarea subtilă, absolută,
persuasivă,
rehomodică, eterogenă:
IRIS
DAN..................................................................................
3
Adrian
Grauenfels................................................................. 12
Marcel
Lupu ..........................................................................
18
Beatrice
Bernath ................................................................... 22
Jeffrey
Bean...........................................................................
34
Eve
L.
Ewing...........................................................................
38
Ebook
Imagini
- NghtCafe AI studio, Beatrice Bernath
SAGA
Publishing 2023
IRIS
DAN
Iris
Dan, absolventă a Facultății de Limbi Romanice
și
Clasice a Universității București. Din 1970
trăiește
în Haifa, Israel, și lucrează ca traducătoare
în
câteva limbi. Din Turnul Babel în care-și duce
viața
vede Marea Mediterană. Poetă în limba
engleză,
autoare a volumului de poezii ”Soția
alchimistului”
și a unui ciclu intitulat ”Las Meninas”,
bazat
pe pictura lui Velasquez. A fost publicată în
diverse
antologii și reviste internetice și este
câștigătoare
a premiului I a concursului
internațional
”Reuben Rose”, 2022.
BOMBA
EVREIASCĂ CU EXPLOZIE ÎNTÂRZIATĂ
de
Yehuda Amihai
Pe
masa mea se află o piatră pe care e gravat cuvântul
”amin”,
frântură
ce-a
supraviețuit din miile și miile de lespezi sfărâmate
din
cimitire evreiești. Iar eu știu că acum toate aceste
frânturi
umplu
marea bombă evreiască cu explozie întârziată
împreună
cu celelalte frânturi și așchii: frânturi din
Tablele
Legii
și
frânturi de altare și frânturi de cruci și cuie de
răstignire
ruginite
alături
de frânturi de obiecte de uz casnic și obiecte de
cult
și frânturi de oase
și
pantofi și ochelari și organe artificiale și proteze
dentare
și
cutii goale de tablă în care a fost otravă de
exterminare.
Toate acestea
vor
umple bomba evreiască cu explozie întârziată până la
ziua
de apoi
și
cu toate că eu știu de toate acestea și știu și de ziua de
apoi
piatra
asta de pe masa mea îmi umple inima de pace:
ea
este piatra adevărului care nu se rostogolește la vale
piatră
mai înțeleaptă decât toate pietrele filosofale
frântură
dintr-o lespede spartă de pe un mormânt
mai
perfectă decât orice perfecțiune
mărturie
a tot ce-a fost de când lumea
și
a tot ce va fi cât va mai ține lumea, piatră a credinței și
a
iubirii
amin,
amin, și adevărat vă zic vouă.
Traducere:
Iris Dan
PIATRA
PE CARE SCRIE ”AMIN”
Yehuda
Amihai
Am
pe masă o piatră pe care e scris cuvântul ”Amin”,
o
frântură triunghiulară de piatră dintr-un cimitir
evreiesc
distrus cu multe generații în urmă. Celelalte
frânturi,
sute și sute,
au
fost risipite de-a valma, și pe toate le cuprinde
o
jale nespusă, un dor fără sfârșit:
prenumele
e în căutarea numelui de familie,
data
morții caută
locul
nașterii răposatului, numele fiului vrea să găsească
numele
tatălui, data nașterii caută reunirea cu sufletul
care
vrea să se odihnească în pace.
Și
până ce se vor fi regăsit
unele
pe celelalte, nu-și vor găsi odihna deplină.
Numai
piatra asta stă liniștită la mine pe masă și spune
”Amin”.
Acum
însă frânturile sunt adunate laolaltă din îndurarea
unui
om bun și trist. El le curăță de toate impuritățile,
le
fotografiază una câte una, le aranjează pe podea în sala
cea
mare,
și
prin grija lui fiecare piatră de mormânt devine iarăși
întreagă,
devine
iarăși una: frântură cu frântură, asemenea învierii
morților,
un mozaic,
un
puzzle. Joacă de copii.
Traducere
din ebraică: Iris Dan
PE
VIAȚA MEA
de
Yehuda Amihai
Când
va fi să mor vreau să mă grijească numai femei la
Hevra
Kadisha 1
și
să facă cu trupul meu ce vor găsi de cuviință: să-mi
curețe
din urechi ultimele cuvinte
pe
care le-am auzit, să-mi șteargă de pe buze ultimele
cuvinte
pe care le-am spus,
să-mi
alunge din ochi priveliștile pe care le-am văzut, sămi netezească grijile de pe
frunte,
să-mi
împăturească brațele pe piept, de parcă ar fi
mânecile
unei cămăși după călcat,
să-mi
îmbibe carnea cu ulei înmiresmat, ungându-mă
rege
al morții pentru o zi,
să-mi
aranjeze în bazin, ca într-o fructieră,
testiculele
și penisul, împreună cu buricul și părul creț,
ca
într-o somptuoasă natură moartă din secolele trecute,
o
natură foarte moartă, pe un fundal de catifea
întunecată,
să
mă gâdile cu o pană în cavitatea bucală și în cavitatea
anală
ca să verifice dacă mai sunt în viață.
Să
plângă și să râdă cu schimbul și să-mi facă un ultim
masaj,
care
masaj din mâinile lor, prin mine, să treacă la lumea
întreagă,
până ce va veni sfârșitul lumii.
Și
una să cânte rugăciunea Dumnezeu cel plin de
milostenie,
cu
voce dulce să cânte, Dumnezeu cel plin de uter 2 ,
ca
să-i amintească lui Dumnezeu că din uter vine
milostenia,
adevărata milostenie,
adevăratul
uter, adevărata iubire, adevărata caritate 3 .
Pe
viața mea mă jur, așa vreau să fie la moartea mea, pe
viața
mea, pe viața mea.
Traducere:
Iris Dan
Sunt
zile
Yehuda
Amichai
(Din
volumul ”Închis deschis închis”, capitolul
”Ierusalim,
Ierusalim, de ce Ierusalim?”)
Sunt
zile când toată lumea spune, am fost acolo,
sunt
gata să depun mărturie, am stat la doi pași de
accident,
de bombă, de răstignire, cât pe-aci să fi fost
rănit,
cât pe-aci să fi fost răstignit,
am
văzut fața mirelui și a miresei sub baldachinul de
nuntă,
cât pe-aci să mă bucur,
am
tras cu ochiul când David făcea amor cu Batșeva, din
întâmplare
m-am
nimerit pe acoperiș, reparam țevi, dădeam jos un
steag,
am
văzut cu ochii mei minunea cu uleiul din Templu,
l-am
văzut pe Generalul Allenby făcându-și intrarea pe
poarta
Jaffa, l-am văzut pe Dumnezeu.
Și
sunt zile care-s toate alibi: n-am văzut, n-am auzit,
am
auzit doar o explozie la distanță și-am luat-o la fugă,
am
văzut fum, dar
citeam
ziarul. Am fost altundeva.
Nu
l-am văzut pe Dumnezeu. Am martori.
Iar
Dumnezeul Ierusalimului e Dumnezeul eternului
alibi.
N-a
fost n-a văzut n-a auzit
a
fost altundeva. A fost Undeva. A fost Altul.
Traducere:
Iris Dan
Adrian
Grauenfels
De
meserie inginer, a emigrat În Israel în 1972 . Poet,
editor,
columnist. A redactat reviste virtuale ca Secolul
XXI,
Alchemia, Nautilus, Jurnal Israelian. Peste 20 de
cărți
de eseuri, artă, muzică și alte 20 de volume de
traduceri
– ebook - din Yehuda Amichai, Amos Oz,
poeți
israelieni, afro-americani, asiatici. Conduce editura
SAGA
-Israel
**
Pacea
Iată
şi ea Pacea
va
veni ca un împărat mort
pusă
pe catafalcul de tun,
rugină
şi lacrimi
ieşim
din melci, cochilii ciuruite,
arici
fără ţepi cu moralul buimac
încercăm
să înţelegem neînţelesul,
lipsa
exploziilor
conturul
unor nori impecabili
nu
pot vorbi cu anumite persoane
de
fapt nu mai comunic cu nimeni
ce
era de spus, am epuizat
florile
din glastră au succombat de sete
inima
luptătorului nu simte nimic
ticăie
reflex aşteptând
noaptea
şi visul
acolo
e adevărata Pace, războiul din noi,
amintirea
Paradisului de dinainte.
Amalek
ce
dimineață am...
cafea
cu Elsa cea din belarus
un
sat uitat lângă alt sat
fără
biserică de plumb
fără
pistol de pus pe masă
lângă
paharul plin cu sânge de copil
stătea
chircit bătrânul rabin
citind
din cartea ciuruită de cuțit
prohodul
cinci, despre răpit
în
timp de jale și război cu Amalek
din
trei în doi veneau soldați
cu
barbă mare, umeri lați
să
ceară sfat
că
foc aveau peste câmpie
și
se gândea acel rabin la datoria
unui
sol trimise Dumnezeu
jegos
și plin de patos greu
probabil
grec, poate evreu
sa
zică ca e totul bun
pe
masă zace-i punga cu tutun
și
adormi ca un copil creștin
plângând
în somn, fără venin...
Tapiserie
pentru
pictorul Arie Lamdan
Ruina
pe care am făcut-o din grădina noastră
Este
derutantă chiar și astăzi.
Șapte
copaci înmulțit cu trei
Plantați
pentru primii copii
Acum
par acoperiți de groază.
Ticăloși
cu care n-aș fi putut trăi niciodată
Ocupă
astăzi pământul.
Dragostea
mea a plâns când a pierdut
Locul
ei de odihnă.
A
murit pentru mine. A murit pentru noi.
Mere
gri, un os putred.
Dragostea
și timpul le-au supt.
Apa
își trage puterea din pietre
Și
încearcă să le mute
Și
în felul acesta să prevină eroziunea
A
ceva mai adânc
Care
le susține pe toate.
Ar
fi trebuit să udăm mai mult.
Sau
să cumpărăm mai multe hortensii
Ca
să decorăm pământul
Înainte
de marea inundație
De
războinici și oameni avizi de bani.
AG
Rosa
de Arie Lamdan
Marcel
Lupu
Marcel
Lupu este unul din cei ultimi trei mohicani ai
scrisului
de poezie din Israel. ( poeți cu pantaloni).
Pensionar
hâtru, se ocupă intens de scris, epigrame,
poezie,
umor fin și o proză critică celor pe care i-a
cunoscut
din tinerețe și până acum,
Versuri
de Război
De
este Pace sau Război,
De
suntem fraieri sau eroi,
Suntem
popor de neclintit.
Avem
o țară – în sfârșit!
Ai
noștrii fii și chiar nepoți,
Se
luptă cot la cot, cu toți.
Noi
toți avem un jurământ
Să
apărăm acest pământ!
Nici
Hizbollah și nici Hamas
Nu
pot să ne clintească.
Deci
Asta
e tot ce ne-a rămas
Căci
Israelu-i pentru veci!!
Venus,
sau Afrodita, sau Venera
Nu
ai avut nici un complex
Să
te ocupi la zei de sex
Zeița
dragostei, a frumuseței pure,
Femeie
rece în marmură sculptată,
Sculptor
te-au dăltuit în pietre dure,
Statuie
fără brațe, amputată.
La
Botticelli, după a lui norme,
Din
scoică ai apărut, ca o moluscă,
Acoperind
cu părul lung a tale forme,
Speriată
c-ai ieșit atăt de nudă!
Există
chiar planetă cu al tău nume.
Numele
tău e dat la afrodisiace,
Ce
fac ca să visezi o altă lume,
Dar
și la boli venerice, rușinoase.
De
greci păgâni ai fost tu ”venerată”,
Romani
în piețe au ridicat statui,
Iar
la Pompei în scoică stai culcată,
Dar
tu n-ai fost soția nimănui.
Ca
Afrodita, zeiță ai fost la greci,
Și
Venus la romani ai fost numită.
Zeița
frumuseții pentru veci.
Lăsând
o lume-ntreagă uluită!
La
pubis te-a plast anatomia,
Legată
de dorințe și de sex,
La
oameni care au chimia
În
cupluri, deci este complex!
27
octombrie 2023
Beatrice
Bernath
Artist
multidisciplinar, poet, pictor, fotograf,
autoare
a 6 volume de poezii și desene. Participă la
expoziții
de grafică și pictură în Israel și Europa. A
ilustrat
cărți, broșuri, este invitată la lecturi și
întâlniri
internaționale.
a
doua zi (7 octombrie 23)
Octombrie
cald umed
aer
opac
cer
plumburiu mult prea aproape
avioane
de luptă trec ca prin mine
trecutul
urlă :
ieri
e azi!
devin
umbră neagră devin furie.
corpuri
inocente în pământul casă
casa
-inimă cu aripi sparte
cioburi
de angoasă zgârie ochii
ochii
copiilor morți cuțite
-taie
în carne vie.
și
Peter Green la radio blues
cântă
poveste de dragoste sfâșiată
îngân
ca și el
FOOLS,
NO MORE NO MORE FOOLS!
el
a împachetat valiza și pleacă.
conduc
mașina mea veche în orașul de plumb
culoarea
a pierit
înghițită
de cenușiul morții absurde
eu
tristă îmi spun:
"WE
CANNOT BE FOOLS"
unde
vom pleca după pogrom?
Și-mi
plouă în suflet cu sânge
©
Beatrice Bernath
Trece
prin mine un urlet de lup
În
timp ce valul îmi îngână un cântec de leagăn.
Nimic
nu mă mai alină în țara cu lapte și miere
și
-albine în stupi
căci
doare vântul rece ce trece prin noi
mă
cutremur cum tot mai adânc mă scufund
În
pământul reavăn.
Avusei
o vorbă de drag tărâmului "sfânt"
numindu-l
"al meu" în gând.
Străină
cutreier azi țărmuri
să
caut simțirea pierdută.
Umbre
de plânset și rânjete trec lângă mine năuce năluci
se
înghesuie se strâng
mă
sufoc
ca
bătută.
Dar
nu, eu nu plâng
morminte
copiii
morți nu am putere să-i plâng
mi-amintesc
doar de lumea cea mare
-glorie
falsă ce s-a uitat în trecut
Și
visez în mine
tăcută.
©
Beatrice Bernath
Cuvinte
cu păsări
Un
corb sănătos bine hrănit
ciugulește
rime prostești
căzute
pe mormântul proaspăt
de
aripe albe frânte.
(zborul
peste
morți
triumful
iubirii negre
rozul
a devenit "pase".
-iar
zeii bat din palme
mulțumiți).
Aripe
frânte
tăiate căzute
anulate
în căderea lor
și
cui îi pasă?
Corb
gras și lucios (ca un clișeu)
croncăne
negru pe o aripă dislocată
cu
viață proprie.
mai
pâlpâie.
ah
ce festin!
ah
ce viață.
Și
uneori plouă
iar
iarba crește pe morminte (absolut degeaba)
și
îngerii
dau
din cap plictisiți
mormăind:
„perpetuum
mobile...
noi
vom trage
un
pui de somn acum"
Cuvinte:
de
pus undeva
-un
loc în care am uitat să cred
iar
aripe albe cad ca fulgii de nea.
(aripe
= licență poetică inutilă)
©Beatrice
Bernath
**
Yom
kippur
o
dată precisă în an scoți sufletul din ascunzișul
civilizației
având
impresia că e ziua ta personală ochi în ochi cu
dumnezeu
te
vindeci de răni te curăță de vina inegalabilă a
existenței
independente în lumea ta interioară
o
singură zi pe an încerci să ierți
negrul
celor ce-ai iubit
negrul
ca o boală se extinde însă.
e
neiertabil
ai
rămas cu gura ștearsă pe pictura feței tale
autoportret
în regresie
ochii
clipesc
o dată pentru da
de
două ori pentru nu
ochii
mei clipesc -tot anul e yom kippur
sau
zilnic doar o zi și încă o zi
în
rest rămâne între noi acea liniște ciudată
inexplicabilă
nefiind nimic
chiar
nimic posibil de iertat.
incomod
scri-jelitele
ele
neplânsele
pantomima
hieroglifelor săpată în durea
creșterii
ideea
ar fi:
ignoră!
întoarce
capul -nu miroase a bine
petrecutele
în timp devin banale/fapt divers sau
rușinea
singurătății
aruncată
într-un colț -hârtie igienică
folosită
în a șterge lacrimi
roșii
(incomod de observatnu sunt secreții menstruale)
de
ce-ar purta ea semne pe ochii
înconjurați
cu zâmbetul
uitat
din copilăria netrăită?
însemnatele
te
privesc întrebând: omule,
merita
să mă naști din dragoste stricată
merita
să trăiești flămând?
mă
joc păpușă pe sârmă
mă
joc pe mine.
te
strâng teribil de strâns
neplânsele,
amabile
duc
în gesturi
o
pantomimă a memoriei
le
întâlnimmama spune copilului:
întoarce
capul
nu privii!
încă
nu e pentru tine
și
ieri, din nou a fost ucisă o femeie musulmană
de
soț;
era
frumoasă, tânără, după prima naștere
BeatriceBernath
Puștiule,
astea sunt șine de tren,
Jeffrey
Bean
trenul
nu vine niciodată.
Îl
miroși oricum, miroși cărbunele albastru
din
corpul său. În august, franjuri lipicioase
cu
dantela reginei Anne, s-ar putea să
te
facă să mergi pe aceste șine înăuntrul
amiezi
gigantice. Eu am mers pe ele.
S-ar
putea să spargi sticle, să
aprinzi
focuri, să privești norii din
spatele
tău, să respiri nori prin
scânteile
roșii ale țigărilor.
Să
iei primele înghițituri
de
vin dulce, prost, să plângi noaptea într-un cimitir
cu
cel mai bun prieten al tău, o semilună pe cer
și
pământ de mormânt în păr.
Să
te săruți pentru prima dată aici, ca și cum ai
înghiți
un pește viu. Dacă vezi
copiii
mai mari, fugi, Dumnezeu
știe
de ce. Te vor urmări
în
sălile de ceară
de
la liceu. Spre deosebire de mine,
tu
vei avea toată muzica în mână,
cele
mai bune filme, un telefon care va suna
pe
toată lumea în același timp. Uită-te în sus.
Marile
focuri de stele din iunie
sunt
atât de lente și plictisitoare încât vor
te
vor ține treaz pentru totdeauna.
Înoată
râul mizerabil.
Spală-ți
părul în miros de trifoi,
în
foșnetul copacilor. Ciorile...
nu
poți să nu le iubești.
când
trăncănesc la apus.
Urmează
drumuri cu pietriș
după
strigătele greierilor
și
bere, dormi afară
pe
capota mașinii tale
Honda
de ocazie,
trezește-te
cu flori galbene
în
gură. Mergi pe străzi
în
prima noapte
de
toamnă, fiecare copac se umflă
cu
ceva ce nu pot spune
și
să vezi în casele luminate
imagini
frumoase de străini.
Traducere
AG
a
depune mărturie
Eve
L. Ewing
Stau
în fața ta ca să spun
că
astăzi am mers acasă
și
am prins lumina prin gard și era atât de aurie
am
vrut să plâng și am ridicat
mâna
dreaptă pentru a spune mulțumesc
Doamne
pentru soare, mulțumesc
Dumnezeu
pentru un gard de sârmă
și
pentru toți pantofii care se potrivesc
în
gardul cu verigă de lanț, astfel încât
am
putea fi ridicați, Doamne, mulțumesc
și
am vrut doar să dansez
se
simte bine să ai mâncare
în
burtă și e bine
să
fii acasă chiar și atunci când ești acasă
este
spațiul dintre metale
forme
și totuși suntem de aur
un
om care și-a purtat mersul
de
pământuri aspre și zile pierdute
a
venit spre mine pe stradă
și
a spus "Fată,
"ce
zi frumoasă" și eu am spus "da, mărturisesc
Am
mers mai departe și de undeva
un
corn a răsărit, o orgă,
o
voce, un cor, aici pentru a spune
că
nu suntem morți
nu
suntem morți, nu suntem
morți
nu suntem morți nu suntem morți
nu
suntem morți nu suntem morți
nu
suntem morți nu suntem morți nu suntem
morți
Încă…
Traducere
AG
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu