CONFESSIO
Friedrikh Shiller – Khalil Gibran – Karol Wojtyla – Valeriu Anania – Rodica Anca – Adina Dumitrescu –
Liviu Bordaș
FRIEDRICH SCHILLER
Nänie
Însăși frumusețea va să se stingă!
Robit-a oameni și zei,
N-atinse însă pieptul de aramă al
stygianului Zeus.
O singură dată iubirea îmblânzi zeul
umbrelor,
Dar, netrecut pragul, hotărât, își
retrase darul.
Nici Afrodita nu poate alina rana
băiatului,
Gingaș trup în care se prefcu
fiorosul mistreț.
Nici sacrul erou nu-și salvează mama
eternă,
Când prăvălit în fața porții soarta
își împlinește.
Dar ea se înalță din mare cu toate
fetele lui Nereus
Și pornește un bocet pentru slăvitu-i
fecior.
Uite! Plâng zeii și plâng și zeițele
toate,
Ce e frumos veștejește, cel desăvârșit va să moară.
Asemenea plâns lied pe buze pentru
iubire glorifică,
Pe când cei de rând neștiuți se
coboară la Orcus.
Versiune de George Anca
KHALIL GIBRAN
Nebunul – parabolele și poemele sale
Mă întrebi
cum am devenit nebun. Sa întâmplat astfel: Într-o zi, mult înainte ca numeroși
zei să se fi născut, m-am trezit
dintr-un somn adânc și am văzut că toate măștile îmi fuseseră furate – cele
șapte măști pe care le-am purtat în șapte vieți, - am alergat fără mască pe străzile aglomerate, strigând:
"Hoții, hoții, hoții blestemați."
Bărbați și
femei au râs de mine și unii au fugit la casele lor de frica mea.
Și când am
ajuns la locul pieței, un tânăr stând în picioare pe terasa unei case a
strigat: „Acesta este un nebun”. M-am
uitat în sus să-l văd; Soarele mi-a sărutat fața goală pentru prima oară.
Pentru prima oară soarele mi-a sărutat fața goală și sufletul mi s-a inflamat
cu iubire de soare, și nu mi-am mai vrut măștile. Și parcă în transă am
strigat: „Binecuvântați, binecuvântați sunt hoții ce mi-au furat măștile.”
Astfel am
devenit nebun.
Și am găsit
și libertatea de singurătate și securitatea de a nu fi înțeles, pentru că acei
ce ne înțeleg înrobesc ceva în noi.
Dar dați-mi
voie să nu fiu prea mândru de securitatea mea. Chiar și un Hoț într-o
închisoare este în securitate față de alt hoț.
Versiune de George Anca
Karol Wojtyla
Basilicata
Noi te invocăm credincioși, Maria,
pentru popoarele opresate
și pentru victimele injustiției
umane;
pentru muritorul de foame
și pentru cel privat de libertate,
sau împiedicat să-și practice propria
credință,
Te invocăm pentru pace în lume.
Te invocăm pentru acest oraș
și pentru Lucania
ce-a cunoscut dintotdeauna
oboseala și durerea,
dar crezând în Dumnezeu
nu a pierdut niciodată curajul și
speranța.
Maria, ucenica Fiului tău Iisus,
învață-ne să ducem Crucea,
învță-ne să iubim Crucea aceea
ce carnea și lumea
o pun
pe umerii
celui ce caută pace și justiție.
Maria, Regină și Mamă a Milei,
deschide celor ce simt slăbindu-le
forțele
sub greutatea crucii
orizontul pascalei Aleluia.
Versiune de George Anca
VALERIU ANANIA
Acatist
(fragment)
TREAPTA A DOUA
Asupra-ti cade ploaie de
binecuvîntare.
Vazduhul o rodeste prin fulgere de
har.
Vin fratii precum cerbii la
limpede-adapare,
Ascultatori fîntînii de cuget radiar:
bucura-te piatra scumpa lamurita din
nisip
bucura-te depasirea Îngerescului tau
chip
bucura-te far de veghe la 'ntuneric
cuvios
bucura-te trup În care trupul pare de
prisos
bucura-te ca 'mprejuru-ti plutitoare
nimburi cresc
bucura-te om ceresc!
bucura-te ca din viata viata ta ne-a
fost icoana
bucura-te drum pe care se 'ntorc
sfintii din prigoana
bucura-te nava 'mpinsa de-ale Duhului
vîntrele
bucura-te biruinta nevazutelor
razbele
bucura-te stea 'ntre stele
bucura-te sfînt cu grele
legaminte
bucura-te mare avva dulce Calinic
parinte!
Confessio - IPS Valeriu
Anania
Miercuri, 26 Octombrie 2011 06:10
Doamne, tinde-Ţi patrafirul
peste faţa mea de lut,
sufletu-mi neghiob şi slut
să-l albeşti cu tibişirul
când amurgu-şi toarce firul
peste-un pic de gând tăcut.
Să-Ţi vorbesc, ne-aud vecinii,
iar osanda e păcat;
eu stau pe-un colţ plecat
şi să-mi scriu povara vinii,
pe când Tu, la vremea cinii,
să-mi şopteşti că m-ai iertat
Aciuiaţi pe-o vatră nouă
vom purcede spre nou cânt;
eu, o mână de pământ,
Tu, lumina-n strop de rouă,
migăli-vom cartea-n două:
Tu, vreo trei, eu, un cuvant.
Şi-ncălţându-Te-n sandale
să porneşti pe drum stelar,
într-ale slovelor chenar
eu opri-Te-voi din cale
şi-n minunea vrerii Tale
Te-oi sorbi dintr-un pahar.
Psalmul 87
Doamne, Dumnezeul mântuirii mele,
Ziua strig şi noaptea iarăşi strig
mereu,
Înaintea-Ţi, Doamne, cu dor mă-nchin
eu,
Să-Ţi ajungă, -în ceruri, cererile
mele,
Doamne, Dumnezeul mântuirii mele!
Nu-nchide urechea când mă rog spre
Tine,
Am poveri în suflet, care mă dobor,
Plecându-mă, iată, spre iad mă cobor,
Şi am fost dat morţii. Sunt singur pe
lume...
Apleacă-Ţi urechea când mă rog spre
Tine!
Am ajuns să semăn cu un om rănit,
Închis într-o groapă şi năpăstuit,
Singur, viu în moarte, de toţi
părăsit,
Lepădat de Tine, tare chinuit...
Viu şi mort deodată, de toţi părăsit!
Lângă umbra morţii stau şi mă topesc,
În întunecime singur m-au lăsat,
Cu toată mânia Te-ai întărâtat,
Bunii mei prieteni nu mă mai cunosc.
Lângă umbra morţii, singur, mă
topesc!
M-au închis în groapă, să nu pot
ieşi,
Suferinţa-n lacrimi ochii mi-a
slăbit,
Am strigat spre Tine, Doamne,
ostenit,
Toată ziua, Doamne, mila-Ţi voi
cerşi,
Că-s închis în groapă, să nu pot
ieşi!
Cui faci Tu minune? Celui deja mort?
Cine Îţi va spune mila către toţi?
Aştepţi să se scoale, spre slavă, cei
morţi,
În mormânt, s-arate mila Ta, de pot?
Cui faci, deci, minune? Celui deja
mort?
Cel din iad vesti-va adevărul Tău?
Sau la întuneric, va putea vedea
Toată frumuseţea şi dreptatea Ta?
Va vedea minunea, cel căzut în hău?
Cel din iad va spune adevărul Tău!?
Dar eu către Tine, Doamne, am strigat
Şi de dimineaţă, cu rugă Te chem,
Ca să nu mă lepezi, Doamne, căci mă
tem;
De ce-Ţi întorci faţa, Doamne; m-ai
uitat?
Nu-Ţi întoarce faţa, Doamne, am
strigat!
Sunt sărac şi foarte, foarte
ostenit...,
Chiar din tinereţe am fost copleşit.
M-au slăvit o vreme, dar eu m-am
mâhnit,
Am venit spre Tine cu suflet smerit.
Sunt sărac şi foarte, foarte
ostenit...
Cu înfricoşare m-ai cutremurat,
Cu mânia-Ţi mare, Tu m-ai tulburat,
Precum vine apa, m-au înconjurat,
M-au cuprins deodată şi m-au
sfărâmat.
Cu mânia-Ţi mare, Tu m-ai tulburat!
Ai gonit din preajma mea orice vecin,
Orice cunoştinţă - sunt ca un
străin...
RODICA ANCA
Rugăciune
O, Părinte,
Caută-mi inima în răsuflarea
gheţarilor
închişi de veşnicii în negurile
peşterilor;
Caută-mi gândurile în crucea
văzduhului
unde se lovesc toate stihiile
împărăţiei Tale;
Caută-mi trupul umflat şi murdar sub
rădăcinile păcatelor ce cresc ca
sălciile
găunoase lângă apa vieţii;
Găseşte-mi-le, Doamne, şi adună-le
dinaintea
bunătăţii Tale, spală-mi-le cu
lacrimile Tale
de Părinte iertător şi purifică-mi-le
cu
flacăra puterii Tale divine de tot ce
e rugină
şi putreziciune în ele şi lasă din
mine, doar
un pumn de cenuşă curată;
Amestec-o cu sângele din rănile
palmelor
Tale şi plămădeşte din ea un nou
Adam,
purificat, iar pe mine nu mă mai
scoate
din coasta lui, ci lasă-mă să trăiesc
în el
şi prin el, până la sfârşitul lumii.
Iubiri I
Eu îmi pun la picioarele ei atât
iubirea mea de mamă
cât şi pe cea pe care mama mea mi-ar
fi dat-o mie
si prin mine,mai departe, ei.
Si nu numai a mamei mele,
cât şi pe cea a mamaiei, care
n-a apucat s-o vadă nici măcar
adolescentă,
darămite femeie măritată.
Eu am rămas mandatarul lor.
Ba chiar şi al lui Tataia Nase.
Am atâtea iubiri pe care să i le ofer
şi se pare că nu ştiu cum!
Mi-e dor
Mi-e dor de-un loc albastru
în care parcă am mai fost cândva.
În vis...
Totul era albastru închis, profund,
aproape negru,
cu tentă verzuie:
liniştea era albastră,
tăcerea era albastră,
intunericul era albastru,
nemiscarea era albastră,
neantul era albastru.
Eu eram albastră.
Era un ocean albastru,
nu cu apă,
doar cu unde albastre
care păreau că vin şi se duc
de nicăieri spre niciunde
Doar o boare albastră
ca o adiere de aduceri aminte
estompate de timpul care nu mai
curge.
O vibraţie albastră care se revarsă
din flautul unui înger albastru,
care îmi răspândeşte în suflet
atâta pace şi linişte
ca o ploaie de stele albastre.
In oceanul ăsta,
eram doar o undă albastră printre
altele,
infinit de multe şi de albastre.
Iubiri 2
Când eşti copil îţi iubesti părinţii:
„pe tata şi-ntâi pe mama”
Pe măsură ce creşti, iubeşti
jucăriile,
animăluţele,fluturii, florile,
fraţii...
Când începi şcoala îţi iubeşti
învăţătoarea,
colegii, profesorii.
În adolescenţă
iubeşti băieţi sau fete,
iubeşti excursiile, poezia,
romanele de dragoste
visurile.
Peste câţiva ani
îl iubeşti pe el,
sau pe ea,
chiar dacă îi mai schimbi uneori.
Apoi îţi iubeşti soţul.
Sau soţia.
Apoi îti iubeşti copilul.
Pe primul, pe următorul, pe toţi,
nu numai pe ai tăi,
pe toţi copiii din toată lumea.
Pe măsură ce trec anii,
iubesti oamenii.
Pe toţi.
Când eşti batrân,
îl iubesti pe Dumnezeu.
Ceea ce e minunat este că
aceste iubiri
nu se înlocuiesc una pe alta
ci se adună, se acumulează
până iţi umplu toată inima
cu iubire.
Inelul
Mi-am dat un inel!
Are un aer vechi, de parcă ar fi fost
făurit de elfii nordului.
Se potriveşte de minune cu mâna mea
osoasă şi zbârcită.
Cenuşiu pe piele maronie!
Dacă îmi las puţin negru sub unghii,
e perfect!
ADINA
DUMITRESCU
Transcendenţă
Să scrii
basme pentru copii şi nu numai, dar basme clasice, aşa cum ne-a învăţat
copilăria, nu-i lucru uşor… Le va citi cineva? Normal, mereu ar trebui să se
găsească cineva care să facă asta, mai ales că doar le citeşte, nu le şi
creează…
Lumea basmului scriitoarei Rodica
Anca pare doar coborâtă din alte sfere, acolo unde sunt Copaci de Oţel, fiicele
lor sunt Zânişoare Străvezii, te plimbi pe cărări în care nu poţi pătrunde
decât dând la o parte raze de soare, Oceanele sunt Violete, iar peştişorii de
aur care le populează vor să zboare ca păsările prin văzduh. În această lume
Prinţul poate fi foarte bine prieten cu Balaurul, ei pot lupta cot la cot
împotriva Zmeului şi-l pot răpune, salvează Trandafirul care Putea să Vorbească
din robia Babei cea Lacomă şi cred în Nestemata care are puterea să dea viaţă
şi să îi pedepsească pe cei răi.
Paralel, scriitoarea ne plimbă prin Insula
cea Minunată, dar în care trăiesc pocitaniile, şerpii cei îmbuibaţi, dar şi în inima
muntelui în care doarme Zmeul cel aruncător de blesteme. Domniţa cea Bălaie,
Cosânzeana basmelor, este dăruită Prinţului de către Duhul Pământului, iar
Împăratul cel Hain este şi vrăjitor … Un cortegiu de personaje îl însoţeşte pe
Prinţ, acestea sunt cu inima bună sau rea, ca în viaţă… Pare lucrarea doamnei
Anca o carte de basme pentru copii, sau
este cu mult mai mult, fiind de fapt o alegorie bine şi cu har constituită
dintr-un şir de personificări, comparaţii şi metafore? Ai la sfârşitul
lecturării senzaţia de linişte şi calm, de protecţie şi încălzire a sufletului
prin readucerea copilăriei ca stare sau ţi se trezeşte în plus sentimentul că
răul poate oricând să fie îndreptat prin observaţie atentă, compasiune şi
luptă? Cartea surprinde nu numai ca subiect şi mijloace stilistice folosite,
dar şi prin neîncadrarea în curentele literare ale momentului. Citind unele din
cărţile de azi suntem în poziţia pernuţei pneumatice aruncată pe valul marin în
plină furtună… avem urcuşuri abrupte şi căderi din înalt. Ne şochează limbajul,
învăţăm căderea valului de la înălţime ţinându-ne în picioare pe wakeboard, aşa
cum ne şochează intrigile, mediile descrise sau imaginate de creatori. Un
curent modernist adună filozofie, experienţe proprii, fantasme şi predicţii,
tragedii politice şi personale, toate cu iz de acceleraţie în lipsa frânei, cu
iz de vendetă sau de dezavuare totală a lumii în care trăim. Unele foarte bune,
unele stimulative pe „n” domenii, altele de un simbolism ce poate duce până la
depresie suicidară… le acceptăm totuşi, citindu-le! Le căutăm sensul, uneori îl
găsim, alteori nu, dar încercăm să fim în pas cu vremea… Trăim timpuri
potrivnice cititului, timpuri potrivnice scrisului, căci roata lumii se
învârteşte în funcţie de mărimea spiţei şi de înclinaţia terenului… ori spiţa
este astăzi, mai mult ca oricând micşorată, iar terenul din ce în ce mai
înclinat. Încercăm, unii dintre noi, cu puterile noastre, cu mâinile şi
imaginaţia noastră să îngreunăm rostogolirea… Mai citim şi mai scriem, din
această cauză adorăm cărţile, omagiind
autorii. Că găsim printre ele şi cărţi cuminţi, romantice sau idealiste,
este bonusul nostru, dăruit dintr-un preaplin sufletesc specific scriitoarei
Rodica Anca.
Numai că basmul nostru îşi schimbă registrul… În loc să se termine cu „şi au trăit fericiţi
până la adânci bătrâneţe”, urmează Epilogul care schimbă genul literar, făcând
din basm, un poem în proză. Se trece peste timp, Prinţul cel Trist şi Domniţa
cea Bălaie sunt de mult trecuţi în lumea drepţilor, fiica lor Donosteea, DOmniţa
cu părul ca NOaptea şi ochii ca STElele trăieşte tot în Castelul de Cleştar
împreună cu Balaurul cel Credincios, cu piticii sfătoşi, Moşopal, Unchiul
Auraş, Arginviu şi toată familia de moşnegi din măruntaiele stâncii, ea este la
fel de vitează ca şi tatăl său, este o autentică tânără cercetătoare a
trecutului în care-autrăit
părinţii ei, ea moşteneşte simţul dreptăţii, al bunelor moravuri şi îşi
respectă înaintaşii. Hotărăşte să plece într-o lungă călătorie în căutare
de rădăcini, pe Insulă, unde să vadă
frumuseţile descrise de părinţi şi să-i cunoască pe noii locuitori. Găseşte
aici instalate Noile pocitanii, care trăiesc în huzur împărătesc, prin
împilarea insularilor. Aceştia sunt în zdrenţe, muncesc din greu, sunt minţiţi
şi mulţi deja dezorientaţi… Câţiva dintre ei îşi găsesc puterea să fugă în
munţi, „acolo unde odinioară, spune povestea, trăiseră în vremuri de restrişte,
Moşneagul cel Alb şi Nepotul său”. O parte dintre ei reuşesc să ajungă pe
creasta muntelui, „descoperind la picioarele lor Poiana cea Neştiută. Acolo nu
găsiră decât pe Nepot, Moşneagul părăsise lumea aceasta de multă vreme”.
Trecem aşadar, prin mâna şi
talentul Doamnei Rodica Anca, prin fazele asemănătoare luării deciziei
retragerii monahale, a însingurării în codru pentru meditaţie, aceasta însemnând asceză şi
sacrificiu. Ei s-au retras însă, nu numai spre meditaţie şi invocare a
Divinităţii, dar mai ales pentru făurirea planului de înfrângerea duşmanului, a
puterii răului instaurat prin minciună, deposedare de bunuri şi personalităţi,
înşelătorie, el trăind în huzur şi dezumanizare. Personajele devin eroi, iar
basmul propriu-zis se transformă în poem în proză, poem care, reprezintă
transcendenţa, schimbarea registrului literar, folosind aceleaşi mijloace,
alegoria prin personificare, comparaţie şi metaforă, dar adăugându-le acestora
suflu, prin dârzenie, elan, spirit
justiţiar, reinstaurând prin jertfa lor adevărul şi ordinea, dar şi pedepsirea
răului, astfel încât acesta să nu se mai poată instala. Mergând imaginar pe
firul poemului, auzind aievea sunetul nicovalelor mânuite până şi de pitici pentru fabricarea
armelor trebuincioase „războiului purificator”, întrevedem şi lustraţia, prin
sabie şi foc, şi renaşterea unei insule în care mal, apă, animal insular, floare
şi om trăiesc armonios, în însăşi armonia naturii.
Privire de jos în sus –
ANCA - de MARIAN
POPA
Înscris de-o viaţă la şcoala
benevolă a literelor şi literaţilor, dau de tratatul – curs al distinsului om
de litere Marian Popa despre poetul şi scriitorul George Anca. Mărturisesc că
am „citit” subiectul, fără să am pretenţia că în totalitate, dar ici-colo, în
câte-o revistă de cultură sau atunci când mi-a căzut în mână vreo carte din
multele scrise de domnia-sa. Parcurgându-i demult poetului primele versuri am
rămas şocată. Erau versuri dintre acelea cu tâlc, cu sensuri multiple, când
ascunse, când la vedere, la bună vedere, aşa cum le stă bine acelora scrise de
poeţi care trebuie să spargă bariere de timp, de percepţii critice, dar mai
ales de percepţia ta de simplu cititor. Şi mi-am spus atunci că asta e
literatura viitorului, asta e cea cu expertiză în simţăminte, în exprimări
literare, în extinderi exhaustive spre lumea din noi, cea de ieri şi de mâine,
dar mai ales în cea care ne obligă să ţinem pasul cu modernul, cel care se grăbeşte, nu se joacă! Şi-am
numit-o atunci Literatură Academică şi am mai scris despre ea. Nu m-a mirat
deloc faptul că un nume precum Marian Popa îşi opreşte privirea, dintre sutele
de autori, asupra lui George Anca. Şi nu m-a mirat nici structurarea operei
acestuia într-un veritabil curs de predat săptămânal, pe semestre de viaţă.
Fiindu-ne subiectul ambilor cunoscut din scrieri, mi-am putut lua permisiunea să aştern doar
câteva vorbe, amatoristice, despre „cursul Anca”.
În Premise autorul defineşte
termenul de Dodii şi faptul că acestea, conţinând date despre realitate,
persoane şi timpuri, sunt premeditate.
Premeditate, deci programate, elaborate îndelung, încadrându-se într-un ritm şi
o rimă care să le facă lesne de parcurs. Unele au un sens inexistent, fantastic
prin asocierea de părţi ale altor cuvinte, inovativ, ce vor penetra rapid
limita lingvistică a viitorului. Acestea sunt asemănătoare efectului Debussy în
muzică, scrierile depărtându-se sau mergând paralel dar concentrat, de
scrierile academismului tradiţional, intrând într-un academism modern, cel al
secolului XXI.
Vorbind despre Dodii în general şi
apoi particularizând la Dodiile lui Anca, autorul plasează exprimarea în dodii
„într-un anume spaţiu socio-profesional, etnic sau general. Ele sunt datorate
celui ce le emite, având caracter voluntar, involuntar sau, altfel, indiferent
faţă de recepţia discursului său.” Marian Popa plasează de asemenea existenţa
Dodiilor „local şi global; definesc folclorul şi literatura cultă, în genere,
microcontextual.” Rezultă că aria lor poate fi exhaustivă, dar identificarea ei
depinde şi de nivelul neurovegetativ al individului. Cititorul limitat,
iritabil şi năzuros ar socoti-o gratuită sau nocivă, cel deschis şi îndreptat
spre descoperire – distractivă şi „demenţială”, iar filosoful ar considera-o ca
„totalitate sau ansamblu de dodii”. Cât de ilustrativă este deducţia pentru
neomogenitatea cititorului nostru!
Interesantă şi ideea că „europeanul
e definit de dualitate, antiteze, contradicţii simple, absurdităţi. Anca este
unul care depăşeşte dualul prin trăire de tip hindus”. Adevărat, scrierea
poetului este îndelung cântărită, iar exprimarea îi este mantrică. Mantric şi
melodios îi e şi cuvântul, el ne duce cu gândul la Magical Healing Mantra: Om
Mani Padme Hum, ea începe ca susurul Gangelui auzit de departe, ca apoi să
intre brusc în curgerea-i continuă spre aval, aşa cum poetul se angajează în
recitalul poezie-proză-teatru-legendă şi viaţă.
Parcurgând Cărţi, Poezia, Romane,
Relaţii de călătorie, Politice, Interetnice, Religii, Erotice, Traduttore,
realizezi profunzimea, acurateţea şi profesionalismul omului de litere Marian
Preda. Îi mulţumeşti acestuia în gând pentru ceea ce tu nu ai putea reda. Ai
revelaţia la revelaţie, doi oameni ce-şi scurg lin viaţa în scris pentru scris
şi pentru încă nescris!
„Nu statuie după om/
carte nu după monom/ nici binom nici astronom/ că ne potopi sodom/ tu pe cine
eu pe gnom/ fără de nici un incom” (OM) G.A.
Echo ANCA di Marian Popa, l´estensione della retromarcia,
fine come un suono all´initio…
Poetul George Anca, printre lumi,
visări şi stele
Motto
azi dimineaţă am aruncat plasa în
mare
din adâncul întunericului am scos
minunăţii…
…şi în noapte am azvârlit rând pe
rând toate acele comori – în plină stradă,
iar în zorii zilei – trecătorii
veniră să le culeagă; şi le-au dus cu ei spre zări
depărtate.
Rabindranath Tagore – Grădinarul, cântul 3
O mie de
corpuri plecate spre file, o mie de visuri împletite cu visele miilor de stele,
o mie de crezuri spuse şoptit înspre crâng şi o mie de glasuri ce se fac
auzite… O mie de semnături şi o mie de
critici, o mie de nume sub cununa de lauri şi o mie de vorbe-nghiţite de şipot
de ape, de valuri sau de o mie de cânturi, o mie de ţeluri… Şi când unul se
plimbă fără pic de odihnă printre file, prin stele, prin crezuri şi crânguri,
prin lumi, având cununa de lauri lustruită
de critici sau anatema orbului cu ochii închişi, când are semnătura fără de
litere din cerneala albastră, ci din şipot de ape şi de valuri marine, pusă jos
ca ofranda zilelor şi nopţilor pline de versuri, când paşii lui sună a foşnet
de sari indian cu aromă de Gange sau cu iz de Bercioi inundat în miasme de Olt,
ştii că versul permite orice, trimiţându-te orişiunde. Dintr-un singur cuvânt
răsărit-au o mie. Ele cresc, se unesc şi se ţes ca o pânză invizibilă de
păianjen, schimbă culori ca tuşele din natură pe spinare de cameleon sacru sau
ca paleta încercată de pictor, apar şi
dispar transformându-se în şiraguri măiestre, în aranjamente de caleidoscop,
întruchipând un poet. Căci poezia lui George Anca te prinde în cursa-i nebună
printre locuri şi fapte. Te prinde şi-ţi face cărare prin locuri umblate, dar
mai ales printre cele la care visezi să ajungi sau imaginezi, fantazezi şi
asamblezi, căutând în video - footage. Şi găseşti o poezie caleidoscopică,
erudită, exhaustivă în idei şi sensuri, unică.
În „Poeme
inedite” – Orlando, poetul lasă să se perinde fără să prinzi de veste idei
născute din oraş românesc, mal indian, geneză romană, universalitate… …scoatem capul din nucă / aici eşti
oacheş pui de veveriţă / pe mâna stângii din tei în tei / ne vieţuim
peninsularitatea / Nalanda cu universalitatea / a ne adăposti de muson// Bas
Bach pune alături parcă hora cântată din solz de peşte, compozitori, un Rameau
ca un simbol al literaturii universale, un „plagiat” al vorbirii - neştiut al buzelor – ventrilogul aidoma
sunetului cel mai înalt al lui Paganini, o orgă şi o eboşă, laolaltă cu
instrumentele populare devenite claviatură… bas Bach fior voracităţii/ pe
furate gal galilean/ înspăimânturi în pământuri/ cine nu ştie nepotul lui
Rameau/ neamţul din Bach în sine/ şi eu am adăugat şi o poză/ tuburile arătate
şi claviatura/ ori evlavia ori tevatura/ unde dropiile adirittura/ Paganini
organist/ în univers ventrilog/ singurătăţii topit/ ce se poate face cu Bach/
de sufletul başilor continui/ ebaucha Debussy Bizanţ/ fiecare simte altfel/
toccata după fugă/ solz făcându-se
orgă//
Fiorul estetic electrizează plăcut
cititorul, îl transpune aducând reveria. Cel intelectual îi pleacă acestuia
umil creştetul acceptându-i uşor superioritatea, căci el vine de la sine, fără
căutări de imagini contrafăcute, ci din lucruri însuşite şi redate cu
naturaleţe. Fiorul călătorului, al căutătorului de vechi şi noi civilizaţii îţi
umple sufletul ca după un periplu nesperat, ca după primirea în dar a travel
ticketului mult aşteptat, iar cel al iubitorului, împătimitului de neam are
adăugiri melodice suspinate, creând deseori triste melancolii legate de un
prezent sărăcit în rezerve.
Citindu-l pe George Anca înaintezi
cu o treaptă pe drumul cunoaşterii, al iubirii de oameni şi de bine. Aprofundându-l
pe George Anca te înţelepţeşti. Recitindu-l, capeţi conştiinţa valorii poetului
şi datoria răspândirii de stihuri spre cunoaştere de neam şi de nume. Căci ce
ar însemna lumea fără poeţi? …lăsându-ne bătrâni nepublicaţi/ în vale de
pierduţi dantaţi/ bătuţi d'antan nu ne lăsaţi/ ţinuţi spioni spini galioane/
prin vânt arab venit Ioane/ ai voştri pe armate negermane// ce nu ştiusem marea
taie/ din criţa vaporoasă raie/ raiaua raiului pâraie// cum la oprire pas din
drei/ cu trei pe vers alai mălai/ salvată paparuda pe parai// mai terza rima
Herţa prima/ hai Inamori-n Fukushima/ l-am nominalizat la Nobel şi m-a//
creştini de nebuni căutaţi/ într-o bunătate Carpaţi/ fără filtru cu duşi
nemaifraţi// ( Lăsându-ne bătrâni ).
George Anca este Omul Complex,
întrepătrunderea aceea miraculoasă între talent, erudiţie, voinţă divină,
analizarea materialului şi imaterialului
din noi, sintetizarea datelor,
sublimarea textului şi redarea miraculoasă, presărarea asupra publicului
profan, fără aşteptarea laudelor aduse lui pe ritm-incantaţie de cor antic.
Este miracolul divinului ce zilnic ne înconjoară, trezind letargii omeneşti.
Este buuumul din toba primordială, jalea din tulnic, sprinţarul din nai, ritmul
repetitiv în crescendo din toaca monahală, ruga de mulţumire şi bătaia de
clopot.
- Poezia lui pare că ar avea VERSURI
DISCURSIVE, prin renunţarea la balastul discursului, păstrând esenţialul.
Este cursivă prin observare şi
redare de stări, nuanţe, sentimente, jelanie şi speranţă.
Pare punctuală prin oprirea în faţa
fiecărui eveniment de observat şi trecerea la următorul.
- Punctul este legat cu săgeată-îndreptar
spre alt punct, aceştia formează vectori continui care umplu spaţiul material,
în acelaşi timp împrăştiindu-i în Univers, întregind armonia sonoră a divinului, tinde spre Aum- puterea creaţiei
lui Dumnezeu, rămânând UM- OM puterea lui Dumnezeu în fiinţa omului; el este 90% Um-Om şi 10% fluture frumos, diferit colorat, luându-şi culoarea din
simţirea energiilor semenilor.
- Este poezia conştienţei extinse, a
mersului ei în echilibru pe buza prăpastiei, fără frica unei căderi în neant,
încrezător în zborul omenescului indiferent de lovirea de stânci sau de
tragerea spre tot omenescul nămol, spre
melanjul deciziilor, ale catalogărilor de azi.
- Este poezia „ cu expertiză”, cu toate că
dezavuez termenul ( cine contrasemnează expertiza şi mai ales după ce norme? )
- Azi, printre făcăturile rafturilor, azi
în inflaţia de pagini scrise, poezia lui George Anca este poezia academică,
aceea prin care mulţi vor citi drumul spre instaurarea vechilor tradiţii, exprimate prin NOU.
Citind furnici albe
Motto
…de fum de-oi fi, ţestos şi totuşi prea înăuntru şi
totuşi în cerc, mă târăsc la singur,
neoprit, nu voi ieşi însă niciodată, uit, mă retrag, dorm şi eu, să poată fi
trează furnica, m-ar crede prea puternic dacă m-ar auzi târându-mă de neoprit,
în sens aparte, mereu cu o corabie, pe urmă o insulă nelocuită, ci rogu-te, pe
cale de albină, hai unde crabii cresc…
George Anca
Parcurgând filele romanului Furnici
albe, printre cuvintele căutate, găsite, aranjate în stilul de care aminteam
deunăzi, stilul academic de scriere, te pierzi de la început într-un triptic de
teme majore, care împreună, formează viaţa. Fără să aibă o introducere şi un
conflict, un sfârşit plin de concluzii, romanul abordează cele trei teme
aproape de sufletul fiecărui scriitor
erudit: tema conflictului politic al intelectualului din regimul comunist, al
disperatului târât în tunelul îngust din care nu avea cum se întoarce, târâtul
înainte ducând nu la ieşire, ci la alienare şi moarte, la transformarea
semenilor într-un şir de furnici albe fără muşuroi, nevăzătoare într-ale
luminii, îndobitocite prin constrângeri
şi ideologii cu picioare de ceară topită. Al doilea braţ al tripticului
reprezintă dragostea, acel corolar sine-qua-non
fiecăruia dintre noi, fără de care n-am exista ca oameni, ca fiinţe
coborâte din creatoarea divinitate, şi a treia, tema desfiinţării noastre ca
naţiune, ca popor de sine stătător prin demolarea tradiţiilor, obiceiurilor şi
rădăcinilor, prin încercarea de desfiinţare a satului românesc şi a bisericii
noastre. Personificarea în furnici albe a celor mulţi şi umili, în crabi - a acelora care reprezentau mijloacele de îndobitocire
şi împilare, atinge modelul vizionarului R. Tolkien, numai că, dacă la acela
produsul literar, conceptul viitorului asupra literaturii făcea trimitere la un
gen literar accesibil, la un basm locuit de personajele lui bune sau rele,
lucru cerut inconştient de o nouă generaţie obosită de curente literare, o
generaţie grăbită şi nevoită să-şi împartă timpul lecturii la 2, aici, la
George Anca, personificarea vizează negativul, răul din om, târârea
ajungând mod de viaţă,
trăire-lentoare-dezumanizare în tunelul societăţii comuniste. Am ajuns, parcă
strigă George Anca, pe burtă târându-ne, să supravieţuim unui regim de
constrângere, cu atât mai periculos, cu cât strigarea convingerilor personale
era una cu moartea individului. Crabii, acei satrapi conducători de furnici,
dictau acestora drumul şi acţiunile, mutilau afecte, ştergeau conştiinţe în
vederea obţinerii rezultatului: masa de manevră a unei societăţi conduse de
capete cu picioare jumătate încălţate, cu un pantof, cu comanda la ei.
Generaţia intelectualului, în speţă a scriitorului, acea generaţie încălţată,
nu putea într-un astfel de regim decât să aibă pantoful găurit, sau să-l piardă
prin propria-i târâre. Chinurile scriitorului poet sunt în parte date de
nemulţumirea asupra lui însuşi de a se
înghesui laolaltă cu ceilalţi, pe
acelaşi culoar, dar, „vrei să ieşi din tunel pe când se astupă singura gură”...
Înaintarea târâş este înceată, mutilantă şi degradantă ca în The Green Mile
(Culoarul morţii) a scriitorului Stephen King, dar în acelaşi timp fecundă în
ideea evadării şi urcarea pe muntele al cărui vuiet vrei să-l mai simţi, al
ascultării în piatra tăcută, în rocă (Hikaru Okuizumi – Strigătul pietrelor ).
Tema a doua, care se întretaie
mereu cu prima, aduce în faţa cititorului dragostea adevărată, cu suişurile şi
coborâşurile ei, cu certurile şi
împăcările ei, cu alunecarea omenească spre păcatul fanteziei, al
admiraţiei sau chiar al gustării din fructul oprit, lucru firesc unui individ
senzual şi sensibil. Ploaia deasă, musonul, deschiderea florilor, foşnetul
mătăsii şi creşterea ierbii, sunetele boncănitoare ale vecinătăţilor, ale
crustelor crabilor, lumina difuză, vaporii calzi exudaţi de un Gange în care
scriitorul şi-a petrecut mulţi ani, nu-l pot lăsa indiferent, nepăsător, pe
nici un sensibil sentimental, cu atât mai mult pe George
Anca. Asemănător Cardinex mundi, spiritului fecundator al Cogaionului,
el primeşte semnalele sexului opus prin toată fiinţa. Nu caută subterfugii, nu
minte, nu se înşeală pe el sau pe alţii. Îşi plânge cântat freamătul, alături
de muzicalitatea sitarului, a lăutei cu douăzeci de corzi, sau a vestitei
tabla, pe ritmuri de sulu, odissi sau kuchipudi. Scrie şi simte cu
sensibilitatea femeii, asemănător poetei Anna Ahmatova, socotită jumătate călugăriţă,
jumătate prostituată… cu cât i se ascute această sensibilitate aproape
feminină, cu atât i se dezvăluie mai
mult masculinitatea. Femeia e pretutindeni; e cea care-i „dă să mănânce”,
care-l învaţă simţirea târându-se fie „talpă la talpă”, fie „cap în cap”, fie
prin drumul invers, dar cu aceleaşi gânduri.
Gelozia partenerei de viaţă este firească, numai că îmbracă forma
dovezii suplimentare de dragoste: plec pentru a-ţi lăsa libertatea alegerii,
plec pentru tine, pentru împlinirea ta. Între cei doi de nedespărţit există
numai dorul covârşitor, descris în
subcapitole întregi epistolare, imnuri dedicate legăturii ce din două inimi
făcuse una. Un blestem şi-o iubire, o unire ce numai
Dumnezeu poate să desfacă… „adică eu, cum nu-ţi mai fac scandal de propria-mi
disperare, în care m-ai lăsat lăsându-mă săracă şi batjocorită, ce mai, să-ţi
fie şi ţie pe la nas, şi să-ţi zăreşti neputinţa până la capătul lumii, nu e
frumos, nici nu se mai poate face nimic, un pic aştepta, n-am cu cine, n-am cu
ce, exagerez, cu grijă de tine, poţi să mă uiţi dacă îţi închipui că nu rezist,
că nu-ţi rezist, nu ştiu, ai vrea, e treaba mea, dacă mă văd îmi spun, dacă mă
cunosc, dacă mă cunoşti de undeva şi află că sunt sănătoasă.” …………… Împăcarea nu e ca o înnodare, nu e ca o realipire, ci
ca o continuare într-un registru mai grav, mai plin, mai de nedezlipit şi fără
putinţa disecţiei pe persoană… Ei sunt un tot… un ram, o creangă Savitri, un
sari de nedeşirat, un gazel şi un song Doctor Anand, o troiţă la marginea
drumului lângă un izvor cristalin şi-un loc central în cubul de gheaţă ce
cuprinde amintirile scriitorului.
În paralel cu cele două teme, la
fel de importantă este cea a împletirii tradiţiei, a rădăcinilor ce ţin
tradiţia, toate provenite dintr-un loc niciodată uitat, plâns de părăsire
temporară şi plâns de schimbare. Ţara, satul, tradiţia, familia sunt
personificate prin târna ţinută pe cap, cea care este chemată ori de câte ori
scriitorul se simte în disperare, printr-un dialog ce pare a fi cu tatăl sau cu
vreo rudă, de fapt acesta fiind un dialog continuu cu propria-i persoană.
Autorul se întreabă pentru a primi răspunsul de la propria-i conştiinţă, el
rupe, e în stare, cu durere, să rupă câte o joardă din târna românească, veche,
ce-i acoperă capul, pentru fiecare risipire, punere la pământ, desfiinţare a
unui idol, la care ţinea din născare. … „Ţine minte rămasul, nu te-am despărţit
de anii răi, nici nu te-am împărţit celor buni, toţi duşi, într-un moment de
aspră nervozitate, un fel de decapitare
prin rezonanţa tunelului cu pantoful, că nu e adevărat vermionul
liberatu-te-ai, cu scandal, de culoare, te ţin minte o mie de ani pace şi
amor.”
Distrugerea bisericilor, socotirea
de către conducerea comunistă a acestora baraca din drum, ciotul ce trebuia
tăiat pentru croirea drumului „magistralei”, are în ea blestemul generaţiilor
viitoare – „biserici – casa cu morţii n-are decât să aibă timp, pe niciodată,
existase”….
Scriitorul intră, se confundă prin
împărtăşirea aceloraşi idei, cu cei ce s-au sacrificat pentru neam şi pentru
proslăvirea lui… „cei ce murim din condiţie, cei ce ne sunt ucişi drept hrană,
încă ne ucidem spre a o mai lungi, ne lungim în tunel…” Dar pe undeva, prin
porii deschişi a unei epiderme scrijelite-n târâre, speranţa încă e trează,
încă merită să fie strigată şi, prin împărtăşirea altora, să formeze morula de
recăpătare a încrederii… „Capul sus, pe târnă, pe-mpletituri de rădăcini
suspendate, neîntunecat la timp, nici prea târziu, cuminte, mă, maică, un
nesfârşit căscat, o înghiţitură de harpon, ce-ţi mai zbura scheletul…”
Romanul e o acţiune continuă, fără
început şi sfârşit, o luptă şi o strigare, un geamăt şi o floare deschisă, o
privire spre trecut şi prezent. Acţiunea mutându-se când în tunel, când în
grădina casei, când la umbra bananierului din ţara care l-a adoptat şi
subjugat, are loc pe sunet continuu de val, de bulboană de Olt, de încolăciri
de torţel în livadă agresivitate-n exprimare sau cele ce pot fi socotite
naturaliste nu sunt supărătoare, nici nu îngreunează citirea, aceasta are
liberă şi cursivă trecere şi prin adăugarea de noi sufixe şi prefixe
rădăcinilor unor cuvinte, prin derivare, cuvintele încărcându-se cu sensuri
noi, al căror înţeles nu este ambiguu. Alternarea dintre expresiile durerii,
ale deznădejdii, cu cele ale bucuriei în faţa razelor de soare, în faţa
împărtăşirii iubirii, ale comuniunii dintre natură şi scriitorul-poet, fac din
„Furnici albe” expresia lucrării literare academice cu un stil de neconfundat –
stilul George Anca … „minte înfăşurată-n religie, minte înfăşurată în
ideologie, minte înfăşurată-n sex, minte înfăşurată-n metaforă, minte
înfăşurată-n metaforă…”
de păru-mi e
cărunt - ce-mi pasă.
sunt oricând tot atât de tânăr şi
tot atât de bătrân ca cel mai tânăr, şi
cel mai bătrân om din sat.
Rabindranath Tagore – Grădinarul – cântul 2
LIVIU
BORDAȘ
Memoriile orientale ale
lui Johann Martin Honigberger:
posteritate istorică şi
actualitate ficţională
Deşi
farmacistul braşovean Johann Martin Honigberger (1795-1869) îşi tipărea
memoriile în 1851 determinat de convingerea că "ar putea constitui o
contribuţie valoroasă alături de cele deja existente", ele – lăsând la o
parte Materia Medica ataşată – au reţinut prea puţin atenţia din acest motiv.
Şi acest puţin era datorat în special episodului îngropării fachirului Haridas,
prin care l-a descoperit şi Eliade pe cel care va servi ca pretext al viitoarei
sale nuvele Secretul doctorului Honigberger. Relevanţa memoriilor sale pentru
istoria Indiei şi a celorlalte ţări asiatice străbătute de spiţerul transilvan
a început, treptat, să fie descoperită după mai bine de un secol de la
publicare, mai ales de istoricii Panjabului şi de cei ai prezenţei franceze în
regiune.
În cultura
română, tot din vremea lui Eliade, Honigberger a atras interesul câtorva
istorici ai medicinei, interes încununat finalmente de eruditul şi importantul
studiu publicat în 1962 de indianistul Arion Roşu[1]. În ultimul deceniu
interesul pentru aventurosul braşovean a cunoscut o semnificativă resuscitare,
concretizată în mai multe articole, conferinţe şi comunicări academice[2],
referinţe în studii şi volume ştiinţifice[3] şi chiar o scurtă monografie[4].
În cele ce urmează ne vom ocupa doar de cea mai recentă apariţie, ediţia
românească a memoriilor sale, publicată de Editura Polirom în iunie 2004:
Johann Martin Honigberger, Treizeci şi cinci de ani în Orient, ediţie, studiu
introductiv, note, addenda şi postfaţă de Eugen Ciurtin; traducere de Eugen
Ciurtin, Ciprian Lupu şi Ana Lupaşcu. Ea doreşte programatic să se înscrie în
drumul deschis de studiul lui Arion Roşu, atât prin referinţele constante la el
şi la opera ulterioară a savantului român de la Paris, până la un nou studiu –
încă în pregătire – despre Honigberger, cât şi prin prefaţa cu care acesta
binecuvântează demersul editorial.
Apariţia
cărţii s-a bucurat deja de o binemeritată atenţie din partea mass-mediei şi a
publicaţiilor culturale din ţară care au reacţionat în special la introducerea
figurii "istorice" a lui Honigberger în conştiinţa culturală
românească şi la contrapunerea ei celei ficţionale al cărei inspirat autor a
fost Mircea Eliade. Însă intenţiile şi eforturile editorului ţintesc mai
departe de atât, către o abordare profesional-indologică a subiectului,
pronunţându-se cu multă exigenţă faţă de autorii din trecut (în special români)
care nu au dovedit-o. Or, tonul şi conţinutul recenziilor pe care le-am putut
vedea deocamdată păstrează subiectul în vechile clişee şi neînţelegeri.
Întrucât o evaluare a cărţii din perspectiva studiilor asiatice şi a indologiei
în special lipseşte până acum, ne asumăm sarcina ingrată de a face un prim şi
modest pas, asociat nu doar cu o intenţie ci şi, sperăm, cu un rol benefic
pentru ceea ce se doresc a fi studiile asiatice din România.
Honigberger în Asia
Înainte de a
ne ocupa de ediţia românească, trebuie să ne oprim puţin asupra lui Honigberger
însuşi pentru a pune în lumină mai multe aspecte ale activităţii şi operei sale
ce sunt în general trecute cu vederea sau minimalizate.
Prima
impresie pe care lectura memoriilor celor treizeci şi cinci de ani în Orient o
lasă cititorului obişnuit cu astfel de relatări este cea a unei alcătuiri
eclectice datorate unui autodidact, de o ingenuă subiectivitate, fără un plan
bine conceput, cu un final brusc şi necoagulant. Inventar nu întotdeauna lipsit
de prozaic al călătoriilor şi aventurilor, vindecărilor şi reţetelor,
persoanelor întâlnite şi lucrurilor colectate, ele se înscriu fără dificultate
în categoria cărţilor despre curiozităţi şi minuni exotice a căror primă
calitate era mai puţin ştiinţifică sau literară, cât de a excita şi întreţine
binecuvântatele înclinări umane spre curiozitate şi mirare. Însă pitorescul
lor, ca şi valoarea de document istoric sau medical-antropologic, nu pot să
înmoaie exigenţele indologice după care trebuie apreciate conţinutul acestora
ori atitudinea autorului lor faţă de lumea în care a trăit. Exigenţe respectate
încă de la început de judecata unui spirit avizat precum cel al lui H. H.
Wilson, care le-a citit în manuscris.
Dacă
acurateţea observaţiilor (redate de autor din memorie, nu după însemnări făcute
pe loc[5]) şi integrarea culturală a celor observate trebuie luate cu mare
precauţie, în ceea ce priveşte atitudinea generală, Honigberger se alătură
colegilor săi mai savanţi din epocă. În Introducere el anunţă că îşi propune să
prezinte nu doar "un rezumat demn de încredere al evenimentelor
recente", ci şi "ilustrări ale manierelor, obiceiurilor şi intrigilor
specifice caracterului oriental"[6], expresie prin care îşi dezvăluie
chiar de la începutul cărţii optica orientalistă. Exemplele abundă, fapt care
ne scuteşte să detaliem şi să repetăm deja binecunoscutele critici ale
"orientalismului", transformate astăzi – ca aproape orice produs
intelectual – în monedă politică şi ideologică.
Tributar
ideologiei progresului ştiinţific, Honigberger priveşte cu superioritate
medicina indienilor (şi cea "musulmană"), împiedicată de la progres
din pricina opoziţiei religiei lor (retrograde, bineînţeles), condamnată astfel
să se cantoneze în vechile "teorii absurde" şi în "întunericul
neştiinţei". E regretabil că doar atât a aflat Honigberger, în mulţii ani
petrecuţi în India, despre tradiţia medicală indiană. De aceea nu e nici o
mirare că, în loc să descopere āyurveda, s-a întors în Occident ca să se
iniţieze în homeopatie (despre care află la Orenburg de la nişte
"conaţionali" – germani – aflaţi în serviciul armatei ţariste[7]). Nu
greşim prin urmare dacă inferăm că disponibilitatea sa către metode diferite de
cele alopatice se datorează nu deschiderii către alte orizonturi ale
cunoaşterii, cât faptului că nu era el însuşi un adevărat medic (în sens
european). Şi pentru Honigberger "scrierile celor vechi" servesc doar
selectării acelor pasaje care se dovedesc utile transferului în propriul său
sistem de practici şi cunoaşteri. Ochiul "orientalist" nu putea vedea
altfel, pentru că mintea care îi corespunde nu putea înţelege validitatea
acestor idei sau practici (pentru a nu mai vorbi despre cele respinse) în
propriul lor context. Contextul, sistemul, orânduirea specifice
"Orientului" erau pur şi simplu invalidate prin neadecvarea la
epistemologia alterităţii ce îşi dobândise o autoritate militară şi politică
asupră-le.
Unul dintre
cele mai pregnante mesaje "orientaliste" ale cărţii este cel că
spiţerul sas îi surclasa, fără nici o dificultate, pe bărbierii arabi într-ale
medicinei. De altfel, peste tot pe unde mergea, medicii locali nu erau în ochii
lui decât nişte "bărbieri şi nepricepuţi”[8]. Honigberger descrie, cu
satisfacţie transformată în leitmotiv, cum vindecările şi îndemânările sale
chimice mistificau populaţia ignorantă, căreia el îi apărea ca un veritabil
vraci. Faima îi aducea, pe lângă importante sume de bani, şi prilejul de a face
noi experienţe medicale şi chirurgicale pe pacienţii săi, pe care îi numeşte
"locuitori necivilizaţi ai Asiei, pe ale căror mărturii nu ne putem baza
întotdeauna"[9]. Epidemiile de holeră erau ocazii speciale pentru astfel
de experimente, într-atât de preţioase încât ar fi dorit chiar ca ele să se
prelungească (în interesul umanităţii suferinde, desigur)[10].
Ca om
practic care nu se încurcă prea mult cu filosofia şi ideile religioase,
Honigberger privea fie cu indiferenţă fie cu superioritate religiile indiene.
El nu avea respect pentru oamenii religioşi, preoţi şi asceţi, decât în măsura
în care puteau fi de folos curiozităţii "ştiinţifice", precum
cunoştinţele medico-botanice ale fachirilor, culese pentru a sa Materia Medica,
îngroparea de viu a lui Haridas sau rezistenţa la venin a unui fachir brahman.
Acestuia din urmă, de altfel, i-a cauzat de două ori întemniţarea şi l-a pus să
muncească în lanţuri în propria-i fabrică, lucru care trebuie adăugat poziţiei
pe care Honigberger începe să o aibă în istoria ospiciului şi a privării de
libertate.[11] Spre deosebire, cercetările sale de arheolog amator se înscriau
în tipologia vremii şi locului, care era mai puţin "ştiinţifică" şi
mai degrabă o căutare a comorilor sau a pieselor artistice, numismatice,
cultuale etc. din metale şi pietre preţioase. Această arheologie era, când nu
identică, îndeaproape învecinată cu profanarea şi jaful, lucru pe care puţinii
istorici rămaşi atenţi la chestiunile etice încă îl mai amintesc.[12]
În cele din
urmă, chiar propriile-i declaraţii trădează cantitatea de fidelitate faţă de
cei pe care îi servea şi care îi asigurau o viaţă la care nu ar fi putut spera
în natala sa Transilvanie. Referindu-se la deznodământul războaielor dintre
sikhi şi britanici pe râul Sutlej, Honigberger se felicită că nu a trebuit să
se "compromită în faţa englezilor" apărând ca "attaché al
ostilelor trupe sikhe"[13], ceea ce şi era de fapt, chiar dacă nu a fost
trimis pe front. Documentele încă inedite din arhivele coloniale, păstrate la
National Archives of India din New Delhi, dovedesc chiar mai mult decât o
simplă complezenţă a sa faţă de expansionismul britanic, lucru rămas nespus în
memoriile ce mai pot da şi azi impresia grăbită că ar fi fost "complet
asimilat". Beneficiind de o pensie de la noii stăpâni ai Panjabului, el
îşi mută activităţile pe lângă proaspătul maharajah al Caşmirului. Într-o
comunicare prezentată la al XIII-lea Congres de Istorie Economică[14], Sharika
Koul e de părere că înfiinţarea fabricii de zahăr de către Gulab Singh cu
ajutorul lui Honigberger era una dintre măsurile de dezvoltare luate de
maharajah numai ca să-i impresioneze pe britanici astfel încât să nu se
amestece direct în administraţia sa. Dacă aşa stau lucrurile, atunci petiţiile
pe care Honigberger le trimite viceregilor Indiei, între 1855 şi 1861[15],
pentru a-l sancţiona pe prinţul Caşmirului ce anulase contractul înainte de
termen, iar apoi pe succesorul său Ranbir Singh, devin şi ele suspecte de
colaborare colonială.
Deşi poate
cel mai grav, colaboraţionismul nu e, însă, singurul lucru trecut sub tăcere
dintre cele care l-ar fi putut pune într-o lumină cenuşie. Vom adăuga
deocamdată doar un altul menţionat anecdotic în cronica persană a lui Lala
Sohan Lal Suri, Umdat-ut-Tawarikh. Spre sfîrşitul anului 1838, pe când
călătorea prin Sindh, Honigberger a fost pedepsit de nazimul acestei provincii
prin lovire cu pietre.[16] Dar deşi accidentul s-a întâmplat, după spusele
cronicii, din prostia celui dintâi, victima a considerat probabil episodul de
natură a dăuna imaginii pe care vroia să şi-o creeze prin memorii, aceea de
european superior impunând respect chiar şi barbarilor asiatici care îl
suspectau sau duşmăneau.
În fine,
însăşi dorinţa de a pune publicarea memoriilor sub patronajul Companiei
britanice a Indiilor Orientale este o pecete evidentă a relaţiilor simbolice pe
care Honigberger le întreţinea cu exponenţii practicii şi ideologiei coloniale.
Honigberger la Iaşi
Deşi nu a
plecat direct spre India – aşa cum, dintr-o eroare de percepţie, se afirmă în
studiul introductiv[17] –, ci interesul pentru curtea din Lahore i-a fost
trezit după ce trăise mulţi ani în Orientul Apropiat, biografia lui Honigberger
este în special legată de subcontinentul indian. Memoriile sale sunt
considerate de îngrijitorul ediţiei E. Ciurtin a fi prima dintre cele trei
surse "documentare" prin care i se pot reconstitui aventurile.[18]
Din păcate, versiunea românească ia în considerare doar ediţia engleză (Londra,
1852) datorată însuşi autorului şi face puţine şi superficiale referiri la
prima ediţie germană (Viena, 1851). Numai o confruntare sistematică şi adnotată
critic cu aceasta ar fi documentat ceea ce Honigberger vrea sau nu vrea să comunice
diverşilor destinatari. Mai mult chiar, deşi istoricii anteriori cunosc noua
ediţie germană (Viena, 1853), revăzută şi adăugită – "Vermehrte Auflage
mit einem Vorwort des Verfassers" –, care pare a fi o raritate,
îngrijitorul versiunii româneşti nu numai că nu ţine seama de acest ultim
cuvânt al autorului, dar o şi ignoră din punct de vedere editorial.
O altă
lucrare trecută în bibliografia scrierilor farmacistului braşovean, Sertum
Cabulicum… (ortografiată Cabullicum), este de fapt semnată de orientalistul
Stephan Ladislaus Endlicher şi de botanistul Eduard Fenzl. Publicată în 1836,
la Viena, ea este o descriere a colecţiei de plante aduse de Honigberger după
prima sa întoarcere din Orient. Raporturile ştiinţifice, încă nestudiate, ale
lui Fenzl cu Honigberger (ca şi cu alţi ardeleni precum botanistul clujean dr.
August Kanitz, membru corespondent al Academiei Române), par să se fi extins şi
asupra cercetării florei transilvane. Alături de Materia Medica ataşată
memoriilor sale, colecţiile botanice ale intrepridului sas precum şi
observaţiile sale asupra plantelor indiene şi a folosirii lor au atras atenţia,
încă din secolul trecut, mai mult decât mărturiile sale istorice. Acest interes
se vede atât în articole pentru un public larg, precum recenzia volumului lui
Fitz Hugh Ludlow, The Hasheesh Eater[19],
cât şi în studii ştiinţifice ca şi cel al doctorului Richard E.
Kunze[20].
Tot ca sursă
"documentară" E. Ciurtin adaugă, pe lângă celelalte broşuri şi
articole despre India publicate de autor în engleză, germană, franceză, şi o
sumă de articole apărute în periodice şi calendare româneşti a căror
paternitate o consideră certă. Acestea sunt listate în bibliografia scrierilor
lui Honigberger[21] – în majoritate notiţe nesemnate din revistele ieşene
Albina Românească şi Icoana lumei –, din care însă lipsesc articolele semnate
în periodicele germane din Braşov.
Chestiunea
articolelor româneşti necesită o serie de precizări. În primul rând,
paternitatea multora este improbabilă, mai ales a celor din Icoana lumei, dar
şi, de pildă, cea a articolului Ost-India din Albina Românească, nr. 91/1839,
care se bazează pe rapoartele comandamentului armatei britanice din Afganistan
despre luarea cu asalt a cetăţii Gazni şi intrarea în Kabul. Altele sunt în mod
evident notiţe despre Honigberger, precum cea care anunţă sosirea lui la Iaşi
în mai 1838 (Eşii, nr. 38/1838), similară cu cele despre sosirea altor călători
prin Orient: prinţul Albert de Prusia (nr. 50/1843) sau baronul Geringer (nr.
29/1844). Un titlu (De la Braşov în Ardeal, nr. 49/1838) nu reprezintă un
articol, ci numele incomplet al uneia dintre ilustraţiile unui articol datorat
lui Honigberger (v. Anexa I), o litografie făcută în Institutul Albinei de T.
Panaitescu după celebra gravură al lui Karl Malhknecht (1835), transformată mai
târziu în tablou şi de Ştefan Emilian. Nu trebuie exclusă nici posibilitatea ca
unele articole să-l fi putut avea ca autor pe fratele farmacistului braşovean
care, la chemarea acestuia, a călătorit de două ori în India. Într-adevăr, o notă
intitulată Austria din nr. 95/1844 al Albinei româneşti[22] anunţa că Joseph
Honigberger şi-a propus să facă o descriere interesantă a călătoriei sale la
Lahore.
În al doilea
rând, unele dintre articolele trecute ca "nesemnate" îl au menţionat
pe Honigberger ca şi autor (de pildă, Călătorie din Albina Românească, 2
aprilie 1839). Dar, chiar şi în cazul celor cu paternitate sigură, nu se ştie
dacă sau care dintre ele sunt colaborări directe şi care simple traduceri ori
prelucrări după revistele germane din Braşov, aşa cum făceau în mod curent
primele periodice româneşti.
Nesiguranţa
editorului în privinţa paternităţii poate fi observată şi când, în succinta lor
trecere în revistă din studiul introductiv[23], limitele probabilităţii sunt
mai extinse decât în bibliografia finală. Un articol, Mântuire de moarte de foc
(nr. 88/1839), îi este chiar atribuit lui Honigberger.[24] Articolele ar putea
fi suplimentate cu multe altele de acelaşi tip, unele cu paternitate evidentă,
altele fără una mai sigură decât a celor menţionate (vezi Anexa I, pentru a ne
limita numai la Albina Românească).
Toate aceste
greşeli, scăpări şi lipsuri[25] ridică suspiciunea că articolele româneşti au
fost adăugate bibliografiei fără a fi fost cercetate direct. Apare ca evidentă
şi nemărturisita intenţie de a întări mai vechea argumentaţie (reluată polemic
şi în studiul introductiv[26]) care vrea să-l anexeze pe farmacistul sas
spaţiului cultural românesc. De altfel, lipsa cercetării directe a periodicelor
este dovedită şi de statistica grăbită – pe baza unor bibliografii parţiale
care nu mai sunt citate[27] – a articolelor despre Asia din periodicelor
secolului al XIX-lea, până la 1891. Or, fie numai şi indexarea celor 20 de ani
ai Albinei româneşti dovedeşte cifre la fel de mari, ba chiar în unele cazuri
superioare.
Honigberger în româneşte
Încă înainte
de Eliade, memoriile lui Honigberger fuseseră citite şi amplu citate pentru
relatarea despre îngroparea fachirului Haridas de către Theodor Iordănescu[28],
indianist de formaţie germană, obligat însă la o modestă carieră liceală la
Focşani.
Fachirii
apar adesea menţionaţi de Honigberger în diferitele sensuri ale cuvântului,
nedisociate însă, deşi acesta îi numeşte uneori devoţi sau medici populari,
alteori vagabonzi sau intoxicaţi. Unii dintre ei sunt chiar nominalizaţi ori
portretizaţi, precum celebrul Haridas, titular al demonstraţiilor de îngropare
de viu, apoi fachirul brahman care era imun la veninul de viperă (singurii ce
se apropie de yoghini), Chirak Uddin sau fraţii Aziz Uddin şi Nur Uddin,
"ambii fachiri bogaţi". În ceea ce îi priveşte pe aceştia din urmă,
E. Ciurtin afirmă că Honigberger "pare a face o confuzie între apelativul
fachir, care nu se întâlneşte între membrii importanţi ai durbarului sikh, şi
supranumele pe care Ranjit Singh îl acordă acestor doi fraţi"[29]. Trebuie
menţionat că nu e vorba de nici un "supranume" pe care l-ar fi
acordat Ranjit Singh, iar Honigberger, de data aceasta, nu face nici o
confuzie. Cei trei fraţi (cel de-al treilea era Imam Uddin, guvernator al
fortului Govindgarh) erau cu adevărat fachiri ("titular Mussulman
Faqir", cum scrie în 1846 col. H. Steinbach, colegul prusac al spiţerului
nostru) şi fiii unui fachir venit din Buhara, care şi-au inclus acest titlu în
nume. Există în India mai multe "secte-caste" similare ale
fachirilor, atât hinduşi cât şi musulmani, termenul ajungând să fie folosit mai
mult cu referire la cei din urmă. Distincţia ar fi trebuit făcută între
termenul "clasic" de fachir (care putea practica, în mod popular, şi
medicina) şi sensul său derogatoriu de iluzionist sau exhibiţionist, folosit de
europeni (fenomen cu origini foarte vechi, dat fiind că încă în secolul al
V-lea î.e.n. termenul persan "mag" devenise la greci sinonim pentru
şarlatan). Celora care nu pot face cercetări de teren (cimitirul familiei în
bazarul Hakiman din Lahore, Muzeul Faqir Khana din Fort etc.) lucrul acesta
putea fi clarificat de două importante cărţi scrise de nepoţii celor doi fraţi:
Fakir Syed Waheeduddin[30] şi Fakir Syed Aijazuddin[31]. Dar deşi menţionate
aici în alte contexte[32], ele par să fie doar adosuri bibliografice.
Şi alte
confuzii de acelaşi tip se pot întâlni în notele traducerii, în flagrant
conflict cu erudiţia acestora al cărei efect pare mai degrabă urmărit prin
covârşire decât prin pertinenţă. De pildă, când akalii sau nihangii din Lahore
sunt luaţi drept o "populaţie din zonă"[33] sau grav confundaţi cu
"un trib iranian din preajma Ispahanului"[34]. Acestea erau de fapt
nume diferite pentru membrii unui fel de ordin militar-religios – precum cele
ale naga-samnyasinilor hinduşi – care se considera a fi întemeiat de cel de-al
zecelea şi ultim guru sikh, Govind Singh. Ei refuzau să accepte vreo autoritate
laică supunându-se numai ierarhiei religioase şi de aceea erau în conflict şi
cu Ranjit Singh. Honigberger reflectă punctul de vedere al curţii, tratându-i
cu dispreţ, asemenea fachirilor, drept nişte "tâlhari" şi nelegiuiţi.
Dacă Sikh Encyclopaedia, care este adesea citată, nu a lămurit sensul
cuvântului, ar fi putut-o face mai puţin specializata Encyclopaedia Britanica
(articolul Monasticism de Agehananda Bharati), disponibilă chiar şi pe
Internet.
Pe de altă
parte, termenul dogra este, dimpotrivă, explicat ca fiind "o «castă» de
luptători, la origine din Rajputana, la poalele munţilor Himalaya"[35].
Or, dogra este numele unei populaţii din regiunea Jammu (Caşmir), vorbind
propria limbă, dogri, şi fiind împărţită, la fel ca mai toate etniile indiene,
în multe caste şi subcaste, inclusiv cea a războinicilor (numiţi rajpuţi, în
virtutea asumatei lor origini rajputane).
Din
nefericire, copleşitoarea desfăşurare de érudition à bon marché ce însoţeşte
traducerea, depăşind cel mai adesea necesarul, este pusă în mare cumpănă de
astfel de scăderi elementare. Dar nu numai dificultăţile nerezolvate în
înţelegerea sensului unor termeni indieni sau anglo-indieni apasă asupra
ediţiei. Ceea ce sare mai întâi în ochi este însăşi forma ortografică a
termenilor de origine indiană. În timp ce transcrierea unor nume de persoane,
etnii, locuri, oraşe, titluri, obiceiuri, sărbători etc. a fost actualizată
fără vreun criteriu explicit, cele mai multe au fost lăsate ca în transcrierea
engleză folosită nesistematic de Honigberger (unele succesiv în mai multe
variante, ca de exemplu sahib, saheb, saheeb), neînsoţite nici măcar de
necesarele note. Cel puţin toponimele şi hidronimele ar fi trebuit redate în
ortografia indiană (cea engleză urmând propriile-i reguli fonetice) şi eventual
identificate actualele nume corespondente. Neonorarea acestei obligaţii editoriale
este cu atât mai curioasă, cu cât E. Ciurtin are convingerea că a făcut-o,
precum afirmă în nota asupra ediţiei: "Numele, transliterate în fiecare
ediţie cu o anumită indecizie – de la etnonimie şi topografie la onomastică –,
au fost «aduse la zi» şi transcrise în acord cu standardul
istoriografic"[36]. Întrucât acordul nu se lasă văzut, probabil că şi
standardul istoriografic avea nevoie de ghilimele salvatoare.
În ciuda
folosirii diacriticelor pentru redarea corectă a termenilor din limbile indiene
(sanscrită, pali şi vernaculare), nu puţini sunt lipsiţi de ele sau greşiţi şi
probabil nu din eroare de transcriere ci de înţelegere (dăm doar exemplul –
evident şi pentru un necunoscător al sanscritei – al termenului devā pentru
zeiţă, în loc de devī[37]). Aceeaşi problemă, cauzată de deficitul filologic în
aria lingvistică indiană, apare în forma în care unele cuvinte indiene sunt
redate în română şi supuse flexiunilor specifice limbii noastre. Ne limităm,
din nou, a semnala doar unul dintre cazurile cele mai evidente: nefericitul
plural "sikhşi", întâlnit peste tot în volum, care nu poate fi
justificat după nici o regulă a pluralului în română (firesc ar fi fost
"sikhi"). E regretabil că traducerea cade victimă a tristei
răspândiri pe care acest termen – ce nu poate decât să fie aşezat în aceeaşi
istorie cu cel de "nanechişti" (de la Guru Nanak), întâlnit cu un
secol în urmă – a dobândit-o în româna ultimilor ani.
În timp ce
unii termeni indieni, menţionaţi de Honigberger în aproximativa transcriere
engleză a pronunţiei lor vernaculare, au primit amuzante glose
"docte" (de exemplu, pūjā[38]), alţii nici nu au fost identificaţi,
precum de pildă, turmsala[39], care este după toate evidenţele dharmaśala.
Unele expresii şi pasaje obscure ori ciudate îndeamnă la confruntarea cu
originalul pentru a verifica acurateţea traducerii (travaliu pe care timpul nu
ne permite să-l facem). Chiar şi alte expresii clare sunt nefericit alese; de
exemplu lacul sau bazinul sacru (sarovara), în mijlocul căruia se află Templul de
Aur de la Amritsar (identificat în note fără siguranţă printr-un
"probabil"[40]), este numit "rezervor de apă" şi
"porţiune de apă"[41].
Alte
îngrijorătoare deficienţe se pot constata în comentariile şi interpretările
geografice sau istorice. Hyderabad din itinerariul lui Honigberger, vechea
capitală a Sindhului, e confundat cu capitala omonimă a nababatului carnatic,
editorul făcându-l pe Honigberger să ocolească fantastic prin sudul Indiei
pentru a parcurge distanţa dintre Karachi şi Lahore.[42] Tot din cauza
necunoaşterii geografiei indiene, Honigberger este făcut să traverseze (ca şi
în nuvela lui Eliade) "dificila frontieră a Tibetului, pe la 1850, când
l-a vizitat pe Ghulab Singh în Kashmir"[43]. Dar chiar şi dacă am lua
drept "Tibet", micile regate tibetane incluse în Caşmir, drumul de la
Lahore la Şrinagar nu trece prin Leh, Kargil sau Skardu, ci prin Jammu,
capitala triburilor dogra. Muzeul Sikh al Fortului Lahore (numit oficial astfel
pentru a-l deosebi de dublul său mogul) este citat, după surse diferite, ca
atare[44], ca "Muzeul din Panjab"[45] sau ca "Sikh Gallery,
Lahore Fort (Director of Archeology, Government of Pakistan)"[46], acesta
din urmă înscriindu-se în istoria locală a citărilor de nume asiatice celebru
ilustrată anterior cu acel filosof "Shri Aurobindo Ashram".
Ocupându-se
de descoperirea Asiei în primele reviste româneşti[47], E. Ciurtin începe cu
Curierul Românesc (1829-1848, 1859) al lui Heliade şi cu Albina Românească
(1829-1849) a lui Asachi, afirmând că Ardealului îi vor mai trebui zece ani ca
să se alăture celorlalte provincii româneşti, prin Gazeta de Transilvania
(1838) a lui Bariţiu. Or, primele periodice le aparţin chiar ardelenilor, prin
Schematismusul (1820-1909) lui Vulcan şi Biblioteca românească a lui Carcalechi
(1821, 1829-1830, 1834), cea din urmă cuprinzând, încă de la apariţie, şi
primele "înştiinţări din Ostindia"[48].
Pe de altă
parte, Braşovul la 1835 este eronat considerat "oraş majoritar
românesc", Honigberger devenind astfel membru al "minorităţii sale
germane"[49]. Probabil din aceeaşi dorinţă de a-l asimila pe Honigberger,
editorul uită diferenţa fundamentală dintre burgul Braşovului, ai cărui
cetăţeni erau covârşitor germani, şi localităţile suburbane dezvoltate în jurul
lui în care s-a aşezat şi un mare număr de români, deveniţi cetăţeni abia în
epoca dualismului.
Pe lângă
acest fel de scăderi filologice şi istorico-geografice, lipsa unui index de
nume, locuri şi termeni sau inadecvarea copertei – pentru care picturile din
Lahore ale austriacului August Schöfft (ce a petrecut o vreme şi la Bucureşti)
ar fi fost mai potrivite – nu mai par atât de grave. Ar trebui, prin urmare, să
nu mai insistăm nici asupra erorilor de detaliu. Dar, deşi ecoul de public al
cărţii nu pare, din păcate, să fie suficient de larg încât să încurajeze
publicarea unei a doua ediţii revăzute şi corectate, credem totuşi necesar,
atât pentru editori cât şi pentru cititorii exigenţi, să atragem atenţia asupra
câtorva:
* Geograful
şi naturalistul Alexander von Humboldt, autorul Kosmos-ului, e confundat cu
fratele său, lingvistul Wilhelm von Humboldt.[50]
*
Indianistul vienez Leopold Fischer, indianizat sub numele Agehananda Bharati,
este confundat cu un indian[51], confuzie de altfel generalizată.
*
Nenorocosul indianist Theodor Iordănescu este făcut să participe la "al
XVII-lea Congrès international des orientalistes din 1923 (nu numai din 1928,
aşa cum se menţionează)"[52]. Or, această a XVII-a ediţie a Congresului
(citat în franceză, nu se ştie de ce, din moment ce nu era francez) a avut loc
o singură dată, în 1928, la Oxford.
*
Afirmaţiile lui Norman Girardot despre reacţia profesorului său la întrebarea
asupra posibilei semnificaţii esoterice a nuvelei Secretul doctorului
Honigberger sunt rezumate răsturnat,
denaturându-li-se sensul.[53]
* Împăratul
şi braminul (1838) este dată ca "poveste a lui Kogălniceanu"[54],
când de fapt este o veche poveste indiană tradusă de acesta după prelucrarea
germană Der Kaiser und der Abt a poetului romantic Gottfried August Buerger.
* Dacă un
bun număr de referinţe sunt incomplete, lipsindu-le locul şi anul publicării,
nu puţine sunt chiar incorecte: articolul lui Franz Klima[55], cartea lui Hans
Bergel[56], studiul nepublicat al Christei Riedl-Dorn[57] ş.a., pentru a ne
limita la cele despre Honigberger. De asemenea, Eliade nu a scris articolul
despre Csoma de Körös "înainte ca el însuşi să plece în India"[58],
ci chiar acolo, aşa cum indică de altfel data de la finalul lui.
O mare parte
a notelor ce însoţesc traducerea şi a ipotezelor de lucru din studiile însoţitoare
ale lui E. Ciurtin se datorează unei ample asociativităţi lipsite nu de
interes, ci de un riguros control critic. Apoi, titlurile la care se face
referinţă în text sau, mai ales, în notele de subsol dau adesea impresia unei
selecţii neglijente dacă nu chiar întâmplătoare. Servindu-se de surse recente,
cel mai adesea de prima mână, dar fără să le poată controla, diverse afirmaţii
ale editorului rămân sub beneficiu de inventar atunci când nu sunt chiar
contrazise de surse şi mai recente. De asemenea, în raport cu surplusul de
minuţiozitate în unele cazuri, alte tratări sau referinţe nu pot să nu pară
lacunare. În timp ce referinţa cea mai recentă pe care am observat-o în volum
este databilă chiar înainte ca acesta să primească bunul de tipar – The New
York Review of Books din 13 mai 2004[59] –, publicaţiile noi asupra lui
Honigberger par a fi fost supuse unui alt tip de selecţie decât trimiterile
adesea pletorice din note, având ca limite extreme ignorarea şi aluzivitatea de
intenţie polemică.
Exigenţa
autorului faţă de alţii cere şi îndreptăţeşte ca el însuşi să fie măsurat după
ea. Chiar şi greşelile de tipar pe care le deplânge în cazul altora – inclusiv
la Eliade – nu sunt deloc rare în volumul îngrijit de el şi nu îi sunt toate
străine. Dar de acest lucru sunt feriţi poate numai fachirii lui Honigberger
ori Eliade.
Honigberger şi Eliade
Originalul
german al memoriilor lui Honigberger nu a mai fost reeditat de la a doua şi
ultima ediţie publicată de autor (1853), care şi ea se dovedeşte greu de găsit.
Deşi versiunea engleză a fost recent republicată de mai multe ori, la Londra
sau New Delhi, ediţiile sunt accesibile doar specialiştilor. Nici o altă
traducere nu a fost întreprinsă până acum. Nu exagerăm deloc afirmând că
Honigberger este citit în lume doar de câţiva cunoscători. Însă, prin
traducerea publicată de Editura Polirom, memoriile sale sunt generos puse la
îndemâna publicului larg românesc. Lucru necesar, fie şi dacă ar fi numai
pentru faptul că tot în cultura română celălalt Honigberger, cel ficţional al
lui Eliade, a dobândit o neaşteptată notorietate (înregistrată şi de articolul
Romania din The Encyclopedia of Science Fiction[60] în care nuvela e menţionată
în legătură cu studiile lui Eliade despre yoga şi tantra).
Nu credem
că, de pildă, panjabezii, caşmirienii sau afganii vor putea beneficia curând de
o traducere în propriile lor idiomuri. În aceste locuri în care Honigberger a
trăit, muncit şi călătorit, tot versiunea engleză rămâne accesibilă puţinilor
istorici curioşi. Nuvela lui Eliade, Secretul doctorului Honigberger, a avut
însă o cu totul altă soartă. Prima traducere – nepublicată, dar citită cu
pasiune de mai mulţi lectori avizaţi, printre care şi Pauwels – a fost făcută
în franceză chiar la câţiva ani de la publicarea originalului, în 1946[61]. Ea
a dobândit o tot mai mare răspândire prin tălmăciri în diverse limbi, în părţi
foarte îndepărtate ale globului, de la New York la Tokyo, de la Moscova la
Barcelona, de la Oslo la Atena, de la Hamburg la Istanbul, de la Madrid la Cracovia.
Până în prezent am putut număra traduceri în 13 limbi (dintre care îngrijitorul
ediţiei cunoaşte doar trei[62], iar Biobibliografia lui M. Handoca încă şase):
germană, franceză, engleză, maghiară, spaniolă, poloneză, japoneză, italiană,
greacă, cehă, rusă, norvegiană, iarăşi engleză, turcă (vezi Anexa II).
Iată deci că
Honigberger e pe cale să ajungă celebru ca yoghin şi călător în Shambhala în
aproape întreaga lume. Ar fi interesant de văzut ce ecouri a avut traducerea
engleză – reeditată recent la Editura Shambhala din Boston – în India şi
Pakistan, unde limba colonizatorilor a rămas în uz curent. Prin recentele
traduceri în rusă şi turcă, acest Honigberger devine cunoscut unui larg public
asiatic, până la frontierele Iranului sau Afganistanului şi poate chiar dincolo
de ele.
Într-o
postfaţă la fel de amplă ca şi introducerea sa, E. Ciurtin încearcă, pe de o
parte, o confruntare a celor doi Honigberger, cel istoric şi cel ficţional, iar
pe de alta, o interpretare a nuvelei Secretul doctorului Honigberger în raport
cu Yoga lui Eliade (şi diversele ei versiuni sau emanaţii ulterioare). Fără a
dori să contrazicem expresa plăcere a exegetului de a se considera primul şi
adesea singurul descoperitor de idei, oameni, locuri, conexiuni, vrem să
semnalăm printre interpreţii legăturii Honigberger-Eliade-Yoga, încă din anii
’80, pe doi profesori ce par a fi rămas necunoscuţi la noi: istoricul american
al religiilor Ira Chermus (la seminarul Eliade organizat de Universitatea din
Colorado, Boulder, în octombrie 1982[63]) şi traducătorul polonez al operei
eliadeşti Ireneusz Kania[64], la care se găsesc deja aproape toate datele
problemei, nu însă suficient discernute. Cursul de "comparative
religions" dedicat lui Eliade în 2004 de profesorul Frederick Colby la
Miami University (Oxford, Ohio) include o lecţie intitulată Uncovering the
Secrets of Yoga ce are ca "reading" Secretul doctorului Honigberger.
Demersul lui
E. Ciurtin este mai amplu, mai detaliat, mai informat decât cele precedente şi,
poate tot din acelaşi motiv, şi mai discutabil. Ipoteza de la care pleacă
interpretarea sa pune sub semnul întrebării faptul, susţinut de Eliade însuşi,
că geneza nuvelei Secretul doctorului Honigberger "derivă direct din
tratatul Yoga". Ea se bazează pe două argumente: i) că între "ultimul
studiu de indianistică înainte de SDH", a cărui dată de apariţie este 1937
şi nuvelă există un vid, Eliade nescriind "aproape nimic despre spaţiul
religios al subcontinentului"; ii) că, deşi există o "dependenţă
teoretică" de Yoga, conjunctura elaborării ei nu ar avea legătură cu
aceasta, ci cu "reunirea" maeştrilor lui Eliade – consideraţi a fi
fost "absenţi din biografia, din prezentul său" – adică cu vizita lui
Dasgupta la Roma şi cu ultima eliberare a lui Nae Ionescu.[65]
În ceea ce
priveşte primul argument, între ultimul studiu de indianistică cu data
apariţiei în 1937, la care se referă comentatorul (sunt de fapt două: Cosmical
Homology and Yoga şi Lo Yoga e la spiritualità indiana, iulie-august 1937), şi
Secretul doctorului Honigberger e greu de spus că există un vid de interes
pentru India. De asemenea, nu e vorba nici de patru ani – aşa cum se afirmă –
căci între august 1937 şi ianuarie (iarna) 1940 sunt doar doi ani şi jumătate
dintre care o jumătate de an, între iulie şi noiembrie 1838, Eliade a fost
privat de libertate (începând din iunie este "vânat"). Totuşi, în
acest interval, el a mai publicat studiile Efemeride orientale, Barabudur -
templul simbolic, Demonologie indiană şi o legendă românească (între
august-decembrie 1937, în RFR), La concezione della libertà nel pensiero
indiano (Asiatica, 1938), recenzii la cărţi cu subiecte indo-tibetane ale lui
Ananda K. Coomaraswamy, Georges Dumézil, Jacques Bacot şi Arthur C. March,
(Zalmoxis 1938, 1939), a citit la Radio conferinţa Noi cercetări asupra celor
mai vechi civilizaţii (1938) şi a scris în periodicele româneşti articole
asupra subcontinentului indian (Orientul viu, Viaţa unui maestru tibetan,
Pantheon indic, "Când fiinţă nu era, nici nefiinţă", Ignoranţă şi
libertate, Mediterana şi Oceanul Indian, Pentru cunoaşterea Orientului –
ultimul apare chiar simultan cu nuvela despre Honigberger) sau comentarii
politice asiatice (Când Asia devine asiatică, Cine va stăpâni Asia?). Aşadar,
chiar dacă în acea perioadă, după publicarea tezei doctorale, interesele sale
îşi găsesc noi puncte de inserţie, el nu a încetat să citească, să reflecteze
şi să scrie despre India şi spaţiu-i religios ce debordează frontierele sale
geografice. Anul 1937 e simbolic nu prin sistarea preocupărilor pentru India, cât
mai degrabă prin publicarea studiului Folclorul ca instrument de cunoaştere
(RFR, aprilie 1937), în care Eliade acorda premisă de realitate fenomenelor
considerate fantastice raportate de documentele folclorice.
Cel de-al
doilea argument prezintă dificultăţi asemănătoare. Dacă pe Nae Ionescu – unul
dintre cei trei "maeştrii" (E.C.) din dedicaţia Yogăi – îl revede
într-adevăr în ianuarie 1940 (după o despărţire de cincisprezece luni), pe
Dasgupta a refuzat să-l mai întâlnească vreodată în ciuda scrisorii reconciliatoare
de la Roma, iar maharajahul de Kassimbazar – care nu a fost "maestru"
ci mecena – mort încă pe când Eliade se afla în India, nu avea cum să participe
la imaginata conjuncţie. În ceea ce priveşte sugestia înlocuirii acestuia din urmă
cu mecena Socec, trebuie amintit că editorul apare în scenă abia după ce nuvela
fusese scrisă şi publicată în Revista Fundaţiilor Regale.
Nu putem fi
de acord nici cu alte ipoteze, precum, de pildă, aceea că "e extrem de
probabil ca Eliade să nu fi revăzut cartea lui Honigberger până a ajunge la
Paris sau la Chicago, deci nu înainte de 1940"[66], care nu ia în
considerare bibliotecile pe care le-a cercetat în cele trei veri petrecute în
Germania (1934, 1936, 1937).
Interpretarea
propriu-zisă încearcă, în mod insuficient de convingător, contextualizarea unor
extinse citate din nuvelă în coordonatele ipotezei. Dar exegeza de detaliu a
Secretului doctorului Honigberger va avea nevoie atât de compararea celor două
versiuni tipărite ale nuvelei – scurtă (în Revista Fundaţiilor Regale) şi lungă
(la Editura Socec) –, cât şi de confruntarea acestora cu manuscrisul[67].
Întrucât de acelaşi subiect ne-am ocupat deja în altă parte[68], pentru a evita
repetiţia nu mai insistăm aici asupra lui.
Honigberger şi istoria
orientalisticii româneşti
Honigberger
putea să creadă, ingenuu, diverse lucruri despre memoriile şi broşurile sale
sau despre propria-i posteritate. Nu ar fi avut însă naivitatea de a crede că
va deveni subiectul unei nuvele fantastice citite aproape în întreaga lume şi
că tocmai datorită ei se va demara şi traducerea memoriilor sale. Ne putem
întreba dacă s-ar fi aşteptat ca, aşa precum articolele sale germane fuseseră
traduse şi publicate în Albina Românească, şi memoriile să fie pentru prima
dată redate tot în română. Dacă gândul unei traduceri nu ar fi fost poate
neobişnuit, ceea ce cu siguranţă nu şi-ar fi imaginat Honigberger este o altă
translatio al cărei obiect a început să fie, treptat, mai întâi în spaţiul
maghiar, apoi în cel românesc. Orientalistul amator nu şi-ar fi închipuit –
nici măcar în puţinul pe care l-a mai trăit după 1867, când se afla în Himalaya
– că va fi anexat orientalismului maghiar, iar apoi – de pe la 1956 – celui
român, în timp ce în istoria celui teutonic va rămâne aproape ignorat.
De fapt, nu
la mult timp după moarte, apartenenţa sa a înregistrat o serie de anexări
accidentale sau conştient manipulate. După ce a fost considerat pe rând
transilvan, german, austriac, maghiar, român şi chiar evreu, mai recent a fost
botezat elveţian[69], morav[70] şi francez[71]. Interesul pentru el se trezeşte
progresiv şi printre orientaliştii austrieci sau germani, precum se vede,
printre altele, din studiile lui Walter Leifer[72] sau Veronika Bernard[73].
Însă, spre deosebire de colegii lor maghiari sau români, aceştia nu au nevoie
de farmacistul sas pentru a umple spaţii goale în istoria propriilor discipline
ori pentru a-şi confecţiona o tradiţie de care au beneficiat din plin.
Un astfel de
demers, condimentat cu accente polemice şi volte propagandistice, se poate
observa în subtextul introducerii şi postfeţei ediţiei româneşti a memoriilor
lui Honigberger. Angajat vulcanic să creeze – dintr-un prezent pe care îl crede
a fi nimic – un viitor pentru orientalistica română, E. Ciurtin pare să nu fi
scăpat tentaţiei de a-i confecţiona acesteia şi un trecut pe măsura proiectelor
sale. Numai astfel se poate înţelege, de pildă, evitarea unei analize a
posterităţii lui Honigberger în cultura saşilor transilvăneni sau în
istoriografia maghiară, pe de o parte, şi insistenţa de a considera studiile
asupra lui ca o "recuperare" sau "restituire" a sa în
cultura română, pe de alta. Alături de alte câteva nume convenabil alese,
spiţerul sas ajunge parte a unei istorii care se varsă în proiecte prezente ce
par a îmbina o metodologie de natură sectară cu intenţii şi politici de imagine
de tip monopolist.
În acest
context se poate citi o surprinzătoare afirmaţie: "România nu are
indianişti: evident nu unii comparabili cu Eliade, dar nici măcar unii oneşti
şi muncitori pur şi simplu"[74]. Cum să ne explicăm această sincopă de
memorie a editorului care în alte privinţe se arată atât de bine informat? O
astfel de afirmaţie, mai ales făcută de un ne-indianist, ofensează munca şi
onestitatea unor adevăraţi indianişti români. Pe lângă Catedra de Limbi şi
Literaturi Orientale a Universităţii din Bucureşti şi Institutul de Studii
Orientale "Sergiu Al-George”, care au şi secţiuni de indologie, pot fi
amintite mai multe nume ce ilustrează generaţiile noi deja afirmate – Florin
Deleanu, Bogdan Diaconescu, Ferdinand Leopold, Cristian Coşeru. E inutil să se
amintească faptul că toţi aceştia au plecat din ţară după decembrie 1989, căci
nu numai că au făcut-o tocmai pentru a studia sau a se perfecţiona în
indologie, dar în lumea diferită instaurată după acea dată, ei nu încetează să
aparţină României. În plus, istoria (făcută sau reconstruită) a orientalisticii
româneşti nu numai că începe sub semnul exilului, dar pare să-şi aibă cel mai
bun viitor tot în el.
Negarea
acestui prezent, ce există independent de diversele proiecte politico-academice
ale viitorului orientalisticii române, este prelungită şi în trecut. Lui Sergiu
Al-George, pe care Eliade l-a recunoscut ca cel mai valoros indianist român
(dar pe care editorul îl exclude din filiaţia ce şi-o construieşte), i se face
un amplu proces de intenţie – în care chiar şi inocenţa e "vinovată"
– teosofică şi anti-iluministă, după presupuse afirmaţii provenind din surse a
căror acurateţe nu este nici măcar chestionată.[75]
Trebuie să
afirmăm cu regret că, în virtutea tuturor celor evidenţiate mai sus, ediţia
românească a memoriilor lui Johann Martin Honigberger nu reuşeşte să satisfacă
exigenţele unei opere ştiinţifice ci se înscrie, în cel mai bun caz, la limita
superioară a divulgării pentru un public cultivat. Lăsând la o parte toate
greşelile şi scăpările, îndreptabile într-o ediţie ulterioară, introducerea,
notele şi postfaţa ar fi putut fi până la urmă texte bune dacă autorul lor nu
ar fi încercat să le facă mai bune decât sunt, prin ipoteze hazardate, asocieri
superficiale şi erudiţie secundă sau inutilă. În general, îngrijitorul ediţiei
se dovedeşte mai degrabă un politician al studiilor asiatice decât un
orientalist sau un istoric al acestora. Girul generos obţinut de la trei
savanţi francofoni – Arion Roşu (cuvânt înainte), Bernard Le Calloc’h (notă
introductivă) şi Jean-Marie Lafont (prezentare pe ultima copertă) – nu poate
suplini lipsa unei coordonări sau a unui control ştiinţific.
Toate aceste
scăderi nu fac însă mai puţin important proiectul traducerii lui Honigberger,
al comentării activităţii şi operei sale, al interpretării celor două
posterităţi de care a avut parte: istorică şi ficţională. Chiar dacă
dezideratul profesionalismului nu a fost realizat, volumul contribuie decisiv
la animarea interesului pentru doctorul sas, pentru studiile asiatice şi
cunoaşterea Orientului în spaţiul românesc, putând amorsa necesare dezbateri
menite să aducă la suprafaţă zone până acum ignorate, marginalizate sau
refulate ale culturii române. Dat fiind că Asia nu numai că a "intrat în
Istorie", dar tinde tot mai mult să se situeze în centrul ei, e necesar ca
o editură – care ar putea fi chiar Polirom, în virtutea importanţilor paşi deja
făcuţi în această direcţie – să devină o astfel de gazdă a cercetărilor
dedicate situării spaţiului istoric şi cultural românesc în raport cu Orientul.
Roma,
decembrie 2004
Anexe:
I. Articole
din Albina Românească (Iaşi, 1829-1849) care aparţin sau ar putea aparţine lui
Honigberger
Rundgid-Sing,
supliment la nr. 49/1838 (23 iun., pp. 214-215 cu ilustraţiile
"Rungeet-Sing" şi "Martin Onigberger de la Braşov în Ardeal,
doctor a lui Rungeet-Sing" de T. Panaitescu, litografiate în Institutul
Albinei, p. 216).
Indiile
orientale sau răsăritene, supliment la nr. 95/1838 (30 nov., p. 408, cu
ilustraţia "Pagoda sau Capişte. Taurul cel urieş la Taunşar în India"
[Taneşvar, actualmente în statul indian Haryana]) şi la nr. 101/1838 (22 dec.,
pp. 435-436, cu ilustraţia "Arderea unei văduvi indiene").
Ost-India,
nr. 2/1839 (5 ian., pp. 7-8); nr. 3/1839 (8 ian., pp. 11-12); nr. 4/1839 (12
ian., p. 16) – toate trei despre tratatul de alianţă dintre Ranjit Singh şi
"şahul Sucia" [Shah Shuja].
Ost-India,
nr. 34/1839 (30 apr., pp. 139-140) – despre "statul Sinde Sindiah" şi
emirii săi.
Rungit Sing,
nr. 79/1839 (5 oct., p. 323-324).
Serbarea
funerală a lui Rundjid-Sing, nr. 80/1839 (8 oct., pp. 328-330).
Ost-India,
nr. 95/1839 (30 nov., pp. 387-388) – este chiar un raport primit de la
Honigberger despre moartea lui Ranjit Singh.
Ost-India şi
Hina, nr. 53/1840 (7 iul., pp. 216-217).
Ost-India,
nr. 6/1841 (19 ian., p. 32) şi nr. 7/1841 (23 ian., p. 28) – despre moartea şi
înmormântarea lui Karak Singh.
Ost-India,
nr. 15/1841 (20 febr., pp. 59-60) – despre noile biruinţe ale englezilor.
Ost-India,
nr. 38/1842 (14 mai, p. 151) – despre puternica epidemie de holeră.
Zăce
fronturi a căsătoriei indiene, nr. 9/1843 (31 ian., pp. 34-35).
Ost-India,
nr. 95/1846 (1 dec., p. 360) – date despre Caşmir.
Ost-India,
nr. 91/1848 (14 nov., p. 368) şi nr. 100/1848 (16 dec., p. 404) – despre
luptele britanicilor în diverse provincii ale Indiei.
II.
Traduceri ale nuvelei Secretul doctorului Honigberger de Mircea Eliade
Le Secret du
docteur Honigberger, traduit par Jean Soucasse, 1946, nepublicată.
Nächte in
Serampore, übers. von Günther Spaltmann, Otto-Wilhelm-Barth Verlag,
München-Phanegg, 1953, 178 pp. [include şi Das Geheimnis des Doktor
Honigberger]; reeditare, 2002; reeditare la Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main,
1985 [traducere revăzută de Edith Silbermann]; tipărire separată: Das Geheimnis
des Doktor Honigberger. Eine Novelle, mit Initialen u. Illustrationen sowie
neun mont. farb. Illustrationen von Andreas Brylka, Hamburg, 1974, LXXI pp.
Minuit à
Serampore (suivi de) Le Secret du docteur Honigberger, traduit par Albert-Marie
Schmidt, Librairie Stock, Paris, 1956; reeditare 1980.
Two Tales of
the Occult, translated from the Rumanian by William Ames Coates, Herder and
Herder, New York, 1970 [include şi The Secret of Dr. Honigberger]; retipărit cu
titlul Two Strange Tales, Shambhala, Boston, 1986; reeditare, 2001.
Különös
kalandok, fordította: Béla Győrgy, Kálmán Béla, Zirculi Péter, Kozmosz Könyvek,
Budapest, 1976, 302 pp. [include şi Honigberger doktor titka, tr. Kálmán Béla];
tipărire separată: A Honigberger doktor titka, fordította: Kálmán Béla &
Székely János, Stella Maris Kiadó, Budapest, 1996, 107 pp.
Medianoche
en Serampor, seguido de El secreto del doctor Honigberger, traduccion de
Joaquin Jordá, Alianza Editorial, Madrid, 1981; reeditată la Editorial
Anagrama, Barcelona, 1994, 1997, 2002.
Tajemnica
doktora Honigbergera, przeł. Ireneusz Kania, Wydawnictwo Literackie,
Kraków-Wrocław, 1983, 82 pp.
Konihiberuga
hakushi no nimitsu, tr. Atsushi Naono & Sumiya Haruya, Archives, Kyoto,
1983; reeditare: Fukutake-Shabo, Tokyo, 1990.
Il segreto
del dottor Honigberger, traduzione di M. Baffi, Jaca Book, Milano, 1988.
[Antologie
din nuvelele lui Eliade traduse în greacă, cu prefaţa lui Ioan P. Culianu],
Athena, 1988.
Tajemstvi
Doktora Honigbergera, tr. Jiři Našinec, Vyšehrad, Praha, 1990, 250 pp.
Zagadka
doktora Honigbergera, perevod: Anastasia Anatolievna Starostina, Soglasia, nr.
3 (28), 1994; reeditare în volumul: Pod tenǐiu lilii, Izdatelǐstvo
"Enigma", Moskva, 1996, 330 pp.; tipărire separată: Zagadka doktora
Honigbergera, Izdatelistvo "Kriterion" (Seria "Mir
Eliade"), Moskva, f.a.
Doktor
Honigbergers hemmelighet og andre noveller, oversatt av Tor Fotland, Gyldendal,
Oslo, 1996, 170 pp.
The Secret
of Dr. Honigberger, translated by Monica Voiculescu, în: The Gentle Wisper of
the Magic. Romanian Fantastic Prose, Plural, nr. 4, 1999, Bucureşti, pp.
114-136 [traducere selectivă].
Mistik
Öyküler. Kutsal ve Dünyevi, çeviren Berat Çelik, Ithaki Yayinlari, Istambul,
2000, 239 pp. [include şi Dr. Honigberger’ in Sırrı].
[1] Arion Roşu, Sur les traces du Transylvain
Martin Honigberger, medecin et voyageur en Inde, Janus, Leiden, L, 3, 1962, pp.
198-225. Vezi de asemenea: Indian pilgrimage of a Saxon of Transylvania, The
Indo-Asian Culture, New Delhi, XII, 1, July 1963, pp. 10-20.
[2] Christa Riedl-Dorn (Naturhistorisches
Museum Wien), Der siebenbürgische Arzt Johann Martin Honigberger (1795-1869) –
Forschungsreisender, Abenteurer und Philanthrop, lucrare prezentată la
simpozionul Siebenbürgen in der Habsburgermonarchie – vom Leopoldinum bis zum
Ausgleich (1690-1867), 35. Jahrestagung, Wien, 13-14 September 1997, Sektion
Naturwissenschaften; Zsuzsanna Buczkó (Institutul de Germanistică,
Universitatea din Szeged), Kissebségekrõl másként – Johann Martin Honigberger
munkássága "Früchte aus dem Morgenlande…" címû mûve és annak elsõ
fejezete, az "Úti élmények" tükrében [Altfel despre minorităţi: opera
lui Johann Martin Honigberger "Früchte aus dem Morgenlande..." şi
primul său capitol în oglinda "Memoriilor de călătorie"], lucrare
prezentată la Tudományos Diákköri Konferencia, Veszprém, 21-23 aprilie 2003.
Despre conferinţa care i-a fost dedicată la Braşov în 2002 a se vedea P.J. Marczell,
Honigberger doctor szellemének idézése [Evocarea spiritului doctorului
Honigberger], Brassói Lapok, 24 mai 2002, p. 6.
[3] De exemplu, în volumele lui Jean-Marie
Lafont, La presence française dans le royaume sikh du Penjab. 1822-1849, EFEO,
Paris, 1992; Indika: Essays in Indo-French Relations. 1630-1976, Manohar -
Centre de Sciences Humaines, New Delhi, 2000.
[4] Robert Sigaléa, Johann-Martin Honigberger,
médecin et aventurier de l'Asie, l'Harmattan, Paris - Budapest - Torino, 2003,
110 pp.
[5] Johann Martin Honigberger, Treizeci şi
cinci de ani în Orient. Cuvânt înainte de Arion Roşu. Ediţie, studiu
introductiv, note, addenda şi postfaţă de Eugen Ciurtin. Traducere de Eugen
Ciurtin, Ciprian Lupu şi Ana Lupaşcu, Editura Polirom, Iaşi-Bucureşti, 2004, p.
267 (de acum înainte citată ca Honigberger, ed. rom.)
[6] Idem, p. 93.
[7] Ibidem, p. 175.
[8] Ibidem, p. 158.
[9] Ibidem, p. 110.
[10] Ibidem, p. 234.
[11] Cf. Sanjeev Jain, Psychiatry and
confinement in India, în: The Confinement of the Insane. International
Perspectives, 1800–1965, eds. Roy Porter & David Wright, Cambridge
University Press, 2003, pp. 275, 279.
[12] Vezi, de pildă, Paul Bucherer-Dietschi,
Europäische Reisende des 19. und 20. Jahrhunderts in Afghanistan, în: Beiträge
zur zeitgenössischen Afghanistanforschung, hrsg. Wilhelm Löwenstein, Institut
für Entwicklungsforschung und Entwicklungspolitik der Ruhr-Universität Bochum,
1997, pp. 6-7.
[13] Honigberger, ed. rom., p. 258.
[14] European colonial polity and urbanisation
in Himalayas in 19th century with special reference to Kashmir, XIII Economic
History Congress, Buenos Aires, 22-26 July 2002,
http://www.eh.net/XIIICongress/cd/papers/33Koul146.pdf.
[15] Necercetate până acum, le rezervăm un
studiu aparte. Vezi deocamdată referinţa în articolul nostru Istoria doctorului
Honigberger şi secretul unei nuvele eliadeşti, Origini - Caiete Silvane.
Revistă de studii culturale, nr. 1-2 / 2003, p. 28, n. 20.
[16] Umdat-ut-Tawarikh by Lala Sohn Lal Suri,
Vakil at the Court of Lahore, Daftar III, Parts I-V. Chronicle of the reign of
Maharaja Ranjit Singh (1831-1839 A.D.), Translated from Persian into English
with corresponding Christian dates and explanatory and elucidatory notes by V.
S. Suri, Director of Archives, Panjab, S. Chand & Co., New Delhi, 1961, p.
561. Alte referinţe la pp. 160, 161, 460.
[17] Honigberger, ed. rom., p. 29.
[18] Idem, p. 40.
[19] Hasheesh and hasheesh eaters, Harper's New
Monthly Magazine, New York, vol. XVI, no. 95, April 1858, pp. 653-658 (v. p.
655).
[20] Asclepiadaceae (Milkweed Family),
Transactions of the National Eclectic Medical Association, for the years
1882-1883, vol. X, Orange, N.J., 1883.
[21] Honigberger, ed. rom., pp. 360-362.
[22] Albina Românească, Iaşi, 30 nov. 1844, pp.
389-390.
[23] Honigberger, ed. rom., pp. 61-64.
[24] Idem, p. 69 şi n. 2, însă cu titlul greşit.
[25] Ca şi altele, precum absenţa unor
coordonate sau, la articolul Jertfe omineşti la împărăţia de Lahor, nr. 66, 22
august 1840, pp. 267-268, citarea numărului – greşit – al paginilor ca fiind
numărul revistei.
[26] Ibidem, p. 24 etc.
[27] Ibidem, p. 63, n. 2.
[28] Fachirii indieni şi doctrina lor (II),
Convorbiri literare, Iaşi, 45, nr. 10, octombrie 1911, pp. 1150-1152.
[29] Honigberger, ed. rom., p. 310, n. 47.
[30] The Real Ranjit Singh, Karachi, 1965; reed.
Patiala, 2001.
[31] Sikh Portraits by European Artists,
London-New-York-Karachi-Delhi, 1979.
[32] Honigberger, ed. rom., p. 317, n. 95 şi p.
76.
[33] Idem, p. 320, n. 123.
[34] Ibidem, p. 341, n. 277.
[35] Ibidem, p. 334, n. 225.
[36] Ibidem, p. 85.
[37] Ibidem, p. 70.
[38] Ibidem, p. 342, n. 291.
[39] Ibidem, pp. 228, 279.
[40] Ibidem, p. 344, n. 308.
[41] Ibidem, p. 256.
[42] Ibidem, p. 43.
[43] Ibidem, p. 398.
[44] Ibidem, p. 84.
[45] Ibidem, p. 344, n. 305.
[46] Ibidem, p. 76.
[47] Ibidem, pp. 60-64.
[48] Vezi referinţa în articolul nostru Imaginea
Indiei în "Istoria universală” a lui Millot, Limes, IV, nr. 1-4, 2001, pp.
239-254.
[49] Honigberger, ed. rom., p. 53.
[50] Idem, p. 50 şi n. 3.
[51] Ibidem, p. 51 şi n. 5.
[52] Ibidem, p. 73, n. 5.
[53] Ibidem, p. 384.
[54] Ibidem, p. 335, n. 238.
[55] Ibidem, p. 17, n. 1 şi p. 301, n. 2.
[56] Ibidem, p. 302, n. 2.
[57] Ibidem, p. 303, n. 5.
[58] Ibidem, p. 379.
[59] Ibidem, p. 318, n. 98.
[60] Eds. John Clute & Peter Nicholls,
Orbit, London, 1993, pp. 1026-1028.
[61] Cf. însemnările din jurnalul lui Eliade, la
30 ianuarie şi 1 martie 1947.
[62] Honigberger, ed. rom., p. 378, n. 3.
[63] Conferinţă menţionată în actele
seminarului: Waiting for the Dawn: Mircea Eliade in Perspective, eds. David
Carrasco & Jane Marie Law, University Press of Colorado, Niwot, 1985, p. 6,
n. 1.
[64] Le vrai Śambhala, où est-il?, Cahiers
roumains d’études littéraires, Bucureşti, nr. 4, 1984, pp. 149-154.
[65] Honigberger, ed. rom., pp. 385-388.
[66] Idem, p. 369.
[67] Aflat în posesia lui M. Handoca, după cum
afirmă în articolul Cu Mircea Eliade la Paris, datat din septembrie 1985:
"Secretul Doctorului Honigberger e în posesia mea (cumpărat de la un
anticar în urmă cu mai bine de un deceniu...)". Cf. M. Handoca, Convorbiri
cu şi despre Mircea Eliade, Humanitas, Bucureşti, 1998, pp. 313-332; republicat
în: Întâlniri cu Mircea Eliade, volum coordonat de Mihaela Gligor şi Mac
Linscott Ricketts, Editura "Casa Cărţii de Ştiinţă", Cluj-Napoca, (în
curs de apariţie în 2005).
[68] Vezi în special studiul nostru, Istoria
doctorului Honigberger şi secretul unei nuvele eliadeşti (I, II), Origini -
Caiete Silvane. Revistă de studii culturale, nr. 1-2 / 2003, pp. 20-30 şi nr.
3-4 / 2003, pp. 129-158, finalizat printr-o parte a treia în curs de publicare.
Alte detalii în articolele "Ciclul indian" al lui Mircea Eliade.
Observaţii pe marginea recentelor ediţii, Litere, Arte & Idei, Bucureşti,
s.n., VIII, 8 decembrie 2003, pp. 3-4; Orientul şi studiile orientale în
cultura română (I, II, III), idem, IX, 3, 10 şi 17 mai 2004, pp. 8, 3-4 şi 7.
[69] Warwick Ball, Excavations II. in
Afghanistan, în: Encyclopædia Iranica, ed. Ehsan Yarshater, vol. 8, Mazda
Publications, Los Angeles, 1998.
[70] Lettre d'information de l'Institut d’Études
Indiennes, Paris, no. 16, octobre 2004, p. 15.
[71] În numeroase pagini de web ale homeopatiei
indiene, în frunte cu cele ale unor organizaţii guvernamentale precum Central
Council of Homoeopathy şi Dilli Homoeopathic Anusandhan Parishad.
[72] Indien und die Deutschen. 500 Jahre
Begegnung und Partnerschaft, Tübingen - Basel, 1969, pp. 222-224; versiune
engleză: India and the Germans. 500 Years of Indo-German Contact, Bombay 1971.
[73] Österreicher im Orient. Ein
Bestandsaufnahme österreichischer Reiseliteratur im 19. Jahrhundert, Holzhausen
Verlag, Wien, 1996, pp. 22-23, 77.
[74] Honigberger, ed. rom., p. 378.
[75] Idem, pp. 381-384.
https://georgeanca.blogspot.com/2018/10/confessio.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu