Graiurile
românești din perspectivă istorică
(controverse și
realități)
”Istoria limbii unui popor,
este de fapt istoria acelui popor”
Introducere: Ceea ce definește o
națiune, o colectivitate națională, sau până la urmă un popor, este limba pe
care o vorbește. Trăsătura principală a acestui aspect îl constituie faptul că
limba este cea care oferă cadrul necesar comunicării, înțelegerii și
interelaționării membrilor comunităților care formează acel popor. În egală
măsură, oferă cadrul prin care organizarea, administrația, legislația, arta,
tradițiile și cultura în general se manifestă, în plus, permite în același timp
tezaurizarea și transmiterea acestora din generație în generație. Până la urmă
limba unui popor se constituie într-un act identitar pentru acel popor, pentru că
îl definește ca entitate națională și culturală, însăși denumirea poporului sau
națiunii va fi dată de numele limbii vorbite.
Ceea ce din
punct de vedere istoric este greu de precizat, este cine a fost la început; un
popor care și-a format o limbă ca mijloc de comunicare, sau limba care a
coagulat în jurul ei o populație într-un anumit spațiu geografic realizând
astfel entități naționale sau popoare?. Însuși Eminescu spunea; ”nu noi suntem stăpânii limbii, ci limba
este stăpâna noastră” (M.Eminescu – Opere, vol XV, 1989), iar Biblia
consacră prioritatea limbii prin cunoscuta formulare ”La început era Cuvântul și Cuvântul era la Dumnmezeu și Dumnezeu era Cuvântul”, ”Acesta era întru început la Dumnezeu” (Evanghelia
după Ioan; 1; 1,1).
De remarcat este faptul că de-a lungul
istoriei, limba, indiferent de originea ei, a suferit un proces continuu de
dezvoltare și perfecționare, pe măsură ce și poporul pe care îl definește face
pași importanți pe linia progresului și emancipării materiale și spirituale.
Întocmai precum copilul învață să vorbească, pătrunzând treptat în esența
culturii și spiritualității poporului din care face parte, tot așa fiecare generație va învăța și va contribui
la perfectarea limbii pe care o folosește, îmbogățind-o în conținut și
expresivitate. Așa încât modalitățile prin care limba noastră s-a dezvoltat
ține, fără îndoială, de evoluția și dezvoltarea societății românești, de
contribuția fiecărei generații la dezvoltarea actului de cultură, indiferent la
ce domeniu ne referim și, în bună măsură, de interferențele culturale,
spirituale, sociale, economice și științifice cu alte culturi.
Limba română în ansamblul
limbilor europene
Desigur,
ca orice limbă și limba română are o arie de cuprindere și o bogăție proprie
acumulată de-a lungul vremurilor. Cele peste 6000 de graiuri pe care le conține
patrimoniul lingvistic universal (Mircea Malița – 10.000 de culturi, o singură
civilizație, Ed. Nemira, 2001), care de fapt reprezintă tot atâtea culturi și
entități etnice, au o răspândire neuniformă la scară planetară, așa încât pot permite
o ierarhizare a lor în funcție de numărul de vorbitori, numărul de cuvinte
cuprinse în lexicul lor și de spațiul geografic pe care îl acoperă. În funcție
de acești parametri se poate spune că fiecare limbă își are o importanță mai
mare sau mai mică în ansamblul lingvisticii zonale sau planetare.
În plan
european limba română este considerată a cincea limbă ca bogăție lingvistică. Cu
cele peste 62.000 de cuvinte pe care le cuprinde în vocabularul său, limba
română se situează după limba engleză (peste 100.000 de cuvinte), limba
franceză (peste 76.000 de cuvinte), limba germană (peste 75.000 de cuvinte) și
limba spaniolă cu peste 70.000 de cuvinte. Bogăția vocabularului unei limbi se
va reflecta de o manieră extrem de convingătoare în varietatea formelor de
exprimare, în expresivitatea figurilor de stil și bogăția metaforelor care
colorează graiul respectiv. La acest aspect un aport important îl are și
complexitatea formelor gramaticale, capitol la care limba română excelează
având, din acest punct de vedere, reputația unei limbi dintre cele mai complexe.
De aici și expresivitatea sa deosebită.
Ca
spațiu geografic de cuprindere, limba română este a șaptea limbă la nivel
european, pornind din munții Pocuției (Transcarpatia) până în munții Pindului (din
sudul peninsulei Balcanice), din ținutul transnistrean al Bugului, până dincolo
de câmpia Panoniei. Concentrația cea mai mare a vorbitorilor de limba română se
înregistrează pe teritoriul actual al României (peste 90% vorbitori de limba
română) și zonelor limitrofe; Basarabia, Bucovina de Nord cu ținutul Herței,
Maramureșul istoric, Kadrilaterul, Timocul, Banatul sârbesc, Voievodina și
spațiul dintre granița vestică a României și Tisa. Observând cu atenție acest
spațiu, vom constata că practic se
suprapune spațiului traco-daco-geto-iliric al antichității preromane.
Procentul
vorbitorilor de limbă română în aceste teritorii, vremelnic desprinse din
trupul țării, variază între 40 – 70%, datorită politicii de deznaționalizare
forțată pe care autoritățile statelor respective au intreprins-o constant de-a
lungul istoriei. Așa încât, după numărul de vorbitori la scară europeană, limba
română ocupă locul nouă, cu peste 28 milioane de vorbitori, din care 17
milioane în România (peste 90% din locuitorii actualei Românii).
Originile limbii române
Este o
problemă care în ultimele decenii a devenit extrem de actuală prin cele două
ipoteze care frământă lumea lingviștilor; provine limba noastră dintr-o limbă arhaică
puternic latinizată a cărei fond lexical cu greu se mai regăsește astăzi, sau
este o protolatină din care vor deriva limbile romanice inclusiv limba
latină? Indiferent cum am privi
lucrurile trebuie pornit de la premiza că și limba română, ca orice limbă, are
o istorie proprie care se pierde în negura timpurilor.
Grosso
modo și conform tradiției puternic înrădăcinată în istoria poporului român, se
consideră că limba română este produsul puternicei latinizări a limbii
băștinașilor daco-geți și traco-iliri din teritoriile ocupate de romani, sau
limitrofe acestora, pe parcursul a peste cinci sute de ani (300 i.e.n. – 271
d.H.) care a făcut ca fondul latin al limbii române să depășească 70%. De-a
lungul secolelor limba română, ca oricare altă limbă, va suferi numeroase
influiențe, între care cea mai notabilă este influiența slavă din secolele X –
XV, care va face ca între 11,7% și 14,6% din vocabularul nostru să aibă origine
slavă.
Procesul
de modernizare a limbii însă, va începe în Transilvania cu Școala Ardeleană în
secolul al XVIII-lea, prin corifeii acesteia; episcopul Inochentie Micu
(Klein), Samuel Micu (Klein), Petru Maior și Gheorghe Șincai, concomitent cu
cea din Moldova și Țara Românească prin Ion Heliade Rădulescu, Gheorghe Lazăr
și Gheorghe Asachi, care vor demonstra și documenta latinitatea limbii române
și chiar vor reuși introducerea scrierii latine. Acest proces de modernizare se
va desăvârși în epoca lui Eminescu, prin creația căruia limba română capătă cel
mai frumos veșmânt al său ”pe cât se
poate omenește prevedea literatura poetică românească va începe secolul XX sub
auspiciile poeziei lui, și forma limbii naționale care și-a găsit în poetul
Eminescu cea mai frumoasă alcătuire până astăzi, va fi punctul de plecare
pentru toată dezvoltarea viitoare a vestmântului cugetării românești (Titu
Maiorescu – Eminescu și poeziile lui,
1889). Este epoca când i-a avânt limba literară cultă, așa încât în perioada
interbelică putem vorbi deja de o limbă matură, puternică, expresivă și
melodioasă, comparabilă cu marile limbi europene.
Cum era
de așteptat, având în vedere istoria zbuciumată și tristă a poporului nostru, originea
și evoluția limbii române a suscitat și continuă să suscite discuții și
controverse, inițiate și susținute mai ales de cei care poposind târziu în
Europa; cum ar fi migrația slavă din secolele VI –VII (velicorușii, malorușii,
bulgarii, sârbii, slovenii, croații, slovacii și polonii), sau migrația
maghiară (hunii și ungro-finicii) din secolele VIII – X, și-au arogat drepturi
istorice, din nefericire pentru ei, nesusținute de argumente științifice. Așa
de pildă, istoriografia maghiară susține că Panonia (câmpia Panoniei), unde
maghiarii s-au așezat punând bazele imperiului hunic, era o întindere
nepopulată care va fi invadată târziu, după venirea lor, de o populație de
păstori venită din Balcani, deși datele istorice arată că zona respectivă, la
invazia maghiară, era populată de iliri, o ramură a daco-geților, iar pe
teritoriul Transilvaniei existau deja structuri statale (cnezate și voievodate)
care se opuneau pretențiilor teritoreale a acestor triburi nomade sedentarizate
aici (Cronica notarului Anonymus – Gesta
Hungarorum).
În
același registru și istoriografia bulgară susține că nici zona Pontului Euxin
și sud dunăreană nu era populată decât de niște comunități grecești izolate,
nicidecum de geții care aveau să opună o rezistență dârză invaziei romane, ceea
ce l-a făcut pe împăratul Traian să ridice un monument impunător pentru
glorificarea victoriei sale (vezi Tropaeum Traiani de la Adamclisi), ca de
altfel și columna lui Traian din Roma pentru eterna glorificare a victoriei romanilor
asupra dacilor lui Decebal.
Mai
mult, în opinia urmașilor invadatorilor din acele timpuri, limba vorbită de
băștinași nu putea fi latina, latinizarea neputându-se realiza în 165 de ani
cât a durat ocupația romană (106 – 271), de la războaiele dacice până la
retragerea aureliană. În abordarea acestei probleme se pierde voit din vedere
faptul că spațiul daco-getic și traco-iliric cuprindeau teritorii întinse la
nord și la sud de Dunăre, că ocupația și colonizarea romană la sud de Dunăre se
realizase deja cu trei sute de ani înaintea războaielor dacice (teritorii
cunoscute ca Moesia Inferioară și Moesia Superioară), iar circulația între
teritorii era destul de liberă și intensă pe cele două maluri ale Dunării, așa încât
influiențele prin colonizare, migrație și comerț erau suficient de puternice cu
mult înaintea războaielor dacice. Prin urmare procesul de latinizare a
populației daco-getice și traco-ilirice se va realiza într-o perioadă de peste cinci
sute de ani, timp suficient ca noua limbă să se cristalizeze și să se
răspândească la nord de Dunăre. Și asta dacă nu cumva limba vorbită de
populația daco-getică și traco-ilirică nu era chiar limba latină într-o formă
rudimentară, accesibilă comunicării.
Adăugăm
și faptul, consacrat istoric, că în anii 50 ai primului veac al mileniului
întâi, Apostolul Andrei, unul din ucenicii lui Iisus Hristos, evangheliza zona
daco-getică din Scitia Minor (Dobrogea de astăzi) și Muntenia, prin urmare, o
logică elementară ne demonstrează faptul că nu poți să evanghelizezi o
populație fără să te faci înțeles. Așadar, este de presupus că localnicii pe
care îi creștina Apostolul Andrei vorbeau aceiași limbă, cel mai probabil limba
latină vulgară.
Pentru
cei care încă se mai îndoiesce de acest adevăr, mai aducem un argument,
suficient de convingător, în sprijinul originii latine a limbii române. În anul
212 Împăratul roman Caraculla emite celebra ”Constituțio Antoniniana” care
prevedea drepturi și libertăți sociale și economice tuturor străinilor liberi
vorbitori de limba latină de pe întreg teritoriul imperiului roman. Cu alte
cuvinte, deveneau cetățeni romani indiferent dacă erau ”decediți” (proveniți
din popoarele cucerite, prizonieri de război, sau cei care s-au predat de bună
voie armatelor imperiului și nu erau inamici ai acestuia); ”peregrini” (străini
liberi care circulau ca triburi nomade fără cetățenie romană); sau ”barbari”
care acceptau zeitățile romane. În acest context toată populația daco-getică și
traco-ilirică căpăta, de jure și de facto, cetățenia romană, ceea ce presupunea
cunoașterea limbii latine, însușirea legilor și administrației romane și,
desigur, îndeplinirea obligațiilor ce decurgeau de aici, chiar dacă, în fapt,
aceste obligații constituiau scopul edictului imperial, adică plata taxelor și
impozitelor către Roma (Cassius Dio – Istoria
Romană-vol II, Ed. Științifică și Enciclopedică, București, 1977).
Pe acest
fond, latin sau latinizat, va veni apoi puternica influiență slavă (14,6% din
lexicul limbii române) odată cu migrația acestor popoare spre centrul Europei care,
în ceea ce ne privește, va cuprinde zona
nord-estică, îndeosebi Moldova - cu influiența slavilor moscoviți
(velicorușilor), a slavilor ucrainieni (malorușilor) - ce se va extinde și la
nordul Bucovinei, și Maramureșului. În partea sud-vestică se va resimți influiența
slavilor bulgari la sud de Dunăre, îndeosebi asupra Munteniei și Dobrogei și, a
slavilor sârbi, sloveni și croați, asupra
Banatului și Olteniei. Prin urmare, de-a lungul a patru sute de ani (perioadă
în care se realizează migrația slavă către Europa), sudul, vestul și nordul
Dunării, ca și estul și nordul Moldovei, vor fi influiențate de fiecare din aceste etnii, ce vor sfârși prin a
se sedentariza pe teritoriile pe care se regăsesc și astăzi (Dan Caragea – Vechea slavă, slavona și graiurile slavilor,
Adevărul.ro, 2013), cu corectivul că velicorușii, malorușii și bulgarii dețin unele
teritorii care nu le aparțin etnic, istoric și lingvistic.
O
evoluție aparte a avut-o Transilvania a cărei statut de principat de sine
stătător se va menține până în anul 1867. Timp de 1255 de ani (271 – 1526)
Transilvania este cunoscută ca Mare Voievodat sau Principat, cu administrație
proprie, armată proprie și Dietă proprie (Dieta Transilvană). 157 de ani (1526
– 1683) Transilvania va fi doar sub suzeranitate otomană ca teritoriu neocupat -
în timp ce Ungaria era pașalâc turcesc (teritoriu ocupat) după bătălia de la Mohacs
(regatul Ungariei fiind zdrobit de otomanii conduși de Suleiman Magnificul, așa
cum au fost zdrobiți în 955 de Otto cel Mare împăratul germanilor, dată de la
care ungurii încetează atacurile barbare spre vestul Europei și încep atacurile
împotriva Transilvaniei); 1687 – 1867 Transilvania devine provincie a
imperiului habsburgic (după înfrângerea otomanilor lui Mahomed al IV-lea de
către habsburgii împăratului Leopold, fără participare maghiară, aceștia fiind
încorporați în imperiul habsburgic) și doar 51 de ani (1867 – 1918) când Transilvania,
ca provincie austroungară, intră sub administrație maghiară (Charles Upson
Clark – United Roumania, New-York,
1932).
Trebuie menționat
aici că populația românească, din totdeauna majoritară în Ardeal, a fost supusă
unui monstruos proces de deznaționalizare prin atacuri susținute asupra limbii,
spiritualității, culturii și existenței fizice a băștinașilor din partea
tuturor celor care au invadat zona, indiferent de naționalitatea lor, fie că au
fost maghiari, sași, șvabi sau secui. Individual sau în structuri
politico-administrative, cum a fost Unio Trio Naționem (1438 – 1848), mai bine
de patru sute de ani minoritarii maghiari vor exclude populația românească
majoritară de la orice decizie politică. Mai mult, populația românească va fi
condamnată fără reținere, deschis și explicit, la excludere și marginalizare,
ne având dreptul secole de-a rândul să se așeze la oraș, să-și construiască
biserici, să aibă dreptul la învățătură, în sfârșit să aibă drepturi civile,
sociale și politice decât dacă se maghiarizau (C. Giurăscu – Istoria României în date, Buc. 1971)
Oricâte justificări istorice s-ar
încerca, oricâte aspecte ale emancipării zonei s-ar scoate în evidență, istoria
nu va putea în veci să șteargă urmele atrocităților comise împotriva românilor așa
cum încearcă de secole propaganda și istoriografia maghiară (Alain Du Nay – Românii și maghiarii în vârtejul istoriei, Ed.
Matthyas Corvinus, Buffalo-Toronto, 2001). Stau mărturie documentele epocii,
sângeroasele răscoale conduse de Gheorghe Doja și Horia, Cloșca și Crișan, martiriul
lui Avram Iancu ca urmare a trădării lui Koshuth și pretențiilor revoluției maghiare
de la 1848, culminând cu masacrul comis de cei 13 generali pe care însăși
curtea de la Viena oripilată de această barbarie îi va condamna la moarte
pentru trădare și genocidul de care s-au făcut vinovați (40.000 de români
executați și 300 de sate rase de pe fața pământului), ca să nu mai vorbim de
atrocitățile hortyste din Transilvania de Nord în timpul ocupației maghiare (1940-1944)
din timpul celui de al doilea război mondial.
Rezultatul
acestei stări de lucruri, perpetuate de-a lungul istoriei, a fost o rezistență
lingvistică și culturală greu de explicat altfel, atîta timp cât conviețuirea
fortuită și naționalizarea forțată a reușit performanța de a nu realiza nici o
interferență semnificativă, făcând de pildă ca ponderea cuvintelor de origine
maghiară în limba română să fie doar de 1,43%, iar cea de origine germană de
numai 2,47%.
Procesul de formare a limbii române
Din ce
în ce mai contestată astăzi (ca și istoria poporului nostru), opinia
latiniștilor pare din ce în ce mai șubredă, datorită numeroaselor dovezi pe
care arheologia și studiile lingvistice serioase le oferă, mai ales în baza unor
documente descoperite în arhive și valorificate în ultimele decenii. Deocamdată
dominantă rămâne teoria latinistă cu corecția absolut necesară că procesul de formare al limbii române a
durat nu mai puțin de 1000 de ani (aproape 600 de ani sub romani și mai bine de
400 de ani prin interferență slavă, această ultimă influiență fiind augmentată
și de faptul că populația românească adoptă modelul slav de organizare statală
în cnezate și voevodate, limba slavă ca limbă liturgică și de cancelarie domnească,
dimpreună cu scrierea chirilică. Este și motivul pentru care evoluția istorică a
populațiilor daco-getice și
traco-ilirice situate la nord și la sud de Dunăre va fi diferită. În timp ce la
nord de Dunăre se va forma principalul dialect al limbii române (dialectul
daco-român - ce se dezvoltă în Dacia, Panonia, Iliria și Dardania), la sud de
Dunăre se vor dezvolta, în zone mai mult sau mai puțin extinse, celelalte trei
dialecte cunoscute ale limbii române; macedo-român (aromâna sau armâna), astăzi
cu aproximativ 250.000 de vorbitori; meglenoromâna cu aproximativ 12.000 de
vorbitori și istroromâna cu câteva mii de vorbitori, toate situate în
Macedonia, Grecia, Valea Timocului, Croația, Voevodina, Munții Pindului,
Banatul Sârbesc etc.
Evoluția
cea mai viguroasă se va înregistra desigur la nord de Dunăre, în interiorul
granițelor tradiționale ale românismului, cu particularități însă, legate de
zona geografică și influiențele limitrofe, ceea ce va conduce la apariția
graiurilor, în fapt subdialecte care pot fi grupate în două categorii. La sud
de Carpați se vor forma graiurile; muntean, oltean, dobrogean, bănățean și
făgărășan, iar la nord de Carpați graiurile; moldovean, basarabean, bucovinean,
maramureșan și ardelean. Astfel că până în secolul al XII-lea se realizează
limba română comună spațiului nordic, corespunzător Daciei, Iliriei, Panoniei
și Dardaniei în același timp cu definitivarea subdialectelor amintite mai sus
(Alexandru Rosetti, 1977).
Mai mult, fondul
lingvistic comun dominant în zona nord dunăreană, cu toate particularitățile
sale regionale, reușește să asigure o comunicare eficientă între diferitele
părți ale României, diferențierile fiind doar la capitolul accent, pronunție și
uneori la capitolul arhaisme, neologisme sau regionalisme, ceea ce l-a
determinat pe Eminescu să afirme, în studiile sale lingvistice, că ”limba română la nord de Dunăre este singura
limbă romanică care nu are dialecte”.
Începând
cu secolul al XIII-lea și până în secolul al XVIII-lea, se dezvoltă limba
română literară veche, perioadă în care apar primele manuscrise și primele
tipărituri sub formă de texte religioase, cronici și letopisețe, primele pagini
literare și primul scriitor în persoana lui Dimitrie Cantemir, intelectual de
înaltă clasă academică și de suprafață europeană. Ultima etapă în dezvoltarea
limbii române este etapa modernă, care începe în secolul al XIX-lea și continuă
până la mijlocul secolului al XX-lea, când se poate vorbi de o limbă literară,
poetică, colocvială și științifică cultă, extrem de elevată, armonioasă și
expresivă.
Cu toate
vicisitudinile vremurilor și interpretările contradictorii generate de
împrejurări conjunctural istorice, limba
română rămâne una din limbile romanice care și-au păstrat unitatea lingvistică
în esența ei, după cum susțin lingviștii - fiind mai aproape de latina vulgară
(populară) decât italienii, considerați moștenitorii de drept ai zestrei
culturale și lingvistice romane. Sub acest aspect, cel puțin în cazul limbii
române, se vorbește despre un substrat proetnic care ar fi
traco-geto-daco-iliric, peste care s-ar fi suprapus limba latină veche,
populară (vulgară). Ambele s-ar fi păstrat în forma lor de bază și nu ar fi
fost influiențată de limba latină medievală, cultă, care s-ar fi dezvoltat pe
teritoriul Imperiului Roman de Apus. Cum fondul traco-getic-daco-iliric este
sărac și greu de demonstrat astăzi, nu numai în cazul limbii române, întrebarea
care se pune este dacă nu cumva însăși limba latină nu ar fi chiar acest fond,
așa cum pare să argumenteze lingvistica modernă în care originea latinității ar
fi tocmai zona locuită de populațiile traco-geto-daco-ilirice (Iulia Brânză
Mihăileanu - Pentru cine este nocivă
originea traco-dacică a limbii române?, Ed. GetoDacii, 2016).
În acest
context desigur, după cum subliniam mai sus, cea mai spectaculoasă evoluție a
avut-o dialectul daco-român care ar fi evoluat în trei etape distincte; etapa
străromână - care presupune realizarea fondului etnic daco-getic; etapa preromână - în care se realizează fondul
daco-latin, și; etapa formării limbii române comune ”limba vechilor cazanii / care-o
plâng și care-o cântă / pe la vatra lor țăranii” (Alexei Mateevici – Limba noastră – astăzi imnul de stat al
Republicii Moldova) la care ar fi contribuit puternica influiență a elementului
slav, fără a reuși însă, să modifice substanțial fondul lexical și fără a
modifica topica propoziției și toponimia limbajului după cum am văzut mai sus.
Acest ultim aspect va fi exploatat politico-ideologic, de o manieră persuasivă
în perioada comunistă de început, când, pentru a face pe plac autorităților
sovietice de ocupație, lingviști de renume, deoparte și de alta a Prutului afirmau, fie originea slavă, fie caracterul
slav, balcanic al limbii române ”limba
română conține ca și celelalte limbi romanice elemente ale limbii latine târzii
(secolul IV – VIII). Deosebirile față de aceste limbi se datorează influienței
slave sau sunt caracteristici comune cu limbile balcanice, mai ales albaneza,
dar și greaca, bulgara, sârba, inovațiile proprii limbii române sunt mai
puține” (Alexandru Graur – Gramatica
limbii române, Ed. Academiei RSR, vol II, 1966), ca de altfel și ”istoricul”
Mihail Roller care dădeau culoare slavă originii și istoriei noastre ca popor.
Opinia
acestor proletcultiști împărtășită de majoritatea lingviștilor vremii (cei mai
mulți străini de neam – cum sunt și astăzi de altfel în instituțiile noastre
lingvistice) este că limba română este o limbă de împrumut, fără personalitate,
fără trecut, incapabilă de a influiența alte limbi, ci mai degrabă influiențată
de diverse proximități etno-lingvistice. O replică usturătoare vine chiar din
partea celor mai acerbi contestatari ai noștri, maghiarii, la care
”specialiștii” noștri nu au răspuns nici până astăzi. Este vorba de Bakos
Ferenc care demonstrează că 2.333 de cuvinte maghiare sunt împrumutate și
adaptate din limba română (Bakos Ferenc – A
maghyar Sokeslet Roman Elemenek Tortenete, Akademiai kiaio, Budapest, 1982)
La
rândul lor dialectele macedoromân, meglenoromân și istroromân vor suferi
influiențele limbilor dominante din țările respective (greacă, bulgară, sârbă,
croată și albaneză), realizând o limbă greu de înțeles de românii nord dunăreni
din cauza fondului lingvistic oarecum diferit și modificărilor din structura
gramaticală. Evoluția acestora a fost foarte lentă menținându-și caracterul profund
arhaic, îndeosebi din cauza obtuzității autorităților țărilor respective care
au restricționat practicarea limbii și culturii minorității românești în școli
și în societate, marginalizând-o prin toate mijloacele posibile.
Fondul lingvistic al limbii române.
Încercând
o evaluare a compoziției lingvistice a limbii române numeroase studii relevă
faptul că fondul lexical și procentele diverselor influiențe rămân foarte
apropiate, indiferent de parametrii care s-ar lua în studiu. Așa de pildă, un
studiu intreprins de Marius Sala pe 2581 de cuvinte reprezentative din
vocabularul românesc, arată că; 71,66% din cuvinte sunt de origine romanică
(30,3% latina vulgară, 15,7% latina cultă, 22,2% franceză, 3,95% italiană),
14,7% sunt de origine slavă (slava veche 9,8%, bulgară 2,6%, rusă 1,12%, sârbă
0,85%, ucraineană 0,23%, și poloneză 0,19%), iar restul de 14,17% sunt de
origine diversă; germană 2,47%, neogrecești 1,7%, ungurești 1,43%, traco-dacice
0,96%, turcești 0,73%, englezești 0,07%, onomatopeice 0,19% și de origine
incertă 2,71% (Marius Sala – Vocabularul
reprezentativ al limbilor romanice, Buc. 1988).
Într-un
studiu mai amplu, efectuat pe 42.642 de cuvinte, cât reprezenta compoziția
etimologică a limbii române în anii 50 ai secolului trecut, Dimitrie Macrea a
observat că din cele 76 de influiențe lingvistice, pe care limba română le-a
suportat de-a lungul timpurilor, doar 14 depășesc ca pondere procentul de 1%.
Grosul lingvistic (62,53%) este de natură romanică; 20% latina vulgară, 2,39%
latina cultă, 38,42% franceza, 1,72% italiana. Doar 11,27% sunt de origine
slavă (7,98% slava veche, 1,78% bulgara, 1,51% sârba), iar în rest 3,62% de
origine turcă, 2,37% neogreacă, 2,17% maghiară, 1,77% germană și 2,37% de
origine incertă (Dimitrie Macrea – Dicționarul
limbii române moderne, Ed. Acad, RPR, Buc. 1958).
Și limba
literară, considerată îndeobște ca fiind forma cultă a oricărei limbi, prezintă
o fizionomie asemănătoare. În anul 1942, acelaași Dimitrie Macrea are
curiozitatea să studieze fondul lingvistic al operei lui Eminescu și ajunge la
concluzii care confirmă constatările prezentate anterior. 48% din vocabularul
folosit de poet este de origine latină, iar dacă luăm în considerare și frecvența
cu care același vocabular este folosit, procentul urcă la 83%, întocmai ca în
cazul poetului francez Paul Verlaine pentru limba sa. Cuvintele de origine
slavă ating doar procentul de 16,8% (Dimitrie Macrea – Circulația cuvintelor în limba română, ”Transilvania”, anul 73,
1942, nr. 4). Aceste constatări vor confirma afirmația lui Dumitru Mazilu din
1937 care arată că din cele 1908 cuvinte ale poeziei Luceafărul, 1688 sunt de
origine latină, că 13 strofe din cele 98 (cât are poezia) sunt pur latine.
Istoricii,
ca și lingviștii de altfel, știu foarte bine că studiul limbii unui popor are aceiași
valoare științifică pentru istoria acelui popor, precum au descoperirile
arheologice, mai cu seamă atunci când se recurge la cercetarea folclorului,
tradițiilor, arhaismelor, dialectelor și subdialectelor (graiurilor) realizând
o adevărată arheologie culturală. Fondul latin este indubitabil, atât pentru
dialectul dacoromân, care a evoluat până la stadiul la care este percepută limba
română astăzi, cât și pentru cele trei dialecte risipite în peninsula Balcanică,
ceea ce dovedește originea lor comună. Plecând de la aceste realități Alexandru
Rosetti în 1977 va defini limba română ca fiind ”limba latină vorbită neîntrerupt în partea orientală a imperiului
roman, cuprinzând provinciile dunărene; Dacia, Panonia de Sud, Dardania, Moesia
superioară și inferioară din momentul pătrunderii limbii latine în aceste
provincii” (Alexandru Rosetti – Istoria
Limbii Române, Ed. Științifică și Enciclopedică, Buc. 1986).
Desigur,
și evoluția limbii române a fost, ca oricare altă limbă europeană, marcată de
influiențe mai mult sau mai puțin importante, nu atât în funcție de conjunctura
istorică, cât mai ales de compatibilitatea lingvistică și culturală a limbii
române cu respectivele influiențe. Este interesant cum s-au materializat aceste
influiențe în circumstanțe oarecum diferite pentru că, de pildă, confluiențele
geografice nu întotdeauna au favorizat acest aspect. Este cazul influienței
franceze, de exemplu, care, deși la distanță, are un puternic impact (22,2% pe
2581 cuvinte reprezentative și chiar 38,42% pe fondul lingvistic din perioada
postbelică), spre deosebire de influiența germană sau maghiară, care, deși se
aflau în coabitare geografică cu încercări violente de asimilare forțată (cazul
maghiarilor), nu reușesc decât procente nesemnificative; 1,77%, respectiv 2,17%,
ca să nu mai vorbim de influiența turcă, bizantină sau neogreacă care, de
pildă, cu toată suzeranitatea otomană de aproape 500 de ani, sau greco-bizantină
ca limbă liturgică (ca și ierarhii acelor vremuri) la care se adaugă și
ofensiva fanariotă de mai bine de 100 de ani, nu reușesc decât procente la fel
de nesemnificative.
Puternica
influiență franceză se poate explica prin trei factori; fondul latin comun al
celor două limbi romanice ca origine, permisivitatea deosebită a dialectului
daco-român pentru vocabularul francez, și nu mai puțin important faptul că
intelectualitatea română se pregătea în Franța, îndeosebi la Paris (orașul
luminilor), preluând de aici stiluri și abordări cultural-artistice ca și
tehnic-administrative în perioada când se fundamenta limba română modernă. Mai
mult, limba franceză era comună printre intelectualii și creatorii țării, parte
dintre ei concepându-și operele și în limba franceză.
Proximitatea
geografică și frecventele interferențe cu lumea slavă, care efectiv circumscrie
oaza latină (cum îndeobște este considerată România în spațiul său lingvistic),
va influiența într-un procent apreciabil lexicul românesc (14,17%, respectiv
11,27%) prin invazie, interferențe culturale, prin limba liturgică, prin
scrierea chirilică, prin relații economice și politice îndeosebi cu Polonia,
Ucraina, Rusia kieveană și apoi moscovită și nu în ultimul rând cu Bulgaria și
Serbia. De aici și încercările de ai căuta limbii române originea slavă, ceea
ce pare o enormitate chiar și în ochii unui nespecialist.
Nu
aceiași situație se întâlnește în cazul influienței grecești în structurarea
limbii române moderne, Remarcam mai sus faptul că procentual influiența greacă
nu reprezintă decât 2,37% din vocabularul limbii române, deși interferențele
spirituale, culturale și politice au fost remarcabile atâta timp cât pe
teritoriul Dobrogei, Pontului Euxin și litoralului Mării Negre se găseau adevărate
colonii grecești încă din antichitate. Apoi Bizanțul, care efectiv se va
greciza după căderea Imperiului Roman de Apus, va avea o influiență suficient
de puternică asupra popoarelor din jur, pentru că devine centrul cultural al
Europei până la căderea Constantinopolului sub otomani în 1453, ca să nu mai
vorbim de domniile fanariote care au durat mai bine de 100 de ani (1714 – 1821)
și care au impus un trend cultural, religios și educațional de asimilare
printr-o propagandă susținută împotriva limbii și culturii românești. ”Români!
pregătiți-vă să deveniți romei (adică greci), uitați limba voastră care pururea
șchioapătă și nu se poate pronunța” (Valeriu Lupu – Nicolae C. Paulescu-între
știința vieții și metafizica existenței, Ed. TipoMoldova, Iași, 2016).
O
situație asemănătoare se întâlnește și în privința limbilor și implicit
culturilor otomană, germană sau maghiară. Deși pentru cele trei provincii
românești a existat o vasalitate față de Imperiul Otoman, pentru unele chiar
mai bine de 500 de ani, iar Înalta Poartă (de la Istambul) se implica profund
în viața politică a țării, influiența vocabularului turcesc nu depășește 3,62%,
cu toate că populația turcă este relativ bine reprezentată pe teritoriul țării,
mai ales în Dobrogea.
Comunitatea
germană, stabilită în sudul Transilvaniei încă de pe vremea cavalerilor
teutoni, destul de bine reprezentată și cu impact politico-economic în istoria
transilvană, are o influiență lingvistică totuși minoră, chiar dacă avem în
vedere suzeranitatea austriacă și austro-ungară vreme de aproape 700 de ani,
regalitatea germană timp de 74 de ani și importantele interferențe culturale prin
statutul de centru cultural al Europei pe care Viena la deținut în secolele al
XIX-lea și al XX-lea, centru spre care gravita atunci tinerimea română. Cu
toate acestea, influiența germană nu depășește 2,47%, așa cum nici influiența
maghiară nu depășește 2,17%, deși aceștia din urmă au dus o politică susținută de
maghiarizare forțată și deznaționalizare secole de-a rândul.
Remarcabil
este faptul că în pofida ostilității istorice pe care provinciile românești le
îndură din partea vecinilor, sau chiar a acelora cu care coabitau, indiferent
care au fost aceștia, limba română și cultura română și-au continuat evoluția
firească. Ele au supraviețuit, ba mai mult, s-au cristalizat în pofida
vicisitudinilor istoriei și a contestării sistematice din partea unor lingviști
cu pretenții, chiar din spectrul nostru academic.
O altă viziune a originii
limbii române
Cu
privire la geneza limbilor romanice, ca și geneza popoarelor europene, începând
cu secolul al XVIII-lea prinde contur, din ce în ce mai mult, ideea că zona de
plecare a civilizației europene ar fi fost partea orientală a Europei, cu
precădere în zona carpatică și danubiano-pontică populată de daco-geți și
traco-iliri, a căror limbă comună ar fi precedat latina ce ar fi fost adusă în
peninsula italică de către etruscii (fondatorii Romei) plecați din Carpații Apuseni,.
De la afirmația lui Herodot că; ”dintre
toți tracii, cei mai inteligenți și viteji sunt dacii, iar cei mai înțelepți
sunt geții” până la afirmația susținută științific că majoritatea
popoarelor Europei își au originea în interiorul arcului carpatic sau zona carpato-danubiano-pontică,
s-au emis tot felul de teorii generate mai degrabă de interese
conjunctural-politice, dar și bazate pe adevăruri dovedite riguros științific.
Ba mai
mult, se pare că între anumite culturi europene ar fi fost o adevărată competiție
în a avea originea în această zonă geografică. Felix Colson (1804-1870) este
printre primii care afirmă că pelasgii, cu cele patru seminții ale lor; pelasgii
daci, pelasgii panonieni, pelasgii Thesaliei (pelasgo-vlahii) și pelasgii
Epirului, au populat Europa răspândind dialectul lor care ulterior a fost
denumit latin. ”Vlahii Daciei și ai
Turciei europene aparțin străvechii familii a pelasgilor, ei nu sunt
descendenții colonilor romani” afirmă autorul (Nationalite et regeneration
de paysans moldo-vlahique, Paris, 1862).
Originea
pelasgilor este carpatică, încât, convins de adevărul său, Felix Colson afirmă
fără ezitare; ”Nu ne mai este îngăduit să
ne îndoim astăzi că națiunile pelasge nu au fost poporul latin și au contribuit
la fondarea Romei”, iar Jean Lemoniere afirmă și mai răspicat ”ceea ce este înafară de orice îndoială e
originea orientală a celților, românul sau dacul modern este adevăratul celt, a
cărui origine este Europa orientală”. Nu mai puțin categoric este Andre
Lefevre (1834 - 1904) în cartea sa ”Le races and langues” (Ed. Biblioteque
Scientifique International, 1893) când spune ”ca și grecii, latinii își ignoră originile, viața lor istorică a
început în secolul al VIII-lea î.H, iar ei nu puteau să creeze, nici să
întemeieze limba lor în Italia, rămânând o singură soluție, să o aducă cu ei de
acolo de unde au plecat, adică etruscii plecați din zona Munților Apuseni”.
Să mai
adăugăm acestora și faptul că unele obiceiuri de la unele curți europene
includeau afirmarea dovedită a originii etnice din zona getică, cum era cazul
nobililor sau regilor castilieni care, la investire lor nobiliară sau regală, trebuiau
să demonstreze că sunt geți. Și polonii, cehii, estonienii și letonii se
revendică cu mândrie astăzi de a fi de origine dacă. De altfel Gotfried Wilhelm
Leibnitz (1646-1716) în ”Unitatea lingvistică europeană” afirmă categoric ”celții cu romanii au origine comună” (german
în limba latină înseamnă frate geamăn), originea
și-o afirmă atunci când spun Ich bin Deutch (eu sunt dac), denumirea timpurie a germanilor a fost
Alemain și Dac, iar olandezii își spun de-a dreptul Dutch (daci).
Carol
Lundius (1638 – 1715) afirmă fără echivoc în ”Cronica ducilor de Normandia” că
străbunii lor au fost vechii daci. Adăugăm și faptul că teritoriul germaniei
vechi se învecina la est cu Dacia și Panonia și că ungurii nu s-au liniștit
decât după ce au fost zdrobiți de germani în bătălia de la Lechfeld (955), după
care și-au organizat un stat pe teritoriul aproximativ al Ungariei de astăzi. Până
și englezul Robert Sheringham (1602 – 1678), la 1670 în ”De anglorum Gentis
origine Disceptatio” spunea; ”noi
englezii de azi nu știu de ce ni se spune goți când noi suntem de fapt geți de
la Marea Neagră, iar străbunii noștri geto-dacii au fost cei care denumeau
continentele așa cum se numesc ele astăzi: Europa, Asia, Africa, și tot ei
inventară tipurile de scriere și de alfabet” și asta o spunea cu câteva
sute de ani înaintea descoperirii tăblițelor de la Tărtăria.
Toate
aceste aspecte și multe altele i-au determinat pe cercetătorii de la Cambridge
Univesity să afirme în 1922 că ”din
spațiul carpatic au roit indo-persanii, grecii, tracii, albanezii, italioții,
celții, germanii și slavii” și că ”Faza
primară a Culturii Vedice s-a desfășurat în Carpați, cel mai probabil, inițial
în Haar-Deal” (The Cambridge History of India, 1922). Dacă adăugăm acestor
afirmații, care vin deja de secole, achizițiile moderne (vezi plăcuțele de la
Tărtăria, omul de la Harmangia, plăcuțele de la Vadu Rău - Bistrița, studiile
genetice comparative) ne întrebăm pe bună dreptate; ce fac istoricii și
lingviștii noștri din instituțiile de profil (Institutul de Istorie Nicolae
Iorga, Institutul lingvistic român Iorgu Iordan cu 82 de cerecetători,
Institutul Limbii Române - de altfel bine încadrate cu specialiști ca și
filialele lor), toate aparținând Academiei Române, înafară de faptul că iau act
de ceea ce validează străinii în ceea ce de fapt ne privește pe noi ca istorie,
neam, popor și limbă?
Limba română și
intelighenția românească
Aș
începe printr-o întrebare simplă. Ce contrapunem noi în materie de istorie, limbă și cultură celor
care, de o manieră ostentativă și chiar agresivă, ne contestă, ne minimalizează
sau chiar ne neagă ca popor și limbă, fie ei maghiari, germani, bulgari, ruși
sau ucrainieni? pe noi care nu am plecat de acasă, n-am călcat pe nimeni, dar
am plătit scump apărându-ne ”nevoile și neamul” în fața tăvălugului migrator și
a pretențiilor hrăpărețe ale tuturor vecinilor noștri.
A sosit
momentul ca cei în măsură să reconstituie istoria limbii și poporului român;
istorici, lingviști, filologi, arheologi, antropologi, biologi, să-și
concentreze eforturile pentru a scoate la lumină adevărul istoric al unui popor
care n-a venit de peste munți, ci a coborât din munții săi unde se refugia
pentru a se apăra de urgia invadatorilor care de regulă treceau prin foc și
sabie tot ce întâlneau în cale.
Nici
atunci când Principatele Unite Române, Regatul României sau România întregită
au devenit structuri statale capabile să-și apere interesul național, atacul
concertat al celor interesați nu a încetat. Ba mai mult, li s-au asociat
acestora chiar structuri din interior; partide etnice, organisme guvernamentale
de supraveghere, organizații nonguvernamentale cu țintă precisă antiromânească,
societăți civile prooccidentale și globalizante, programe educaționale cu
orientare vădit antiromânească, susținute uneori chiar de oficiali români etc.
Și toate acestea în timp ce personalități
românești de importanță istorică, orientări și organizații politice autohtone
de valoare și notorietate sub aspect naționalist-patriotic, sunt ostracizate și
scoase ostentativ din istorie.
Adăugați
acestora și o activitate propagandistică antiromânească asiduă și susținută prin
toate mijloacele, prin care se încearcă să se demonstreze cu tot dinadinsul
precaritatea tipologică a românului, ale cărui înclinații dubioase și atitudini
primitive trebuiesc corectate prin forță, indiferent cu ce preț, de către cine?
De către cei care nu au în spate decât barbaria trecutului și care nici astăzi
nu fac altceva decât să practice o barbarie economică la vedere; culmea!
folosind structuri autohtone pentru descurajarea a tot ceea ce este românesc. Iar
atunci când unele atitudini pronaționaliste apar din partea bisericii sau
Academiei Române (vezi protestul academicienilor) apar reacții vehemente din
partea ”societății civile”(?) sau altor structuri deghizate, pentru a înnăbuși
orice sentiment de mândrie și redeșteptare națională.
Din
nefericire intelectualitatea noastră s-a dovedit, și se dovedește în continuare,
extrem de versatilă și lipsită de coloană vertebrală, fără curajul opiniei în
spiritul adevărului și, de regulă, orientându-se după cum bate vântul. Un
exemplu evident este și subiectul în dezbatere, al originii poporului român și
a limbii sale, care încă nu a depășit stadiul Școlii Ardelene, deși între timp
s-au adunat extrem de numeroase dovezi care ar permite o reevaluare a istoriei
și limbii celei mai stabile populații din întreaga istorie a Europei. Ba mai
mult, această populație, al cărei patrimoniu cultural este de importanță universală,
avea să cuprindă teritorii întinse, bântuite de migrații și sedentarizări a
unor popoare barbare venite de aiurea, ce vor forma configurația ulterioară a
Europei și nu numai, ca să nu mai punem la socoteală faptul că sunt destule
seminții și popoare care-și revendică cu mândrie originea daco-getică.
Însuși
Eminescu avertiza cu convingere la vremea sa ”Sămânța din care a răsărit acest popor e nobilă și poporul nu va muri
decât atunci când românii vor uita noblețea seminției lor” (”Timpul”, 16
aprilie, 1878).
A sosit
momentul ca strigătul de disperată atenționare a părintelui Iustin Pârvu de la
Petru Vodă să răsune în conștiința fiecărui român, dar mai ales în conștiința
acelora care au, sau și-au asumat responsabilitatea pentru soarta acestui popor
și a limbii lui. A sosit momentul ca fiecare român să fie mândru de istoria, cultura,
limba și identitatea sa, dar mai ales de existența lui istorică, de rostul și
locul lui în evoluția civilizației umane așa cum au intuit-o marii noștri
înaintași.
Limba
română ”este o limbă proaspătă, plină de
vigoare, cu parfum din munții Macedoniei și din viroagele Carpaților”
spunea cu admirație Charles Upson Clark în cartea sa ”The United Romania”
publicată la New York în 1932, carte care în prima sa variantă ”Greater Romania”
(1920) va influiența decisiv opinia lui Woodrow Wilson (președintele SUA) la
sfârșitul primului război mondial, autorul faimosului concept al
autodeterminării națiunilor după care s-a încheiat Tratatul de la Trianon, când
România întregită își intră în spațiul său istoric.
Pe același
palier se situiază și cercetările lui Robert Ficheaux (1890 – 2005), istoric și
geograf francez, care cu echipa sa va demonstra Congresului de Pace de la Paris
(în calitatea sa de expert acreditat) că numeroasele pete albe de pe harta
Transilvaniei prezentată de unguri congresului (munții Apuseni, plaiurile din
Maramureș, Oaș, Hațeg, Lăpuș, Năsăud, etc) sunt populate de români, a căror
număr este majoritar din toate timpurile. Din cele 27 de cărți scrise despre
România, două sunt printre cele mai greu de digerat pentru iredentismul maghiar;
”Les Motzes” (Moții), publicată în 1942 și ”Romains et minorites etnique”
(Românii și minoritățile etnice) publicată în 1990. Aceiași opoziție istorică
și contestare la scenă deschisă ni se prezintă și astăzi, când șeful unui
partid etnic minoritar, afirmă ritos că pentru el anul centenarului Marii Uniri
nu are nici o semnificație comemorativă, ba dimpotrivă. Minoritate etnică căreia
i s-a oferit ani de-a rândul un loc la masa deciziilor de importanță națională,
fără discriminare, în ciuda șovinismului, iredentismului și antiromânismului
manifest și declarat public (Kelemen Hunor – interviu, Szabadsag, 4 August 2017).
Limba română și timpurile actuale
Realitățile
timpurilor noastre nu sunt mai puțin nefaste pentru limba noastră, pentru că
modernismul au adăugat riscuri noi. Aceste riscuri sunt impuse și de posibilitățile și nevoia de
comunicare care au devenit o problemă la ordinea zilei pentru orice cultură în
condițiile în care mijloacele de comunicare sunt atât de facile și sofisticate astăzi.
Apoi ofensiva globalizării prin libera circulație a bunurilor, persoanelor și
informației, care deschide larg lumea și favorizează intereferențele culturale,
materiale și spirituale, nu poate să nu afecteze și modul de exprimare,
atitudinea și comportamentul celor care folosesc o limbă și compun o entitate
națională.
Astăzi
se vorbește mult, dar se scrie și mai mult, ceea ce pare firesc pentru
vremurile pe care le trăim. Întrebarea este cum se scrie și cum se vorbește? Așa
încât, cel puțin pentru trăitorii meleagurilor noastre este foarte important
cum ne exprimăm, cum folosim limba pe care am moștenit-o, cum o transmitem
urmașilor noștri, pentru că până la urmă ea reprezintă blazonul nostru de
noblețe și ne reprezintă pe noi ca entitate distinctă.
Invazia
străinismelor, îndeosebi sub forma englezismelor, deși nu este o noutate ca
fenomen (altădată erau grecismele, turcismele, franțuzismele etc), a devenit
mai puternică ca oricând prin mijlocirea comunicării on-line, în care, nu numai
că se abuzează de abrevieri și prescurtări, dar se elimină diacriticile, ceea
ce amputează grav comunicarea și înțelesul ei. Se asociază acestui fenomen și
preluarea, îndeosebi din engleză, a unor expresii neadecvate, a căror
semnificație utilizatorul nu o cunoaște, dar le folosește pentru că sunt ”cool”
și în trend cu moda timpului, fără să realizeze ridicolul unui snobism ieftin,
pentru că de fapt în asta se traduce. Acest viciu fundamental este împărtășit,
foarte adesea, chiar de comunicarea oficială, ceea ce poate avea consecințe
nedorite privind exprimarea și îndeosebi înțelesul, care astfel poate fi viciat
dacă nu chiar deturnat. Limba devine astfel un zgomot în care genul și stilul
nu se regăsesc.
Sub
acest aspect se pot ușor detașa diverse tipuri de limbaj care circulă în lumea
noastră, ușor de identificat, dar greu de acceptat. Se poate vorbi astfel de un
limbaj on-line – liber, agramat, cu prescurtări și fără diacritice; un limbaj
al politicienilor - steril, repetitiv și șablonard; un limbaj al massmediei - în
care prescurtările, interjecțiile și limbajul de colț de stradă alături de un
exces de imagine sunt comune majorității publicațiilor; ca să nu mai vorbim de
limbajul folosit în industria divertismentului care, adăugând senzualismul
vulgar unui jargon specific, coboară mult nivelul comunicării corecte.
”Să vorbim cum vorbesc oamenii”
încearcă să ne convingă adepții celor de mai sus, gândindu-se probabil la
autenticitatea limbii comune, cotidiene, fără a realiza faptul că astfel se
deschide calea banalului, vulgarului, sordidului, în fapt un atentat la limba
română și un pas către degradarea ei. Nu trebuie să coborâm limba la nivelul
oamenilor, ci să ridicăm oamenii la nivelul limbii, ceea ce nu se poate face
prin legi, ci prin educație (vezi eșecul legii Pruteanu).
Or, a
înlocui în educație ceea ce tradițional era limba română (abecedarul, scrierea,
cetirea, caligrafia, gramatica, limbă și literatură) cu știința comunicării sau
alte asemenea, înseamnă a bagateliza și a duce în derizoriu cel mai valoros
tezaur pe care îl are cultura noastră – limba pe care o vorbim, pentru că până
la urmă comunicarea poate îmbrăca o sumedenie de forme, dar numai una este prin
limba scrisă sau vorbită.
A vorbi
corect, a te exprima elegant, a scrie frumos și îngrijit, este o cale sigură
pentru succes în viață, pentru că oferă celui în cauză o prestanță și o fizionomie
aparte, agreabilă și distinsă. Mai mult, a te încadra în tiparele lingvistice
proprii limbii tale este o dovadă de respect pentru tine, pentru cultura și
tradițiile poporului tău, conferind celui în cauză un statut social aparte, la
construcția căruia contribuie educația prin munca dascălilor de specialitate (educatorii,
învățătorii, profesorii de limba și literatura română), mânuitorii și
păstrătorii tezaurului literar lingvistic (bibliotecarii), poeții și literații,
care în căutarea metaforei și a cuvintelor potrivite înfrumusețează și înnobilează
limba.
Cei care
au trudit la edificiul limbii noastre, atât de bogată și expresivă, au știut
din totdeauna că: În a limbilor tezaur / Pururea o să rămână / Limba doinelor de aur /
Limba noastră cea română - doar și pentru faptul că doina – ca expresie
literar artistică, cuvântul dor - cu extraordinara lui expresivitate afectivă
și varietatea subtilă a nuanțelor cuvintelor; dragoste-iubire-amor; aparțin exclusiv limbii române, așa încât
zadarnic le veți căuta în alte limbi și culturi.
Valeriu Lupu – doctor în științe
medicale
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu