Limba
latină ca limbă maternă a coloniștilor aduși în Dacia
Doctrină
naţionalistă, Lingvistică
2
aprilie 2016
Nota
redacției: Acest text, re-publicat, trebuie citit în completarea textului
precedent, intitulat Ginta nobilă latină… Abia împreună oferă
imaginea completă a ipotezei pe care o avansăm privitoare la geneza limbii
române.
*
*
Romanitate etnică şi romanitate
lingvistică
13 februarie 2008 de Ion Coja Lingvistică
Mulți lingviști, pornind de la celebrul Eutropius,
imaginează un scenariu al romanizării Daciei în cadrul căruia rolul și numărul
latinofonilor autentici ar fi fost foarte mic, neînsemnat. Prin latinofoni
autentici s-ar înţelege vorbitorii nativi ai latinei, persoane pentru care
limba latină era limbă maternă. Eventual singura limbă pe care o cunoşteau.
Însuşi Iorgu Iordan a lansat comparaţia latinei din
Dacia cu engleza din coloniile africane. Administraţia britanică a dispărut de
mult, cu englezi cu tot, dar a rămas limba engleză ca limbă oficială a
Nigeriei, de pildă, ţară în care se vorbesc câteva zeci de limbi băştinaşe,
dintre care nici una nu reuşeşte să se impună în faţa celorlalte. Drept care
singura şansă pentru nigerieni de a vorbi toţi aceeaşi limbă este să se
perpetueze limba foştilor stăpâni. Aşa au păţit, zicea Iorgu Iordan, şi acele magnas
copias de cives romani adunaţi ex toto orbe romano:
singura lor posibilitate de a se înţelege între ei era să vorbească în
latinește, chiar dacă sau tocmai pentru că fiecare vorbea acasă, în familie,
altă limbă decât ceilalți concitadini. Cu alte cuvinte, la români, între
glotogeneză şi etnogeneză există o mare discordanţă. Da, limba română continuă
limba latină, dar la nivelul fiinţei umane românii nu sunt nici pe departe
urmaşii romanilor! Limba latină s-a impus în Dacia fără nici un suport uman,
biologic, din partea romanilor, laţiali sau măcar italici…
Această teză, deprimantă pentru cei mai mulţi români,
circulă mai puţin în formă scrisă, circulă oral şi face parte din ceea ce s-ar
putea numi folclorul academic. Încercând să apelăm la scris, adică la rigoare,
ne trezim în faţa întrebării cum ar fi arătat limba latină din Dacia dacă ea ar
fi devenit limba română prin vorbitori alogeni, alogloţi, după o perioadă de
câteva generaţii în care latina ar fi fost vorbită numai ca limbă a
conversaţiei din afara familiei?
Încercând a răspunde la această întrebare constatăm că
ne lipseşte o bună teoretizare a celor două scenarii după care se poate păstra
o limbă: (1)prin vorbitori autentici, a căror limbă maternă este limba
respectivă sau (2)prin vorbitori a căror limbă maternă era alta, limba
respectivă, care s-a păstrat, fiind pentru ei abia a doua limbă, deprinsă în
afara familiei. Putem da şi un nume celor două modele, modelul IORDAN şi
modelul MAIOR, cu gândul la Petru Maior şi generaţia sa.
Evident, latina imaginată de modelul IORDAN, ca şi
engleza din Nigeria sau franceza din Gabon, va fi fost o limbă mult
simplificată, redusă la cuvintele şi structurile cele mai curente, mai comune,
mai frecvente. Ar fi fost o limbă în care paradigmele se regularizează, dispar
excepțiile și, în general, sunt abandonate (sau uitate ori niciodată cunoscute
sau preluate) așa numitele idiotisme. E sigur că mulţi, poate chiar cei mai
mulți cives romani au vorbit latina aceasta, precară, bună să te descurci cu ea
la cumpărături şi în relaţia cu autorităţile. La fel cum azi foarte mulţi,
poate cei mai mulţi dintre cei ce vorbesc engleza vorbesc o engleză redusă la
…«esenţial». Este cu putinţă ca această latină esenţială, cum ar numi-o unii,
să fi devenit în timp o limbă romanică? Şi cum ar arăta o asemenea limbă
romanică? Se află cumva această latină la originea limbii noastre? Fireşte,
această întrebare este valabilă şi pentru celelalte limbi romanice…
Propunem aşadar să reexaminăm fondul latin cuvînt cu
cuvînt, morfem cu morfem, structură cu structură, având mereu în minte, pentru
fiecare element latinesc moştenit, grija să decidem, să apreciem – cât de cât
obiectiv, dacă acel element e de crezut că ar fi ajuns sau nu la cunoştinţa şi
în folosinţa unor alogeni, vorbitori fatalmente precari şi aproximativi al
latinei. Fireşte, hic et nunc, ne vom mărgini la câteva exemple ilustrative
pentru exerciţiul propus.
De la bun început, facem constatarea, cu valoare de
paradox, că vestitele elemente din fondul principal, lexical sau morfologic, nu
ne sunt de nici un folos. Toată lumea, când începe să înveţe o limbă străină,
se străduie să deprindă mai întâi cuvintele şi structurile gramaticale cele mai
folosite. Valoare probatorie pentru problema pusă au numai cuvintele rare,
periferice, şi structurile gramaticale mai bizare, care ies din regularitatea
practicată de orice limbă. Şi asta pentru că orice nou venit în spaţiul unei
limbi ajunge foarte târziu şi, practic, cei mai mulţi niciodată nu ajung să
cunoască subtilităţile limbii de adopţiune. Avem păstrate din latină în română
asemenea «ciudăţenii» ale limbii latine, la a căror cunoaştere e greu de
înţeles cum au putut să ajungă nişte vorbitori secundari? Dacă răspunsul nostru
este pozitiv, păstrarea unor veritabile relicve lingvistice nu poate fi
explicată decât prin vorbitori primari, vorbitori autentici ai latinei, prin
indivizi care s-au născut şi au crescut «întru limba latinească», cum ar fi zis
Înalt Prea Sfinţitul Varlaam.
Iată, într-un sumar inventar exemplificator,
ilustrativ, cum ar arăta elementele moştenite din latină în română a căror
prezenţă în latina vorbită de acei cives romani imaginaţi de Iorgu Iordan pare
improbabilă, chiar imposibilă, discreditând astfel modelul IORDAN şi
acreditându-l pe celălalt, modelul MAIOR.
Mai întâi, cum spuneam, cuvintele periferice, care au
fost periferice în latină şi aşa au rămas şi în română, contrazic modelul
IORDAN. Puţini români cunosc, de exemplu, cuvîntul coacin(„cu pete
roşietice”) sau cerenţel(nume de plantă) ori chealfăd(„palid,
galben”). La fel, puţini latinofoni chiar dintre cei „mai” nativi vor fi
cunoscut cuvintele corespunzătoare us, coccinus, cerinthe, galbus.
E greu de imaginat cum ar fi ajuns aceste cuvinte să fie cunoscute la nivelul
latinei pe care cum s-o numim altfel decât „latina lui Iordan”!… În plus,
cuvîntul chealfăd, după Puşcariu, poartă urmele unei pronunţii
dialectale osce sau umbrice, graiuri vorbite în vecinătatea originarului
Latium. Asemenea detaliu face şi mai dificil de explicat prezenţa lui galbus în
vocabularul unor latinofoni sumari, veniți în Dacia ex toto orbe romano. Câte
mai sunt în română asemenea cuvinte?
După unii romanişti, ca Mohl şi Gamilscheg, importante
legi fonetice din română au originea în dialecte italice ale latinei, cum ar fi
trecerea lui ct, cs la pt, ps.
Ar intra aici şi cuvintele periferice din latină care,
târziu, în limba română, ajung să fie mult mai des folosite: cum ar fi a
merge, care a ştiut să profite de declinul lui eo, ire.
Fenomenul are loc la câteva secole după ce latina este adoptată de locuitorii
Daciei, astfel că devine semnificativ pentru calitatea acestei latine. Probabil
că există cercetări privind frecvența cuvintelor latinești, ele ne vor fi de
mare folos pentru ieșirea din „impasul iordanian”.
Cuvintele și formele latineşti neatestate intră toate
în această categorie, de componente ale latinei vorbită ca limbă maternă.
Dintre acestea, o menţiune pentru cuvintele de tipul amândoi, pe
care Puşcariu îl explica printr-un cuvînt neatestat, dar şi preroman: amendui. Aşadar,
un arhaism în latină, rar folosit…
Cuvîntul a adăsta, rar şi periferic în
română, este atestat în latină, dar abia într-un text din sec. al VI-lea.
Dicţionarul lui G.Guţu nu înregistrează nici un adastare. Prezenţa
sa în limba română dovedeşte că a existat în latina danubiană din sec.III,
având mereu acelaşi statut, de cuvînt rar folosit, necunoscut multora dintre
latinofoni.
Să amintesc şi cuvîntul levir, „cumnat,
frate al soţului”, care a dispărut din toate limbile romanice. A fost folosit
de români o vreme, apoi abandonat. De pe urma lui avem toponimul Lereşti şi
numele Lerescu. A fost identificat însă în graiul românesc vorbit şi azi de
catolicii din Moldova, acei impropriu numiţi ceangăi, care şi azi zic ler cumnatului
din partea unei surori mai mari: ler-meu, ler-tu, ler-su.
Acest ler-tu ne aduce aminte de substantivele care numesc
grade de rudenie, reunite în seria cunoscută frate-tu, mamă-ta,
tată-tu, soru-ta, noru-ta, fie-ta etc. Remacabile în mod deosebit
sunt soru- şi noru-, forme care conservă în mod
excepţional formele aberante nurus şi soror,
substantive atât de …feminine şi totuşi cu aspect atât de masculin. Toate
limbile romanice au corectat această aberaţie, româna a reuşit să o conserve,
inclusiv pluralul surori. Tot în acest grup de cuvinte extrem de
distinct sunt păstrate formele adjectivale tu şi su,
descendente direct din tuus şi suus: frate-tu,
taică-su. La fel tătâne, viu numai în româna familiară, aşa cum
era şi latinescul tata, tatanis. Dar cel mai semnificativ este că
s-au păstrat ambele forme, şi tata, şi tatanis, neatinse de
simplificatoarea reducere a declinării imparisilabice. Semn în plus că, la
acest nivel, al vieţii de familie, româna continuă fără nici un hiatus latina,
ca limbă maternă. Cu aceeaşi valoare sunt toate cuvintele din limbajul infantil
moştenite din latină, de tipul coca, cocuţă, cocon, papă etc.
Mai mult, aceste vocabule infantile sunt atât de puternice în mentalul
latinofonilor danubieni, încât ele se impun în faţa cuvintelor neutre
precum pater sau mater, care dispar în favoarea
colocvialelor tata şi mama, adică dispar în favoarea cuvintelor deprinse la cea
mai fragedă vârstă.
Formele tată şi tătâne se
adaugă altora similare: lumen, luminis din care avem lume şi lumină, hospes,
hospitis, respectiv oaspe şi oaspete,
sau judex, judicis – jude, judeci, judeţ. Ai
impresia că, dinaintea tendinţei de nivelare a flexiunii, prin renunţarea la
declinarea imparisilabică, vorbitorii latinei danubiene nu se îndurau să
renunţe la una dintre forme şi atunci, pentru a le păstra, le-au dat la fiecare
un statut nou: de cuvinte propriu zise, deosebite unul de celălalt. O formă de
ataşament greu de înţeles la vorbitori recenţi ai latinei…
Aici ar intra şi categoria de cuvinte derivate asupra
cărora nu ştim să decidem: sunt derivate încă din latină sau mai târziu, în
daco-română s-au fost derivat? Dacă franţuzescul dé este clar
că nu derivă din doigt, ci din latinescul digitalis, în
română degetar poate fi considerat fie urmaşul
latinescului digitalis, fie derivat în română de la deget.
În aceeaşi situaţie sunt şi cepar, apar, lucrător, lăudător etc.
Existenţa acestor cuvinte face mai explicită dificultatea de a decide că latina
şi româna sunt două limbi diferite. Aprofundarea problemei îţi produce tot mai
net sentimentul că cele două limbi sunt greu de separat ca entităţi distincte.
Printre arhaismele latineşti păstrate în română să-l
amintim şi pe lăut din lautum, păstrat în română,
dar înlocuit în latina curentă prin forma regulată lavatum. Iarăşi,
foarte puţin probabil ca acest lautum, incomod şi pentru
latinofoni, să ajungă în latina second hand a unor latinofoni, cum bine le-am
zis, secundari.
Alt arhaism este n din ninge, păstrat în
română alături de nea, din nix, nivis, forma cea mai
circulată.
Revizuirea din această perspectivă a lexicului
latinesc moştenit de limba română, dar şi de celelalte limbi romanice, se
impune. Şi aşa cum considerăm că anumite cuvinte, prin sensul lor, precum soare,
om, cer, stele, cap, inimă , sunt prea importante ca să fie
împrumutate, vom spune că altele, moştenite, că sunt prea periferice, prea rar
folosite ca să se fi păstrat prin vorbitori superficiali, de azi pe mâine, ai
latinei.
Morfologia ne oferă argumente şi mai convingătoare.
Bunăoară ezitarea vorbitorilor români între conjugarea a II-a şi a III-a
(vezi a place şi a făcea) au avut-o şi romanii. E
de imaginat că acele magnas copias au putut învăţa să conjuge latineşte după
modelul Iordan, având tendinţa să regularizeze toate paradigmele după modelul
cel mai comun. Dar de la cine să înveţe să confunde anumite paradigme şi să nu
le regularizeze nici până azi?! Cum puteau împrumuta deprinderea de a greşi, de
a ezita?!
Ca principiu, se impune comparaţia între limbile
romanice, pentru a vedea în ce măsură fiecare a regularizat morfologia
moştenită din latină. Căci, raportată la limba latină, fiecare limbă romanică
este imaginea calităţii limbii latine vorbite de cei care au adus-o în
provincia respectivă. Este implicit imaginea raportului dintre latinofonii
autentici, nativi, şi cei de strânsură, recenţi şi aproximativi. O asemenea
comparație ar putea oare stabili și o ierarhie a gradului de latinitate al
limbilor romanice?
Morfologia verbului ne oferă şi seria de verbe de
tipul mă îndoi–mă îndoiesc. A existat şi în latină această serie,
tot aşa, mai la periferia sistemului. Vezi opoziţia albeo-albesco,
caneo-canesco, rubeo-rubesco etc. A dispărut în majoritatea limbilor
romanice. E greu de imaginat că s-ar fi păstrat în latina lui Iorgu. Românii au
moştenit-o: zece se împarte la doi şi sâmbata se împărţeşte pentru
morţi. Intră aici şi participiile înflorit-înflorat, adeverit-adevărat,
curăţit-curăţat, datorită-datorată, îngrijit-îngrijat forme ale unor
verbe derivate, derivarea ducând la obţinerea unor verbe de conj.I sau a IV-a.
Uneori se ajunge la două derivate, unul de o conjugare, altul de cealaltă,
între cele două verbe înregistrându-se tendinţa de a se diferenţia semantic. Faptul
că în latină avem un adumbrare, iar în română un adumbrire,
ar însemna că, de fapt, în acest punct, latina şi româna alcătuiesc un tot, o
entitate din care separăm în mod artificial două componente, cea latinească şi
cea românească. Perechea îngriji-îngrijat ne arată cât de
activă este în continuare această ingenioasă „găselniţă” din latina de
odinioară.
Latinii au avut perechile de substantive de felul lui
lupus-lupa sau ursus-ursa, absolut fireşti. Ciudată este
perechea animus-anima, celebra, căci nu prea poate fi vorba, logic
vorbind, de o opoziţie masculin-feminin la semnificaţii ce ţin de domeniul
inanimatului. Modelul animus-anima a fost păstrat însă de
latina danubiană, ba chiar a fost dezvoltat prin perechile, atât de
bizare, joc-joacă, bob-boabă, fapt-faptă, nod-noadă, floc-floacă,
lăsat-lăsată(lăsatul secului şi lăsata din bătrâni).
Opoziţia animus – anima constituie un moment de graţie, de
inspiraţie a nomothetului latin. A curs multă cerneală pentru a se comenta
această subtilă distincţie, atât de filosofică, de metafizică! De această
ispravă a limbii latine se apropie oareşicât româna prin opoziţia joc –
joacă. Vezi volumul de versuri Joaca jocului al lui
Ion Gheorghe. Amintesc că în latină dies era când masculin,
când feminin. Cf. pluvius dies sau dies illa. Îi
întreb pe colegii romanişti în ce măsură procedeul a fost perpetuat şi în
celelalte limbi romanice. Italiana se pare că nu l-a abandonat. Dar numai
româna l-a dezvoltat, aplicându-l şi la cuvinte nelatineşti: cojoc-cojoacă,
moc-moacă.
După părerea mea şi a altor colegi, popă este
latinesc, vine din popa, popae. Nu avea de ce să diftongheze, cum
zic unii că ar fi fost obligatoriu dacă era moştenit, căci ar fi sunat poapă şi
ar fi încetat să mai fie un substantiv masculin. S-a păstrat alături de preot,
din presbiter. Opoziţia semantică dintre cele două cuvinte este
bine cunoscută: popă este numele ipostazei mai lumeşti, preot este
încărcat de tot respectul cuvenit. Vezi Preoţi cu crucea-n frunte, unde
substituirea cu popă ar fi cel puţin amuzantă, ca efect.
Această subtilă diferenţiere semantică funcţiona şi în latină sau, în orice
caz, de acolo se trage, căci popa din latină era „sacrificator
al animalelor de jertfă(care pregătea focul, vinul, sarea etc. şi înjunghia
victima)”. E de bănuit că acei popa nu aveau nici o greaţă să
se înfrupte din ceea ce sacrificau în cinstea zeităţilor păgâne. De unde latina
s-a ales cu expresia popae venter, întru totul aidoma celei
româneşti: foale sau pântece ori burtă
de popă! Nu de preot! Aşadar considerăm relevantă nu atât
păstrarea celor două cuvinte latineşti, cât păstrarea distanţei conotative care
limita sinonimia lor. Această distanţă face ca limba română să derive un singur
feminin: soţia popii se numeşte coana preoteasă…
În termeni asemănători putem comenta şi dispariţia din
română a lui et. Semnificantul et a fost
abandonat, dar forma substanţei conţinutului, combinaţia celor două sensuri, de
conjuncţie şi de adverb, s-a păstrat în română. Cumva numai în
română?(Vezi timeo Danaos et dona ferentes – mă tem de greci
şi când fac daruri…) A dispărut, la fel, din latina dunăreană şi frumentum,
frumenta, dar structura sa semantică s-a păstrat, transferată la grâu,
grâne. Cu alte cuvinte, păstrăm din latină nu numai combinaţia de sunete,
ci şi structuri semantice cu totul atipice, neobişnuite, care transced schema
simplă a relaţiei semiotice dintre formele flexionare. Căci a avea un sens
referenţial la singular, şi cu totul alt sens referenţial la plural este un
artificiu greu de deprins şi de memorat de vorbitori pârîţi ai acelei limbi!
Limba română are o particularitate deosebit de
interesantă: substantivele cu două sau trei forme de plural, forme care
corespund unor sensuri diferite: cap-capi, capete, capuri, cot-coţi,
coate, coturi, vis-vise,visuri, nivel-nivele, niveluri etc. Latina
avea şi ea ceva asemănător: locus-loci, loca, jocus-joci, joca. Nu
mi-e clar dacă se diferenţiau semantic aceste forme diferite de plural.
Lista de dovezi, produsă de morfologia limbii române,
cu privire la calitatea excelentă de vorbitori ai limbii latine a acelor cives
romani din care ne tragem, poate fi continuată de oricare dintre colegii de
faţă. Chiar mai bine decât ar face-o subsemnatul. Cum ar fi păstrarea practic
numai în română a neutrului şi a vocativului latin!
Mai adaug şi din sintaxă un exemplu: păstrarea numai
în română a distincţiei, atât de subtile, dintre completiva directă introdusă
prin quod – spune că vine şi completiva
introdusă prin ut, vreau să vină, subtilitate care a fost
insurmontabilă pentru latinoforii (sic: latinoforii!) din celelalte provincii.
În sfârşit, mai semnalez un capitol puţin cercetat:
păstrarea din latină, din mentalul roman, a unor atitudini, a unor obsesii, a
unor predispoziţii de care dau seama anumite elemente şi structuri lingvistice.
Am semnalat cândva substantivarea selectivă, numai a unor anumite adjective,
cele care denumesc defecte umane: cutare este un leneş, leneşul de
Vasile. Nu putem spune harnicul de Vasile sau eşti
un harnic. Procedeul este practicat şi de celelalte limbi romanice, deci
avem de-a face cu „ceva” moştenit din latină, ceva însă de natură imaterială,
adică nu de natură sonoră, fonică, propriu zis semiotică. Mai ales că
substantivarea adjectivelor se face prin articol, iar latina nu avea articol.
Deci nu ni s-a transmis o anumită regulă de articulare, ci alt „ceva”. Nu ne
este uşor să definim acest „ceva”, dar ne este uşor să decidem că acest ceva
era greu de sesizat şi de moştenit în afara limbii materne. Alexandru Graur a
pus acest procedeu în legătură cu, vestită în antichitate, maliţiozitatea
specific latină, înclinarea spre sarcasm şi satiră.
Fiecare limbă, aidoma persoanelor care o vorbesc, are
obsesii, acoperă o anumită arie a realităţii cu exces de semne, de detalii,
raportându-se cât poate de des la acel domeniu, făcând chiar reper specific
dintr-însul. Noica, pe urmele lui Mircea Vulcănescu, a semnalat şi analizat
„obsesia” limbii române pentru a fi, pentru Existenţă, pentru Fiinţă. Cu
consecinţe lingvistice vădite. Când Iorgu Iordan, în „România literară”, a luat
în răspăr speculaţiile lui Noica, acesta i-a răspuns cerându-i marelui lingvist
să indice care altă limbă îl foloseşte pe a fi ca auxiliar
pentru a fi: o fi fost, n-a fost să fie, va fi fiind, era
să fie etc.
Ani în urmă, la cursul special, am discutat cu
studenţii vreme de un semestru despre obsesia limbii române pentru unu,
cuvînt şi concept atât de important în filosofie, şi care a dezvoltat la români
o familie bogată de derivate şi compuse, a devenit şi morfem, intră într-o
mulţime de locuţiuni şi expresii etc. Mai mult, ideea de unu este
obsedantă atât pentru omul de rând, prin exerciţiul limbii române, cât şi
pentru românii exponenţiali, dacă le pot spune aşa unora ca Eminescu sau
Brâncuşi, români capabili să sublimeze aceste obsesii, să le proiecteze în
absolut. Opera lor este marcată de aceeaşi obsesie pentru unu! Citez:
„Căci-i împrăştiu şi-i adun
Le măsur vieţi cu luna
De nasc şi mor în sfîntul Un
În care toate-s una.
Aşadar Sfîntul Un în care toate-s una… (Am
citat din Eminescu, dintr-o variantă a Luceafărului.)
Avem toate motivele să considerăm că moştenim de la
latini această obsesie.(Desigur, termenul obsesie nu este cel mai potrivit.)
Latina are şi ea o frumoasă şi interesantă familie de cuvinte şi locuţiuni care
roiesc în jurul lui unus. Unul dintre ele fiind cuvîntul universum,
echivalent al grecescului cosmos, cu diferenţa că universum este
o creaţie a limbii latine, iar cosmos este termen inventat, de
un filosof. Dar dacă noi, lingviştii, remarcăm cu oarece întârziere această
caracteristică a celor două limbi, dintre care una ne este limbă maternă, iar
pe cealaltă o studiem de o viaţă, este uşor de imaginat că moştenirea acestei
obsesii se putea produce numai inconştient, la un nivel subliminal, prin
vorbitori nativi ai latinei, vorbitori al căror număr nu va fi fost deloc
neglijabil, ci dimpotrivă, preponderent! Iar faptul că această obsesie din
latină nu s-a prea transmis şi altor limbi romanice – cum ar fi franceza,
sporeşte motivele noastre de a respinge ipoteza fostului dumneavoastră director
tutelar.
Cu siguranţă, Shakespeare nu poate fi „tradus” în
engleza vorbită în Nigeria…. (În paranteză fie spus, engleza, aşa precară cum
este în Nigeria, nu a supravieţuit în mod spontan, natural, ci cu sprijinul
unor instituţii care nu au existat în Dacia: guvernul, care a luat o serie de
decizii în sprijinul englezei, şcoală şi mass media, inclusiv radio şi TV în
limba engleză etc. Comparaţia propusă de Iorgu Iordan cade aşadar şi fără
demonstraţia noastră, dar trebuie să-i fim recunoscători profesorului nostru Iorgu
Iordan că ne-a stârnit astfel, semnalându-ne o problemă interesantă:
posibilitatea ca o limbă, în cazul nostru latina, să supravieţuiască prin
vorbitori alogeni, adică prin vorbitorii altor limbi… Evident, asemenea
vorbitori precari ai latinei au existat în Dacia, este greu să ne imaginăm că
nu. Problema care se pune este a raportului numeric dintre aceştia şi
vorbitorii autentici. Evaluarea nu va putea fi decât relativă, prin raportarea
limbilor romanice la latină şi între ele… E foarte probabil să ajungem la
constatarea că romanizarea, ca orice lucru omenesc, a fost efectuată cu
intensitate diferită de la o provincie la alta. În Dacia acest proces a avut o
intensitate care ne îndreptăţeşte să conchidem că nu există nici o discordanţă
între ontogeneza românilor şi glotogeneză.
…Ne lipseşte, cum spuneam, o teorie bine articulată a
conceptului de limbă maternă, limba în care ai învăţat să gândeşti, ai învăţat
să fii om! Oamenii de rând, deci cei mai mulţi, nu cunosc decât o singură
limbă, cea maternă. Care dintre ei ajung să mai înveţe una, nici vorbă să o
stăpânească ca pe graiul părintesc, graiul matern, cel transmis din tată în
fiu… Limba maternă ne este atât de intrinsec a noastră, încât numai în limba
maternă visezi! Te poţi visa vorbind altă limbă, dar visul acela ţi se povesteşte
în limba nativă, cea din născare auzită în preajmă-ţi, limba care te-a făcut
om, din neom, contribuţia graiului fiind decisivă în achiziţionarea raţiunii, a
spiritului, a umanitaţii. Şi orice om, când vorbeşte în somn, numai în limba
părinţilor săi vorbeşte. Nimeni, oricât de poliglot ar fi, nu ajunge să mai
stăpânească o limbă la fel de bine ca pe limba maternă. Nu poţi face teoria
limbii ca lumea decât aplicând-o la limba maternă. Şi asta pentru că – ar spune
Eminescu – nu noi stăpânim limba maternă, ci ea ne stăpâneşte şi ne este stăpân
în perpetuitate. Şi, de regulă, nimeni nu este slugă la doi stăpâni, vorba lui
Goldoni… Emil Cioran, care ajunsese cel mai dibaci manipulant al limbii
franceze, când Dumnezeu l-a pedepsit cu un Altzheimer de toată frumuseţea, de
nu mai ştia ce vorbeşte, vorbea numai pe româneşte. Dumnezeu însuşi a putut
să-i ia minţile, să-i ia şi franceza, şi engleza sau nemţeasca pe care le ştia
foarte bine, dar n-a putut să-i ia şi limba maternă, cea de la coana preoteasă
învăţată. Pentru limba maternă nu există dezvăţ!
Închei prin a mă mira – nu ca prostul! Omul este
singura fiinţă care se miră! La fel mă mir şi eu, omeneşte şi riscând să
păcătuiesc, mă mir de Domnul nostru Iisus, pe cruce, ale cărui ultime cuvinte
rostite s-au fost în limba aramaică! După mintea mea şi după toată teoria şi
practica psiho-lingvisticii, într-un moment ca acela Iisus, şi oricare alt om,
nu putea a se rosti decât în limba părinţilor săi… Eli, Eli, lama
sabachtani?!

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu