POEME - POEMS
Autor: Vasilica Grigoraș
Traducere în limba engleză de Alina
Lavinia Grigoraș
Din volumul în pregătire „Porumbeii
mirării - The doves of wonder”
~*~
ÎNDORURATĂ DE INOCENȚĂ
De la o vreme
adun toate temerile
le așez cu răbdare
în desaga încă verde
a cuvintelor roditoare
care vibrează
în sângele-mi îndorurat
de dulceața inocenței.
În curgerea fină
a nisipului din clepsidră
mă răsfăț în anotimpul
versului alb așezat cu migală
în poemele zvăpăiate
din avalanșa
dorurilor neostoite.
Iubesc adânc și alintos
precum un flutur jucăuș
înfruptat de fiorii
ninsorilor dalbe din camera
de curat a imaginației
apoi cu smerenie îmi reazăm
tâmpla brumată
de cerul nopții și mă las pradă
candorii fără sfârșit.
LONGING FOR INNOCENCE
I have been gathering all fears
lately
putting them patiently
in the still green saddlebag
of the fruitful words
that are vibrating
in my blood longing
for the sweetness of innocence.
In the smooth flow
of the sand in the hourglass
I indulge myself in the season
of the white verse carefully placed
in the fidgety poems
from the avalanche
of the tireless longing.
I love deeply and cuddly
like a playful butterfly
feasted by the hills
of the white snowfalls from the clean
room of imagination
then I humbly lean up
my frosty templ
against the night sky and I am at the
mercy
of the endless candor.
PĂSĂRILE SPERANȚEI
Veniți păsări ale speranței,
construiți cuiburi de gânduri
armonice
în copacul lui Van Gogh
să-mi recunosc portretul
neliniștii fără anotimp.
Veniți păsări ale speranței,
întindeți aripile trilului troienit
de proaspete flori de cireș,
miruiți în acorduri cerești fruntea
încruntată
și-adânc brăzdată de crengi uscate
spre împrospătarea humei din mine.
Veniți păsări ale speranței,
rodiți arborii cuvântului,
ridicați ramurile înfrunzite albastru
spre cerul spuzit cu stele pitice
pentru a inspira poeme multicorde
cu gust de cântec vertical.
Veniți păsări ale speranței,
însămânțați pecetea iubirii
cristaline,
împlinirea dorului de murmurul
litaniei,
dezveliți taina zborului arborescent
pentru a reveni la izvorul creației,
spre cumințenie, cumpătare și dulce
pocăință.
THE BIRDS OF HOPE
Come on, birds of hope,
build your nests of harmonic thoughts
in Van Gogh’s tree
to recognize my portrait
of the unrest without season.
Come on, birds of hope,
spread your wings of the trill
snowed by fresh cherry blossoms
anointed in heavenly arrangements the
glum forehead
and deeply furrowed by dry twigs
to refresh the clay in me.
Come on, birds of hope,
fruit the trees of the word,
lift the branches with blue leaves
to the sky sparkling with tiny stars
to inspire multi-beat poems
with taste of vertical song.
Come on, birds of hope,
sow the seal of the crystalline love,
the fulfillment of longing for the
whisper of litany,
unveil the mystery of the arborescent
flight
to return to the spring of creation,
to obedience, sobriety and sweet
penitence.
VERDE CRUD
Într-o plimbare simptomatică
prin aglomerările policrome
ale dimineţii unui vis
încerc un exerciţiu de respiraţie.
Din colţul irişilor
care mijesc suav
spre orizontul larg deschis
o infuzie de energie spirituală
îmi trezeşte fiorul
unei ploi de stele
cu chef de a picta instant
până la epuizare
cu acelaşi penson al inimii
preferat, adorat
în timp ce mă alint în verde crud
peisaj rupt din poveste
şi savurez gustul
unui parcurs inedit.
Trasez abil tuşe transparente
cu puterea unui unghi ascuţit
las în grija vântului
şi a pistruilor primăverii
să desăvârşească
opera verde a iubirii.
RAW GREEN
In a symptomatic walk
through the polychrome congestion
of the morning of a dream
I try a breathing exercise.
From the corner of the irises
that are delicately squinting
to the wide open horizon
an infusion of spiritual energy
wonders my thrill
to a meteor shower
in the mood of instantly painting
to exhaustion
with the same brush of the heart
preferred, adored
while I am fondling in the raw green
kind of magic landscape
and I savor the taste
of a unique journey.
I am skillfully charting transparent
sidelines
with the power of an acute angle
leaving under the care of the wind
and of the springs’ freckles
to complete
the green masterpiece of love.
VĂLUL CUMINȚENIEI
Din cutele minții
răsare un gând pufos
care mă îndeamnă
să scotocesc în lada
de zestre a întregii ființe.
Recenzez dota primită la naștere
și surprinsă de noile descoperiri
acopăr cu vălul cumințeniei
stânca din mine
ca nu cumva
zimții neciopliți încă
să rănească mâna blândă
a iscusitului sculptor
de visuri poetice.
La brațul cuvântului
plin ochi de înțelesuri subtile
mă înaripez de-ndată
cu speranța zborului
prin ploaia despletită
a ideilor năzdrăvane
ostoindu-mă vădit
într-un strașnic poem
ce pâlpâia-n tăcere.
THE VEIL OF OBEDIENCE
From the wrinkles of the mind
a fluffy thought comes out
which urges me
to search in the hope
chest of the entire soul.
I review the dowry recieved at birth
and surprised by the new discoveries
I cover the rock in me
with the veil of obedience
lest the yet blunt cogs
hurt the gentle hand
of the skillful sculptor
of poetical dreams.
On the arm of the word
full up of subtle meanings
I am winged all of a sudden
with the hope of flying
through the disheveled rain
of the naughty ideas
obviously appeasing me
in a swell poem
that was flickering in silence.
~*~
VASILICA GRIGORAS
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu