Dialog
Doina Drăguţ - Constantin Lupeanu
Constantin
Lupeanu – „unul dintre cei mai prolifici sinologi ai lumii”
Un mare (laborios, estet) sinolog al românilor este
Constantin Lupeanu, cu aproape trei duzini de cărţi de literatură şi filosofie
chineză, traduse şi publicate în principalele edituri ale ţării. Şi-a început
activitatea de traducere în anii revoluţiei culturale, o mişcare politică de
anvergură, care trimitea flăcărilor tot ce nu aparţinea muncitorilor, ţăranilor
şi soldaţilor - o formulă pe măsura bunului plac al unor ideologi de extremă
stânga.
Constantin Lupeanu a tradus mai întâi cărţi tolerate,
pentru ca treptat să se îndrepte către literatura antică şi să se oprească
îndelung asupra capodoperelor clasice.
Sunt bine cunoscute succesele de librărie şi de
critică ale unor cărţi precum romanele Întâmplări din viaţa cărturarilor, Lotus
de Aur, Vaza şi Prunişor de Primăvară, Osândiţii mlaştinilor (care îşi aşteaptă
încă editorul pentru o ediţie completă), poeziile populare adunate de Confucius
sub titlul Cartea poemelor sau, în anii din urmă, romanul clasic moralist de
aventuri amoroase Rogojina de rugă a cărnii, şi mai ales miraculosul roman
fluviu esoteric Însemnarea călătoriei spre vest şi multe altele. (O listă a
cărţilor sale se găseşte pe internet, pe blog sau pe facebook, cu accesarea
numelui traducătorului.)
Constantin Lupeanu a fost diplomat şi ambasador al
României în China, Thailanda, Vietnam, Singapore. El a împletit admirabil
activitatea de diplomat cu aceea de scriitor şi traducător.
I-am solicitat cărturarului român un interviu şi a
fost de acord să stăm de vorbă, respingând de la bun început cuvântul interviu,
care i se pare convenţional, rece.
Doina Drăguţ: Bine te-am găsit! Trăieşti în Bucureşti,
cu toate că te ştiu de pe alte meleaguri. Cum te-ai obişnuit cu viaţa
capitalei?
Constantin Lupeanu: Bucureştiul mi-a plăcut de la 14
ani neîmpliniţi, când i-am călcat întâia oară caldarâmul, pesemne că viaţa
anterioară mi-am petrecut-o într-o metropolă cu zeci de milioane de oameni.
Apoi, sunt domenii ale vieţii, politica, de pildă, care îţi cer să trăieşti în
capitala ţării, dacă li te dedici. După studiile de bază în satul natal,
Murgaşi, întemeiat de străbunii mei arimi, am urmat liceul în Craiova, oraş
elegant ca o vază de cristal, la actualul Colegiu Carol I. Pe vremea aceea se
numea Colegiul popular Nicolae Bălcescu, şi ne amuza, dar ne şi ambiţiona vorba
de respingere care circula prin oraş:
La Colegiul popular
Intri bou şi ieşi măgar...
DD: Între timp, poezia persiflatoare dispăruse,
clădirea liceului a găzduit ani de zile Teatrul Naţional craiovean, absolvenţii
colegiului îşi făceau un nume, fiind la rândul lor profesori, jurişti,
ingineri, medici, scriitori şi actori, mai mult sau mai puţin renumiţi, dar
buni profesionişti, de valoare, utili...
Îmi amintesc..., era prin octombrie 2011, când am
primit, prin e-mail, un material de la Constantin Lupeanu pentru revista
Constelaţii diamantine. Era proză scurtă şi se numea «Când Gebb». Nu mi-ai spus
că eşti diplomat, nu mi-ai spus că eşti scriitor, nu mi-ai spus că eşti
traducător, nu mi-ai spus că eşti sinolog, dar mi-ai spus, cu un fel de
mândrie, că ai făcut liceul la Carol I, din Craiova, şi că eşti oltean. Şi eu
mi-am tocit coatele pe băncile aceluiaşi liceu, la câţiva ani după tine...
CL: Să recunoaştem: la mulţi, la foarte mulţi ani
după.
DD: Fac aici o paranteză pentru a scoate în evidenţă
renumele acestui liceu. Eram în clasa a IX-a, la L.N.B. (asta era sigla), şi la
aniversarea liceului ne-a vorbit, printre alţii, în amfiteatrul liceului,
profesorul Ion Pătraşcu. Era, pe atunci, conferenţiar la Universitatea din
Craiova. Ne-a spus că după terminarea facultăţii a fost trimis în Italia la
specializare. Acolo trebuia să dea concurs, dar când profesorii au auzit că a
făcut liceul Carol din Craiova, l-au admis fără examen. Deci, iată cât de cunoscut
era, şi este, acest liceu, nu numai în ţară, dar şi în afara graniţelor.
Ţin minte că la fiecare început de an şcolar, şi de
câte ori avea ocazia, directorul Nicolae Andrei îi enumera pe marii cărturari
care au trecut prin acest liceu, profesori sau elevi. Şi de fiecare dată ne
spunea că Liceul Nicolae Bălcescu nu este pentru oricine, ci pentru elite. Tot
dl. Andrei spunea că este liceul care a dat cei mai mulţi academicieni. Din
rândul foştilor elevi, peste 50 au fost primiţi, „în semn de supremă apreciere
pentru contribuţia adusă la dezvoltarea ştiinţei, artei şi culturii româneşti
şi universale”, în cel mai înalt for al ţării, Academia Română.
Ai avut profesori deosebiţi, profesori speciali pe
care ţi-i aminteşti de fiecare dată când te gândeşti la anii de liceu?...
CL: Am avut profesori de rară ţinută, care ştiau să
insufle elevilor, indiferent din ce mediu veneau, dragostea de carte. Iată:
Miti Teodorescu la limba română, Rezeanu, diriginte şi profesor de geografie,
Papadopol şi Valeriu Pisoski la franceză, Codreanu la chimie, Piscati la
matematică, profesori formaţi la şcoala veche, cărturari cu dragoste de
cultură, şi nu pot să o uit pe tânăra profesoară de geologie, Andrei, de care
eram cu toţii îndrăgostiţi, iar eu am obţinut nota maximă, o raritate la materia
aceea. Rog cercetaţi catalogul, clasa a 11 B.
DD: După liceu, cum era firesc, ai mers la facultate,
nu-i aşa, în Bucureşti? Dar nu la geologie, unde ai luat nota maximă ci la...
filosofie. Trebuie să recunosc că mie mi-a fost teamă de Bucureşti. Când am
terminat facultatea de matematică-informatică, puteam să-mi iau repartiţia în
Bucureşti, la CEPECA (Centrul de perfecţionare a cadrelor), dar era după
cutremurul din ’77 şi mi-a fost teamă.
Te-ai integrat uşor în climatul Capitalei?
CL: Ajungând în Bucureşti dintr-un oraş bine construit
şi întreţinut, n-am avut momente de rătăcire. Îmi plăcea să cred că simt aievea
pe trotuare urmele unor oameni plecaţi din Craiova, bărbaţi puternici ca Mihai
Viteazul, iluştri ca Nicolae Titulescu, geniali ca Theodor Aman şi Marin
Sorescu, de exemplu. În capitală mă simt bine, iar pentru a mă face înţeles şi
a elimina zâmbetul miticesc, am renunţat la perfectul simplu, deşi convins că
oltenii posedă un înalt simţ al limbii, ei diferenţiind trecutul imediat de
evenimentele petrecute cu mult timp în urmă. Îmi place Bucureştiul, m-am
obişnuit, cum spusei!
DD: Ai mers în Bucureşti să faci Filosofia, dar ştiu
că eşti licenţiat în Filologie... Ce s-a întâmplat, de fapt? Apetenţa pentru
filozofie a rămas, însă. Oricine îţi citeşte cărţile poate constata acest
lucru.
CL: Am dat examen la Filosofie, dar am picat. La
Filosofie şi la specialităţile artistice, concursul de admitere se ţinea cu o
lună mai devreme, pentru a da posibilitatea tinerilor, care se înscriau cu
sutele la aceste facultăţi, să intre în altă parte. Am fost chiar bucuros că am
fost eliminat, aflând că în anul acela era concurs pentru limba şi literatura
chineză. M-am înscris fără să şovăi. Eu frecventam biblioteca ARLUS, aflată pe
lângă Biserica rusă. Se afla acolo un fond de carte bogat, cine ştie de unde
fuseseră confiscate cărţi de mare valoare, ediţii rare, unele vechi de secole.
Citisem o carte care mă fascinase: Din fluierul de jad, traducere din limba
germană de poetul Al Stamatiad. Citind poeziile acelea scrise cu sute de ani în
urmă de poeţi chinezi ca Li Bai, mă gândeam să învăţ eu cumva limba chineză, să
traduc direct din această limbă în limba română. Şi uite că trebuia să cad la
filosofie, pentru a mi se materializa gândul anterior. Ştii, eu am avut
dintotdeauna sentimentul că un suflu celest mă susţine şi mă protejează.
Examenul n-a fost uşor, am fost 65 de candidaţi pentru 5 locuri, dar se pare că
fluxul energetic cosmic îmi reţinuse deja unul dintre locuri! Şefa secţiei era
o profesoară de excepţie, om bun şi respectat, Toni Radian, cu studii în China.
Pot să-mi numesc colegii? Ca un omagiu. Un semn de iubire.
DD: Te rog. Noroc că aţi fost numai 5!
CL: Scriitorul George Timcu, Mihaela Guga, căsătorită
cu scriitorul Bănulescu, Amarili Avram şi Ruxandra Marinescu, mai mare decât
noi, ea vorbea curent engleza, franceza şi italiana, şi a lucrat pe la ambasade
apusene, cred. Vreau să spun că fusese o concurenţă ridicată, 13 pe un loc!
DD: Eşti un foarte bun cunoscător al culturii,
civilizaţiei şi spiritualităţii chineze. Multă lume crede că ai studiat în
China.
CL: N-aveam cum. Tatăl meu a fost negustor şi nemembru
de partid. La studii în străinătate, erau trimişi, ca şi acum, întâi copiii
activiştilor de partid, prima dosarul. Şansa mea a fost politica României de
echilibru între cele două puteri socialiste, URSS şi China. Relaţiile cu China
au sporit şi se căutau cunoscători ai limbii chineze. În ultimul an de
facultate, am fost curtat de Agerpres şi de MAE. Am ales ministerul. După un an
am plecat, pentru patru ani, în prima mea misiune diplomatică la Beijing. Aveam
douăzeci şi şapte de ani. Abia mă însurasem cu poeta Mira Lupeanu.
DD: Cum a fost primul contact diplomatic? Ce te-a
impresionat, cum te-ai adaptat stilului de viaţă chinezesc?
CL: George Călinescu vizitase China cu o delegaţie de
scriitori şi a scris apoi cu maliţie că Beijingul era un sat mare. Ştiam
această expresie şi am trăit metafora. Există o civilizaţie pe orizontală.
Exceptând centrul marilor oraşe, SUA sunt un sat fără de margini. Când am
aterizat în Capitala de Nord care este Beijing, Oraşul parcă nu se vedea. Mi
s-a înfăţişat sub forma tuturor străzilor asfaltate îngrijit, curate şi a
zidurilor mai înalte decât statul de om. Casele abia se ghiceau în spatele
zidurilor semeţe, cenuşii. Îmi plăceau străzile tăiate în unghi drept pe cele
patru laturi ale Palatului imperial, pitit şi el după ziduri reci şi anunţat
abia prin turnurile de pază din colţurile patrulaterului. În schimb, străzile
mi se păreau supra populate la orice oră a zilei de pedeştri şi de biciclete de
nenumărat. Iar pe măsură ce cunoşteam urbea aceasta cu totul altfel decât cele
din Europa, între clădirile pitice răsărea câte un templu, o grădină, un palat
din alte vremuri, un vestigiu istoric, care te cucereau şi iertai monotonia
întinsă pe kilometri.
S-ar cuveni să evocăm cândva China într-o carte nouă,
sub forma unui poem în proză, fiindcă frumuseţile ei sunt fără de număr, sunt
surprinzătoare, copleşitoare, ca şi oamenii acestei ţări uluitoare. Iar
Beijingul e altul, o metropolă de primă mărime, iar bicicletele aproape că au
dispărut; nu mai au loc de maşini!
Pe mine şi pe soţia mea, Beijingul şi China ne-au
cucerit prin patina istorică, prin originalitate şi rafinament, prin puterea
creaţiei. Ştiai că, în Asia, China a jucat rolul civilizator al Imperiului
Roman? Limba chineză, şi nu numai limba, ci istoria şi filosofia, literatura,
dreptul, ştiinţele exacte, organizarea socială şi de stat etc., au fost şi sunt
limba şi scrierea civilizatoare şi modele de progres ale Orientului Îndepărtat.
Civilizaţia chineză este o insulă a comorilor. Anii aceia au însemnat pentru
mine perfecţionarea cunoştinţelor de limbă, cunoaşterea civilizaţiei,
înţelegerea felului de a fi al chinezului. O a doua universitate.
DD: O viaţă cu două sensuri, ca să zic aşa. Cum se
împacă diplomaţia cu literatura? Uite, au fost diplomaţi-literaţi: Vasile
Alecsandri, Duiliu Zamfirescu, Blaga, Eliade, Eugen Ionescu, Tudor Vianu, Ralea
- dar ei nu au rămas o viaţă în diplomaţie.
CL: Nu m-aş pune lângă asemenea nume ilustre. Eu sunt
un simplu salahor, în ambele meserii. Înţeleg că diplomaţia este o meserie
plină de rafinament, ca şi literatura. Nu există o şcoală pentru aceste două
profesii. Te naşti şi nu te faci poet, cu toate strădaniile, ai în tine darul
pentru activitatea diplomatică sau eşti doar un funcţionar slinos, şters.
Diplomaţia este o esenţă a politicului. Pentru ambele meserii se cere cultură
cât mai extinsă, deschidere către lume, darul selecţiei semnificantului, pasiune,
iubire.
Eu traducerile le-am făcut întotdeauna acasă, după
programul oficial de lucru, ghidându-mă după deviza: Nulla diae sine linea.
Munca zi după zi te cizelează, te îmbogăţeşte.
Când m-am oprit asupra unei cărţi, am citit-o o dată
şi încă o dată, la repetarea lecturii dezmembrând textul, aşa cum face
mecanicul cu o maşinărie, încercând să înţeleg de ce autorul a scris într-un
anume fel şi nu în altul, încât să pot transpune în limba română cât mai exact.
Traducerea literară nu este traducere mot-a-mot, ca la notariat, ci înţelegere
şi rescriere, o nouă creaţie.
DD: Ai avut succes de public, cărţile au fost
publicate în tiraj mare şi ele se află la mai toate bibliotecile naţionale,
universitare, judeţene. S-a scris despre ele? Au fost ele comentate?
CL: Eu nu am tradus pentru a publica. Am ales marile
creaţii ale culturii chineze, cu gândul să îmbogăţesc literatura română. Mi-a
plăcut să cred că tinerii din România pot astfel să citească nu numai gloriile
literare apusene, ci şi culmile literaturii ficţionale şi ale gândirii
filosofice chineze antice, iar o esenţă nemaiîntâlnită până la ei se va simţi
peste ani în creaţiile proprii. Mă aştept ca măcar un scriitor tânăr de azi să
declare că a avut de câştigat, estetic vorbind, după lectura unui autor sau
altul chinez.
Succesul a fost îndelung, recunosc, la fiecare nouă
carte. Am primit scrisori de încurajare, telefoane, inclusiv pentru cele două
cărţi de eseistică: Paşi în lumea chineză, 1976, şi Viaţa intimă la chinezi,
1992.
Vorbeam de scrisori. La un moment dat a existat şi o
Anonimă, trimisă la Uniunea Scriitorilor, la CCES, la Centrala editurilor, dar
şi la CC al PCR şi la mine la slujbă, prin care eram incriminat că prea public
mult, şi se cerea să mi se închidă în nas porţile editurilor, deoarece cu
siguranţă că folosesc munca altora. D. R. Popescu a fost primul care m-a chemat
la el, era Preşedintele Uniunii Scriitorilor, şi mi-a dat s-o citesc. Şi ce
faceţi? l-am întrebat. Ce să fac? s-a mirat. O mototolesc şi o arunc la coş! şi
aşa a şi făcut. Mi-a arătat-o şi şeful de cadre de la minister, doar că el n-a
aruncat-o, a pus-o la dosarul meu şi, mult mai târziu, un secretar cu
propaganda de la CC, Petre şi..., îmi pare rău, nu mai ştiu cum îl chema,
probabil ceruse referinţe. A vrut să mă cunoască. Eu eram pe listele lor ca
translator de limba chineză şi despre limbă am discutat. La sfârşit mi-a spus
să nu fiu necăjit, partidul nu ia în seamă anonimele. Dacă ar fi ştiut cel sau
cei care s-au străduit să scrie vreo trei pagini că muncesc în zadar...
Da, au fost adesea publicate cronici de întâmpinare
sau de analiză, de exemplu, la o carte cu mai multe piese de teatru, Valentin
Silvestru a publicat o pagină în România Literară, pe ideea unui teatru al
moralităţii.
A propos de titlurile amintite de tine la începutul
acestui dialog, s-au publicat şi câte 10-12 cronici la o singură carte!
DD: Ai abordat şi literatura modernă şi contemporană.
Ştiu că după răsturnarea monarhiei şi instaurarea republicii de către Dr. Sun
Yat sen, s-a dorit modernizarea ţării şi în cultură şi a început să se scrie ca
în apus, a fost o ruptură totală de literatură clasică chineză. Ce scriitor
contemporan te-a atras mai mult?
CL: S-a scris teatru ca Ibsen, proză ca Balzac, poezie
în vers liber şi aşa mai departe. Am publicat două romane de valoare, Familia
de Ba Jin, candidat la Premiul Nobel, şi Patru generaţii sub acelaşi acoperiş
de Lao She. Cel mai important scriitor contemporan tradus de mine este Wang
Meng, ministru al culturii după dezgheţul de după Mao, el care fusese ani de
zile exilat pe undeva în deşertul Gobi - Lacul adânc, proză scurtă, Editura
Cartea Românească, 1988, cu povestirea Un tânăr la Secţia Organizatorică,
pentru care fusese acuzat că a defăimat partidul.
Îmi place să cred că cele trei antologii dedicate
secolului XX, poezie, teatru, proză, au însemnat tot atâtea momente de bucurie
prin pătrunderea cititorului român în teritorii aproape necunoscute la noi.
Piesele de teatru au fost incluse în emisiuni ale teatrului radiofonic, iar
Teatrul Naţional din Iaşi, Teatrul Mic şi Teatrul Nottara au avut spectacole de
succes cu Taifun şi Pentru ce am murit. Teatrul craiovean nu-l avea la
conducere pe neasemuitul Emil Boroghină şi s-a abţinut!
DD: Să ne oprim puţin asupra cărţilor cu tentă
filosofică din antichitate, când China a parcurs independent drumul filosofic
urmat de Grecia, în căutarea răspunsului privind obârşia omului şi destinul
său. Mă refer, în primul rând, la celebrul Yi Jing, cu latura divinatorie.
CL: În secolele V-III î.Hr. au fiinţat în China cam
toate sistemele filosofice ale lumii. Nu ştiu dacă avem timp şi spaţiu pentru
detaliere. Eu întâi am tradus Lao Zi, Cartea despre tao şi virtute. Maestrul
Laocius, după numele latinizat, a fost cu siguranţă un iluminat. Cu ştiinţa de
acum putem spune că el, la fel ca Beethoven sau Einstein, a avut acces la o
cunoaştere cosmică. Particula tao, pe care a fost construit un întreg sistem
filosofic şi religios, se află dincolo de spaţiu şi timp, este sursa universului,
o putere supremă, într-o anume înţelegere, Dumnezeu. Cartea are 81 de capitole,
iar în Capitolul XXV stă scris:
Omul urmează modelul Pământului,
Pământul urmează modelul Cerului,
Cerul urmează modelul lui Tao,
Tao se urmează pe sine.
Eu am tradus cu mare devoţiune cărţi taoiste şi
pregătesc pentru toamna aceasta, împreună cu fiul meu, sinologul Adrian Daniel
Lupeanu, o carte care se va numi probabil: Textele fundamentale ale taoismului.
Vom aduna la un loc, într-o lucrare de ţinută academică, scrierile lui Lao Zi,
Lie Zi, Zhuang Zi. Sper să îmi ajungă economiile pentru a plăti tipografia. Nu
ştiu în ce măsură va ajunge la public. Cine ştie, poate că un site pe internet
va mijloci între noi, tipografie şi cititori. Despre Yi Jing, Cartea
Schimbărilor, ce să spun în câteva cuvinte? Este Biblia Chinei şi a Orientului
extrem. Cuprinde texte mitice cu tentă filosofică şi şamanică, ordonate şi
comentate de Confucius în jurul anului 500 înainte de Hristos. E o adevărată
enciclopedie a începutului de civilizaţie a lumii. Cartea Schimbărilor porneşte
de la magie şi divinaţie, îmbogăţindu-se pe parcurs cu elemente de istorie,
artă militară, politică, filosofie, matematică, medicină, poezie şi cutume,
primând latura etică, filosofică, de divinaţie. Eu citisem în ţară în timpul
studenţiei simple referiri la ea. În primii mei ani în China, nimeni nu
îndrăznea să discute despre o carte socotită mistică şi negată atunci. Era de
negăsit. Aşa se face că am citit-o întâi în engleză. Cu timpul, pe măsura liberalizării
vieţii, pentru că nici în România socialistă ea nu putea fi tipărită, am
achiziţionat ediţii mai vechi şi mai noi şi m-am apucat s-o studiez. Am lucrat
la ea, împreună cu Mira, cinci ani încheiaţi. Am publicat-o în anul 1996, în
două volume, totalizând 880 de pagini şi mărturisesc că s-au epuizat în timp
record 5.000 de exemplare. În 2005 am realizat cu Adrian Daniel o sinteză a
părţii de prezicere, într-o ediţie de buzunar, pe care femeile ar trebui s-o
poarte în geantă, iar bărbaţii în buzunarul vestei, pentru că răspunde oricărei
nevoi. Bănuiesc că o ai.
DD: Uite că nu.
CL: Atunci e vina mea şi îmi cer iertare. La proxima
ediţie, trebuie să ştii că au apărut deja două ediţii, vei primi un exemplar,
să scrii o cronică.
Şi sinteza aceasta, şi mai ales lucrarea mare în două
volume, cu textele filosofice şi comentariile lui Confucius, îşi aşteaptă
editorul pentru ediţii de masă în zeci de mii de exemplare.
DD: Ai vorbit doar de traduceri din chineză în română,
dar din română în chineză, cu editare în China, nu te-ai preocupat? Interesul
nostru, al românilor, pentru literatura şi, într-un sens mai larg, pentru
cultura chineză este dintre cele mai mari. Se poate spune acelaşi lucru şi
despre interesul chinezilor pentru valorile spirituale româneşti? De exemplu
versurile lui Eminescu au şi în chineză acea muzicalitate pe care o simţim noi
în limba română?
CL: Câtă dreptate ai! Diplomaţii şi ambasadorii care
nu se preocupă şi de publicarea cărţilor de valoare ale literaturii române
clasice, moderne şi contemporane nu sunt români. Ei au sarcini multiple, e
drept, numai că, în înţelegerea mea, celelalte sunt, aproape toate, perisabile.
Cartea publicată vorbeşte despre ţara ta fiecărui om, chiar şi acelora care n-o
deschid, azi sau peste ani, ci doar o iau în mână şi îi privesc coperta. Eu am
publicat poeziile lui Eminescu în toate ţările în care am lucrat, fără buget
din ţară. Întâia oară Eminescu în limba thai în 1989, în limba viet în 2001, în
ediţie chineză-engleză în Singapore în 1994. În China a fost publicat de două
ori, prima oară în anii 50 ai secolului trecut. Eminescu este gând înalt,
poezie şi filosofie laolaltă, el este neîndurător de modern şi de actual, este
zeu în orice limbă a pământului şi nu reuşesc a-l întina detractorii oricărei
epoci ori rase. Poezia sa este binecuvântată în orice limbă a pământului,
fiindcă este parte a fluviului ceresc al creaţiei, la care omul Eminescu a avut
cu siguranţă acces. În Thailanda, de exemplu, Luceafărul a fost citit pe
fragmente la radio, luni de zile, cu comentarii bogate, de către poetul Montri
Umavijani, care l-a tradus cu mare dragoste, iar după ce l-a citit se
considera, mai în glumă, mai în serios, încarnarea poetului român. În aceste
ţări, am oferit cartea oficialităţilor şi marilor biblioteci.
Eu cred că fiecare diplomat român are obligaţia de a-l
tipări pe Eminescu. Cine manifestă dragoste pentru România şi pentru limba
română o face. Închipuieşte-ţi să auzim din presă că în fiecare an au apărut în
lume cel puţin zece cărţi Eminescu, plus alte capodopere naţionale!
Da, oriunde în lume există interes pentru adevărata
cultură, desigur, iar publicarea unor cărţi depinde de mai mulţi factori, de
starea legăturilor bilaterale în primul rând şi apoi de cât de active sunt
ambasadele şi centrele culturale româneşti, de felul în care noi şi
traducătorii străini prezentăm lucrările respective, de nivelul sponsorilor
etc. În ultimii ani începe să i se dea dreptate lui Nicolae Densuşianu, din
nefericire nu de către români, noi cel mai adesea ne minimalizăm unii pe alţii,
ci de către străini, şi anume că limba română este mama limbii latine sau măcar
soră bună cu aceasta. Va trebui să folosim acest trend. Oficial. Pornind de la
autorităţi.
Eu am fost în China, ani de zile, consilierul cultural
şi de presă. În anii aceia s-a publicat carte românească, în primul rând au
fost traduşi clasicii, apoi scriitori ai secolului XX, ca Marin Preda, Marin
Sorescu, o antologie de teatru. Nu am acum la îndemână lista, dar sigur că
puteam face mai mult, nu-i aşa? Acţiunea continuă.
DD: Ai stat în China 14 ani. Exact cât durează
călătoria călugărului chinez Zang, plecat în India pentru a aduce scripturile
buddhiste, din cartea pe care ai tradus-o. Este mult, este puţin?
CL: Buna mea prietenă, mă onorează staturile uriaşe
lângă care mă aşezi. Călugărul Xuan Zang a reuşit să ducă în patria sa, în
secolul al şaptelea, cărţile sacre buddhiste, declanşând răspândirea acestei
religii în China. Eu am tradus cărţi de proză, poezie şi filosofie, aş fi putut
să fac alegeri şi mai bune, însă sunt de acord că măcar cele numite în cadrul
dialogului nostru merită calificativul de cărţi de excepţie şi aş aşeza pe
raftul întâi Yi Jing, Cartea Schimbărilor. Mie mi se pare că paisprezece ani
este puţin. Lucrez acum la o istorie a civilizaţiei chineze şi îmi dau seama că
îmi lipsesc unele cărţi de referinţă, aş avea nevoie încă de studiu în
Biblioteca Beijing, care aduce cu un castel uriaş. Îmi mijloceşti o bursă de
studiu de câţiva ani?
DD: Am citit undeva că în dicţionarele chinezilor
figurezi ca „unul dintre cei mai prolifici sinologi ai lumii”.
CL: Aici grăiesc lucrările, nivelul lor estetic şi al
transpunerii în limba noastră, desigur. Profesorul Ding Chao de la
Universitatea de limbi străine din Beijing a publicat acum câţiva ani o carte
despre prezenţa literaturii române în China şi a literaturii chineze la noi. Am
scris despre ea în revista Ramuri şi ar trebui să se găsească un editor, poate
chiar Editura Academiei, pentru o versiune românească. El îmi dedică mai multe
pagini şi se exprimă extrem de măgulitor şi de elogios la adresa mea şi a soţiei
mele. Îi mulţumesc pe această cale. Şi este aici locul să precizăm că soţia mea
mi-a fost de mare ajutor. Graţie ei am tradus atât de repede şi de bine. A fost
o vreme când înscrierea, pe pagina de titlu a unei cărţi: Traducere din limba
chineză de Mira şi Constantin Lupeanu era un semn că este vorba despre o carte
de valoare, era o marcă, un brand.
DD: Eşti şi scriitor, nu numai traducător, ai
publicat, din câte ştiu, câteva romane originale.
CL: Am scris până acum şase romane şi am publicat
trei. Putem vorbi altă dată despre statutul meu de prozator? Putem relua
discuţia şi în privinţa traducerilor, dar propun să ne oprim aici. Sunt multe
de spus despre fiecare carte în parte, istoria achiziţionării ei, acceptarea
pentru traducere, găsirea editurii, primirea aprobărilor, inclusiv de la
cenzură, care, de la organismul numit Direcţia presei, s-a răspândit în toate
editurile. Era la editură un tovarăş, care dacă zicea nu sau zicea să se topească
o carte, era vai şi-amar. Aventurile tipăririi la Editura Cartea Românească a
romanului fluviu în două volume Lotus de Aur, Vaza şi Prunişor de Primăvară,
într-un tiraj maxim de, cred, o sută de mii de exemplare ar însemna o discuţie
poate mai lungă decât cea de astăzi!
Îţi mulţumesc pentru evidenţierea prin întrebări
elegante şi prin comentarii extrem de competente a făgaşului discuţiei noastre,
pentru răbdarea de a mă asculta, pentru acurateţea consemnării şi pentru multe
alte nemărturisite calităţi. Cer scuze celor neinteresaţi de dialogul nostru.
Îi salut cu iubire pe toţi cititorii. Cu bine.
DD. Şi eu îţi mulţumesc pentru această neasemuit de
frumoasă poveste a vieţii tale şi de-abia aştept să reluăm discuţia altă dată.
M-am simţit ca în „O mie şi una de nopţi”.
Sursa: MARIAN ILIE
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu