Zbor
~*~
Sunt
ca o pasãre,
cu
o sãgeatã-n aripã.
Zborul
meu albastru
e
cântec, voințã,
credințã,
bucurie, visare.
Colivia
mea cu ferestre deschise
e
ca un colier la gâtul lunii.
Libertatea
e fãrã preț, fãrã margini,
nu
pot s-o cumpãr, nu pot s-o vând,
n-o
pot primi sau oferi
e
numai o stare de spirit.
Sunt
ca o pasãre
cu
o sãgeatã-n aripã
dar
spiritul meu e liber.
Liber
ca sãgeata pornitã din arc.
Liber
ca pasãrea țintind cerul.
Flight
I’m
like a bird
with
an arrow in her wing.
My
blue flight
is
song, willpower,
beliefs,
joy and dreams.
My
cage with open windows
is
like a necklace
around
the Moon’s neck.
Freedom
is priceless, limitless.
I
can’t buy or sell it,
I
can’t receive it or give it.
It’s
just a state of mind.
I’m
like a bird
with
an arrow in her wing.
But
my soul is free,
free
like an arrow
released
from a bow.
Free
like a bird
soaring
high in the sky.
Confuzie
Unde
este puterea iubirii ascunsã,
când
o mamã își abandoneazã,
abuzeazã
sau ucide copilul?
Unde
este puterea iubirii ascunsã
când
un om abuzeazã fizic, mental, emoțional
femeia
pe care o numește iubita lui?
Unde
este puterea iubirii ascunsã
când
ființele umane ucid alte ființe umane
în
locuri care ar trebui sã fie sigure și sacre?
Unde
este puterea iubirii ascunsã
când
mai marii lumii investesc
în
rãzboaie, moarte, dezastre,
sãrãcie
și lipsa de speranțã?
Unde
este puterea iubirii ascunsã
când
curcubeul strãlucește
pe
pieptul orizontului,
când
rãsãritul și apusul soarelui
se
revarsã în lecþii de armonie,
liniºte
ºi sublim?
Confusion
Where
is the power of love hidden,
when
a mother abandons, abuses or kills her child?
Where
is the power of love hidden
when
a man abuses physically, mentally, emotionally
the
woman who he calls his lover?
Where
is the power of love hidden
when
human beings kill other human beings
in
places that are supposed to be safe and sacred?
Where
is the power of love hidden
when
the most powerful men in the world
play
the cards of wars, death,
disasters,
poverty and lack of hopes?
Where
is power of love hidden
when
the rainbow shines
on
the chest of the horizon,
when
sunrise and sunset display their beauty
patiently
waiting to be seen?
Întrebãri
Cum
aratã pacea în timp de rãzboi?
Ca
un porumbel înroșit de sângele victimelor?
Ca
un copil confuz, obosit de plâns și fãrã adãpost?
Ca
o fiarã sãlbaticã înfricoșatã de focul exploziilor,
asurzitã
de bombardamente?
Ca
un animal de casã flãmând, însetat,
cã
și stãpânul care-l carã în cușcã,
sute
de kilometri spre Necunoscut?
Unde
se-ascunde pacea în timp de rãzboi?
În
ruinele orașelor distruse?
În
trupurile celor care ucid?
În
sufletele celor uciși?
În
neputința liderilor de-a folosi cuvinte
în
loc de arme?
Cum
aratã pacea în timp de rãzboi?
Ca
o mireasã îndoliatã?
Ca
un copil orfan?
Ca
un soldat supravieþuind familiei ucise?
Ca
un învingãtor învins?
Ce
rol joacã pacea
pe
scenã politicã a lumii
în
timp de rãzboi?
Un
rol mare, unul mic, sau nimic?
Questions
What
does Peace look like in Wartime?
Like
a dove reddened by the victims’ blood?
Like
a confused, crying, homeless child?
Like
a wild beast frightened by the fire
and
the noise of explosions?
Like
a pet, hungry and thirsty,
like
his owner who carries him in a cage,
hundreds
of miles to the unknown?
Where
does Peace hide during Wartime?
In
the ruins of destroyed cities?
In
the bodies of those who kill?
In
the souls of those killed?
In
the leaders’ inability to use words
instead
of weapons?
What
does Peace look like in Wartime?
Like
a grieving bride?
Like
an orphan?
Like
a surviving soldier of his slain family?
Like
a defeated winner?
What
role does Peace play
in
the political scene of the world
in
Wartime?
A
big role, a small one, or none?
O
pasãre de foc în flãcãri
Pictorul
a pictat pãsãri,
tot
felul de pãsãri,
în
primul stadiu al nebuniei.
Simțea
cã zborul pãsãrilor
îi
aprindea inspirația
ºi-l
învigora sã þinã în mâini,
ore
în șir, diferite pensule
dând
viațã formelor și culorilor,
dând
sens propriei sale vieți,
scurgându-se,
nisip grãbit
prin
degetele rãsfirate ale timpului.
Pictorul
iubea fiecare pasãre
vibrând
pe pânzã.
Pãsãrile
ºtiau ºi-l iubeau în tãcere
continuând
sã strãbatã-n lung ºi-n lat
vãzduhul
din sufletul lui.
Mintea
pictorului cãlãtorea
de
la un stadiu de nebunie la altul,
iar
munca lui exprima
un
carusel de emoții
spunând
povești despre viațã și moarte,
despre
zborul spiritului liber,
și
despre un pictor mistuit
de
propria creație.
O
pasãre de foc în flãcãri.
A
Fire Bird On Fire
The
artist painted birds,
all
kinds of birds,
in
the early stage of his madness.
He
felt that the flight of birds
ignited
his inspiration
and
conferred him strength
to
hold in his hand different brushes for hours
giving
life to shapes and colours,
bringing
meaning to his own life,
that
was draining like hurried sand
through
the fingers of time.
The
artist loved every bird
vibrating
on the canvas.
The
birds knew this and loved him in silence
continuing
their flight through
the
horizon of his soul.
The
artist's mind has travelled
from
one stage of madness to another
and
his work expressed
a
roller coaster of emotions
telling
stories about life and death,
about
the flight of the free spirit,
and
about an artist consumed
De
blestemul poeziei aș dori sã mor
Doar
de poezie aș dori sã fiu blestematã.
Sã
mã ardã cuvintele pe rugul inspirației,
sã
mã târãsc la picioarele versurilor
mirosind
aroma subtilã din adâncul literelor,
sã
fiu trasã pe roata metaforelor
extinzând
orizontul exprimãrii,
sã
fiu pusã la zidul imaginației
și
împușcatã cu mitraliera ideilor.
Doar
de poezie aș dori sã fiu blestematã,
mistuitã
de cuvintele nãscute-n mine,
moºite
de meandrele Creației.
De
blestemul poeziei aș dori sã mor.
Mierea
și pelinul versurilor
sã
se prelingã otravã albastrã
prin
venele mele
pânã
la rãdãcinile sufletului
mereu
înfometat de infinit.
I’d
Like Only the Poetry to Curse Me
The
words to burn me on the fire of inspiration
and
make me crawl up to the foot of the lyrics
smelling
of a subtle aroma from the depth of letters.
Me
to be tortured on the wheel of metaphors
extending
the horizon of expression
me
to be executed on the wall of imagination
and
shot by the slingshot of ideas.
I’d
like only the poetry to curse me
and
be consumed by the words born in me,
carefully
carried by the embrace of Creation.
I
would like to die only from the curse of poetry.
Honey
and wormwood lyrics
to
drip blue remedy and poison through my veins
to
the roots of the soul always hungry for infinity.
***
Traducere:
Valentina Teclici, New Zealand
Membrã
a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Bucureºti
Membrã
a New Zealand Poetry Society
Membrã
a Hawke’s Bay Live Poets’ Society
~*~
4/09/2022
Valentina
Teclici
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu