Un rămas bun poetic de la aceia care au
fost răpiți de lângă noi și din sânul familiilor lor de virusul Corona
Despărțire
atemporală
Când soarele-a uitat
ce-nseamnă răsăritul
ce-nseamnă răsăritul
topindu-se
în propria-i lumină
în propria-i lumină
noaptea
stelele-și stinge
stelele-și stinge
frântă-i tulpina
frunza despicată.
frunza despicată.
***
Zori de-mprumut
Cu mâini de umbră și-ntuneric
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
amurgul îl deșiră
lumina răsfirând-o
urzeala viitorului rărită-i de pe-acum
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
s-a dus vraja acelor
împrumutate zori
fitilu-i smuls
uleiul risipit
și timpul stins.
uleiul risipit
și timpul stins.
Germain
Droogenbroodt
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: „Convorbire cu lumea de dincolo”
Traducere: Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: „Convorbire cu lumea de dincolo”
Als een zon
die geen dageraad meer kent
die geen dageraad meer kent
wegsterft
in haar eigen licht
in haar eigen licht
en de nacht
haar sterren dooft
haar sterren dooft
knapt de steel
scheurt het blad.
scheurt het blad.
***
Geleende dageraad
Met zijn hand van schaduw
en duister
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de avond
het weerloze licht
ontrafelde de toekomst
de tover
de geleende dageraad
de tover
de geleende dageraad
rukte uit de wiek
vergoot de olie
doofde de tijd.
vergoot de olie
doofde de tijd.
Germain
Droogenbroodt
Uit:
“Gesprek met de overkant”
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu