Traducând GITA - Translating GITA
de George Anca
Traducând Bhagavad Gita
Între 1976-1983, cînd predam limba
română la Universitatea din Delhi, am tentat
un dhvani sanscrit-românesc, conciliind
sunete/silabe, riscând paronomii, exemplu Gayatri Mantra:
om bhūr bhuvaḥ svaḥ
tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ prachodayāt
– Rigveda 3.62.10
Românește:
om soare bun soaa
ziua dintâi rea nu ne fiee
de roade va să dea năimin-
du-ne neam de părinți a daat
Am tradus din sanscrită Gita Govinda (Cântecul văcarului), de
Jayadeva,
meghairduramvaram vanabhuvah
syamastamaladrumari
naktam bhirurayam tvameva tadimam
radhe grham prapaya
ittham nandanidessnidesatascalitayoh
pratyadhvakurnjadrumam
radhamadhavarjojayanti yamunakule
rahahkelayah
nourii drumuri irump în divin văzduh
tamarinzii înnegură codrul
nocturnu-i dor mirele neîndura-va
Radha-n sălaş de nu-i curmi văpaia
astfel cum Nanda-ndrituie şi calea-n
înconjur prin crâng ascunde urma
Radhei cu Madhava-n hârjoană pe malul
Yamunei cunună baia (1)
Megha Duta (Norul vestitor) de
Kalidasa,
kazcit kAntAvirahaguruNA svAdhikAra
pramattaH
zApenAstaMgamitamahimA varSabhogyeNa
bhartuH
yakSaz cakre
janakatanayAsnAnapuNyodakeSu
snigdhacchAyAtaruSu vasatiM
rAmagiryAzrameSu
paşnicei doamne departe-ntr-una aspru
pe-un an detronat
spaime blesteme în loc de măriri
inima tulburându-i
yaksha sacru val de-a lui Janaka fată
sfinţit îndură
‘n umbră de codru într-un ashram pe
muntele Ramagiri
Sundarya lahari (Frumoasa unduire)
de Shankaracharya,
Shivah shakthya yukto yadi bhavati
shaktah prabhavitum
Na chedevam devo na khalu kusalah
spanditumapi;
Atas tvam aradhyam
Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham
akrta-punyah prabhavati
Shiva shakti una de nu-i cu puterea-i
cel augural
Nu poate zămisli nici măcar să se
urnească din loc nu poate
Şi cum fără virtute ar îndrăzni
cineva să ţi se prosterneze în rugă
Tu venerată de zeităţile facerii
proteguirii şi distrugerii (1)
În Gita Govinda am eufonizat metri
eminesceni, iar în Meghaduta, am păstrat în românește metrul mandacranta din original. Înapoi în
România, am versionat câteva upanișade și ecouri din Vede.
Katha
domnul miluiască miruie-ne pre noi
nevoi-vom a prinde taina dintru scripturi ne lumineze împăcarea doamne
–tihnă-odihnă-tihnă
I Vajasravasa lacom de cer îi dădu
tot avutul un fiu Nachiketa pe nume avea (1)
Prashna
Invocaţie
Om doamne şi-ale tale slăvi devah
rugămu-ne a-ţi auzi sunetele cu
urechea
a-ţi vedea bunătatea cu ochii
a te lăuda o viaţă cu trup suflet
minte simţire
Om înţelepciune svasti ne dea
ca soarele svasti lumineze-ne inima
întru atotştiutoare pusha vishvaveda
aristanemi svasti ne poarte
în strălocaşuri binecuvântate
Brihaspati svasti dăruiască-ne
Om shanti shanti shanti hari om
Mandukya
Invocaţie
slavă zeilor zeilor peste simţuri
urechea-ne
de le-ar întoarce divina sruti
slavă slujitorilor celui atotputernic
de-am vedea toate lucrurile şi
lucrările pământului întru dumnezeu
şi toată viaţa noastră petre-
cându-ne-o sănătoşi voinici
cântând divine laude
Isha
Invocaţie
Om numele supremei realităţi
transcendentale
este perfect şi complet şi toate
răsăririle sale
sunt complete la rându-le dar cu
atâtea
emanaţii din sine el rămâne întregul
complet fără nici urmă de schimbare
Kena
Invocaţie
Om toate mădularele mele
cuvântul suflul vital ochiul urechea
puterea şi simţurile
întărească-mi-se întru
brahmaupanishadam
prin graţia ta nicicând să nu am
deziluzia uitării că tu eşti în toate
tot ce este sensibil şi non-sensibil
în univers ţi-e în stăpânire şi tu îl ai
ţine-mă veşnic şi pe mine servitoru-ţi
să nu se despartă servitul de
servitor
toate sfintele virtuţi din upanishade
să mă umple încântându-mi sufletul
înzestrat cu acele divine calităţi
să fiu mereu cu iubire în serviciul
tău
şi să simt fericirea perfectă
pretutindeni
Chandogya
invocaţie-imn
aum duh
întărească-mi mădularele cuvântul suflarea ochii urechile vlaga şi toate
simţurile de-a vedea râvnă oricărei vieţi Brahman dintru upanishadam de-a nu mă
lepăda nici curând nici târziu de Brahman nepărăsit de-a lui Brahman sacră
miluire fie-mi sfântă legătura de serv către preasfânt stăpân servit Brahman ci
sacrele haruri lăudate în upanishade lumineze-mi sufletul dharmaste mayi santu
te mayi santu Om shantih shantih shantih Om-jur-împrejur-bun-augur-augur-augur.
Ecouri din Vede,
Atharva
Agni jertfitorului dor
înlănţuie-ne arderea
sălaşul sama inimii ni-mi-ni
pe cal norocul laptelui
acoperit de bobul grâului
Savitar Vayu Indra Brihaspati
Conversasem cu Sergiu Al George în
Delhi, 1981, despre Gita, despre
traducerea sa, ezitând să încerc
și eu, dar dupa zeci de ani, ca la un semn al lui Krishna Însuși, am simțit o
datorie să reiau, după D. Nanu, Ioan Mihălcescu, Sergiu Al-George,
transpunerea în limba lui Eminescu a evangheliei hinduse. M-au ghidat la
începuturi, parcă și acum, sanscritiști indieni – Satyavrat Shastri, Urmila
Trikha, traducătoarea Luceafărului de Eminescu în sanscrită, Sisir Kumar Das,
Rasik Vihari Joshi, Usha Chaudhuri, neuitând întâlniri cu Barbara Stoler Miler,
Irma Piovani, Karmela Marcangelo, Freiher Von Stietencron, Yu Long Yu, Fernando
Tola, Marcel Pujol.
Târziu, prezentând un paper,
Sanskrit Drama - la Conferința Internațională de Indologie, Delhi 2015, sub
egida președintelui Indiei, Pranab Mukherjee – și altul, Sanskrit-Romanian
Correspondences – la International Seminar „Sanskrit&Europe”, Delhi, 2016,
ba chiar fiind nominalizat la ICCR Distinguished Indologist Award 2017, m-am
simțit și mai obligat.
Transa de acum va fi fost,
surprinzător, și în continuitate cu traducerea mea din franceză a tratatului Adevăr și revelație de Dumitru
Drăghicescu, în atmosferă filosofică-religioasă involuntar afină cu Gita.
Considerând și standardizarea traductologică a Gitei, în prezent, mai ales în
India și America, temeritatea literară a lui Edwin Arnold ori Sri Aurobindo ar părea necanonice. Și totuși,
versiunile consună peste timp și spațiu:
II.13
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
As the
embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old
age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized
soul is not bewildered by such a change. (Swami Prabhupada)
As the soul
passes physically through childhood and youth and age, so it passes on to the
changing of the body. The self-composed man does not allow himself to be
disturbed and blinded by this. (Sri Aurobindo)
To man's frame
As there come infancy and youth and
age,
So come there raisings-up and
layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear
not. (Edwin Arnold)
Cum sufletul întrupat străbate
perpetuu
acest corp copil-tânăr-bătrân,
la fel trece într-un alt trup la
moarte.
Pe înțelept nu-l miră schimbarea.
(George
Anca)
Originalul sanscrit și
mulțimea traducerilor, mai ales în engleză, vor fi îngăduind cea mai recentă
versiune într-o limbă europeană românească, odată comandată revenirea la
dharma-Gita ca revalație supremă, dar și comiterea vitală întru spiritul Indiei. Actually, primind, în
preajma Zilei Independenței, 2017, un mesaj de la Oficiul Primului Ministru al
Indiei, Narendra Modi - ”Have ideas & suggestions, which you believe have
transformative impact? Share your inputs with the Prime Minister!” -, am
răspuns spontan, citând din Bhagavad Gita:
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
Whatever
action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And
whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Oamenii obișnuiți urmează
oricare acțiune a unui om mare.
Indiferent de standardele edictate de
el,
toată
lumea le urmărește.
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
For the soul
there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to
be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain
when the body is slain.
(English, A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada)
Pentru suflet nu există nici naștere,
nici moarte.
El este nenăscut, etern,
mereu existent și primordial.
El nu este omorât când trupul este
omorât.
Romanian, George Anca
Comentatorii istorici ai
Gitei – Shankaracharya, Ramanuja, Madhva, Nibarka, Vallabha – sunt fondatorii
tradițiilor vedantice. În tradiția Shaiva, Abhinavagupta a scris “Gitarth
Samagraha.”
După Sankaracharya, cele două
convingeri privind realitatea (Sankhya-buddhi) și yoga (Yoga-buddhi) asociate cu detașarea și
angajarea în acțiune vin de la Dumnezeu. (Capitolul 3 - Karma Yoga)
Ramanuja citează
divinizarea lui Krisna de către Arjuna:
arjuna uvaca
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
ahus tvam rsayah sarve
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
sarvam etad rtam manye
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
"Arjuna
a spus: Sunteți Personalitatea Supremă a Dumnezeirii, domiciliul final, cel mai
curat, Adevărul Absolut. Tu ești persoana veșnică, transcendentală, originală,
cea nenăscută, cea mai mare. Toți marii înțelepți, cum ar fi Narada, Asita,
Devala și Vyasa, confirmă acest adevăr despre tine, iar acum voi însuți vă
declarați acest lucru. O, Krișna, accept cu totul ca adevăr tot ce mi-ai spus.
Nici demizeii, nici demonii, Doamne, nu pot înțelege personalitatea ta ".
Baladeva Vidyabhusana creează o
metaforă Dumnezeu-om: „Srimad Bhagavad-Gita conține cuvintele revelatoare ale
Domnului Suprem, Însuși. Astfel este cea mai bună din toate scripturile. Care
este necesitatea altor scripturi elaborate dacă nu sunt folosite împreună cu
Srimad Bhagavad-Gita care a emanat direct din gura Domnului Krishna.
Cuvintele
regelui Dhritarastra și ale celor citate în Srimad Bhagavad-Gita au fost
compuse de Krishna Dvaipayana Vyasa pentru a păstra consistența cu narațiunea
și sunt absorbite în Srimad Bhagavad-Gita în modul în care particulele de sare
sunt absorbite într-un ocean de sare.”
Modă Gita? „A devenit o modă de lux
a zilei, împreună cu o civilizație materială progresivă, încât oricine poate
să-și facă propria interpretare a marii filosofii ariene a Indiei, cunoscută
sub numele de Bhagavad-Gita. Această formă concisă a cunoașterii vedice,
cunoscută și sub numele de Gita Upanisad, este recunoscută de toți
transcendentaliștii și de cercetătorii scripturilor vedice ca fiind apexul
tuturor Upanisadelor și Vedantasutras. Acest lucru este valabil mai ales în
India. Cercetătorii și achariasii precum Sripada Sankaracarya și unii dintre
urmașii săi nu puteau în nici un caz să ignore sau chiar să încerce să nu
recunoască această carte foarte importantă a cunoașterii, deși astfel de
învățați ai școlii din Mayavada nu au recunoscut bona fide Puranele. Dar
interpretarea lui Sri Sankaracarya diferă de interpretările achariilor Vaisnava
conduse de Sri Ramanujacharya și Madhvacharya. Există nenumărate interpretări ale
Bhagavad-Gita pe piață și este cu siguranță o chestiune neclintită de a selecta
care dintre interpretările diferite vor fi acceptate ca bona fide și care
dintre ele vor fi respinse ca mala fide .” (A.C. Bhaktivedanta Swami Maharaj)
În învățăturile lui Krishna se întrețes prinicipiile teismului,
ascetismului, dualismului, pragmatismului, karma, jñana, bhakti, haṭha, sānkhya, etc. Sunt numeroase epitetele pentru Krishna numit
și Hrishikesh, Keshav, Govind, Madhusudan, Achyut, etc., sau Arjuna, numit și
Dhananjaya, Gudakesh, Kaunteya, Parantapa, etc.
Termeni-cheie în Bhagavad Gita: Dumnezeu (Bhagavān) – Entitatea Supremă;
Suflet (ātmā): Sufletul individual; Natura Materială (Prakṛiti ori Maya): Energia materială; Modurile Naturii (Guṇas): energia materială
are trei moduri constitutive: sattva guṇa (modul bunătății), rajo guṇa (modul
passinii), tamo guṇa (modul
ignoranței);Yajña (Sacrificiu);
Devatā (Zei cerești): Yog: Cuvântul Yog a fost folosit în Gita în
aproape o sută cincizeci de locuri;
Jñāna Yog (Calea Cunoașterii); Aṣhṭāṅg Yog (Calea în opt părți); Bhakti
Yog (Calea Devoțiunii); Karm Yog (Calea Acțiunii). (Apud Swami Mukundananda).
George Anca
Traslating Bhagavad Gita
Between 1976-1983, when I was teaching Romanian language at the University of Delhi,
I tempted a Sanskrit-Romanian dhvani, conciliating sounds / syllables, risking
paronyms, eg Gayatri Mantra:
om bhūr bhuvaḥ svaḥ
tát savitúr váreṇ(i)yaṃ
bhárgo devásya dhīmahi
dhíyo yó naḥ prachodayāt
– Rigveda 3.62.10
Romanian:
om soare bun soaa
ziua dintâi rea nu ne fiee
de roade va să dea năimin-
du-ne neam de părinți a daat
I translated from
Sanskrit Gita Govinda (The Song Cattleman) by Jayadeva,
meghairduramvaram vanabhuvah
syamastamaladrumari
naktam bhirurayam tvameva tadimam
radhe grham prapaya
ittham nandanidessnidesatascalitayoh
pratyadhvakurnjadrumam
radhamadhavarjojayanti yamunakule
rahahkelayah
nourii drumuri irump în divin văzduh
tamarinzii înnegură codrul
nocturnu-i dor mirele neîndura-va
Radha-n sălaş de nu-i curmi văpaia
astfel cum Nanda-ndrituie şi calea-n
înconjur prin crâng ascunde urma
Radhei cu Madhava-n hârjoană pe malul
Yamunei cunună baia (1)
Megha Duta (Norul vestitor) de Kalidasa,
paşnicei doamne departe-ntr-una aspru
pe-un an detronat
spaime blesteme în loc de măriri
inima tulburându-i
yaksha sacru val de-a lui Janaka fată
sfinţit îndură
‘n umbră de codru într-un ashram pe
muntele Ramagiri
Sundarya lahari (Frumoasa unduire)
de Shankaracharya,
Shivah shakthya yukto yadi bhavati
shaktah prabhavitum
Na chedevam devo na khalu kusalah
spanditumapi;
Atas tvam aradhyam
Hari-Hara-Virinchadibhir api
Pranantum stotum vaa katham
akrta-punyah prabhavati
Shiva shakti una de nu-i cu puterea-i
cel augural
Nu poate zămisli nici măcar să se
urnească din loc nu poate
Şi cum fără virtute ar îndrăzni
cineva să ţi se prosterneze în rugă
Tu venerată de
zeităţile facerii proteguirii şi distrugerii (1)
In Gita Govinda I euphoned
Eminescu's Meters, and in Meghaduta, I kept in Romanian the mandacranta meter
in the original. Back in Romania, I've made versions of a few Upanishads and echoes from Vedas.
Katha
domnul
miluiască miruie-ne pre noi nevoi-vom a prinde taina dintru scripturi ne
lumineze împăcarea doamne –tihnă-odihnă-tihnă
I Vajasravasa lacom de cer îi dădu tot avutul
un fiu Nachiketa pe nume avea (1)
Prashna
Invocaţie
Om doamne şi-ale tale slăvi devah
rugămu-ne a-ţi auzi sunetele cu
urechea
a-ţi vedea bunătatea cu ochii
a te lăuda o viaţă cu trup suflet
minte simţire
Om înţelepciune svasti ne dea
ca soarele svasti lumineze-ne inima
întru atotştiutoare pusha vishvaveda
aristanemi svasti ne poarte
în strălocaşuri binecuvântate
Brihaspati svasti dăruiască-ne
Om shanti shanti shanti hari om
Mandukya
Invocaţie
slavă zeilor zeilor peste simţuri
urechea-ne
de le-ar întoarce divina sruti
slavă slujitorilor celui atotputernic
de-am vedea toate lucrurile şi
lucrările pământului întru dumnezeu
şi toată viaţa noastră petre-
cându-ne-o sănătoşi voinici
cântând divine laude
Isha
Invocaţie
Om numele supremei realităţi
transcendentale
este perfect şi complet şi toate
răsăririle sale
sunt complete la rându-le dar cu
atâtea
emanaţii din sine el rămâne întregul
complet fără nici urmă de schimbare
Kena
Invocaţie
Om toate mădularele mele
cuvântul suflul vital ochiul urechea
puterea şi simţurile
întărească-mi-se întru
brahmaupanishadam
prin graţia ta nicicând să nu am
deziluzia uitării că tu eşti în toate
tot ce este sensibil şi non-sensibil în
univers ţi-e în stăpânire şi tu îl ai
ţine-mă veşnic şi pe mine
servitoru-ţi
să nu se despartă servitul de
servitor
toate sfintele virtuţi din upanishade
să mă umple încântându-mi sufletul
înzestrat cu acele divine calităţi
să fiu mereu cu iubire în serviciul
tău
şi să simt fericirea perfectă
pretutindeni
Chandogya
invocaţie-imn
aum duh
întărească-mi mădularele cuvântul suflarea ochii urechile vlaga şi toate
simţurile de-a vedea râvnă oricărei vieţi Brahman dintru upanishadam de-a nu mă
lepăda nici curând nici târziu de Brahman nepărăsit de-a lui Brahman sacră
miluire fie-mi sfântă legătura de serv către preasfânt stăpân servit Brahman ci
sacrele haruri lăudate în upanishade lumineze-mi sufletul dharmaste mayi santu
te mayi santu Om shantih shantih shantih Om-jur-împrejur-bun-augur-augur-augur.
Ecouri din Vede,
Atharva
Agni jertfitorului dor
înlănţuie-ne arderea
sălaşul sama inimii ni-mi-ni
pe cal norocul laptelui
acoperit de bobul grâului
Savitar Vayu Indra Brihaspati
I had a conversation with Sergiu Al
George in Delhi in 1981 about Gita, about his translation, hesitating to try
that myself, but after decades, as a sign from
Krishna Himself, I felt a duty to resume, after D. Nanu, Ioan
Mihălcescu, Sergiu Al-George, the transposition in Eminescu's language of the
Hindu Gospel. They guided me in the beginning, as well as now, Satyavrat
Shastri, Urmila Trikha, translator of Hyperon by Eminescu into Sanskrit, Sisir Kumar Das,
Rasik Vihari Joshi, Usha Chaudhuri, not forgetting meetings with Barbara Stoler
Miler, Irma Piovani, Karmela Marcangelo, Freiher Von Stietencron, Yu Long Yu,
Fernando Tola, Marcel Pujol.
Later, presenting a paper, Sanskrit
Drama - at the International Indology Conference, Delhi 2015, under the aegis
of India's President Pranab Mukherjee - and another, Sanskrit-Romanian
Correspondences, at the International Sanskrit & Europe Seminar, Delhi,
2016, and even nominated for ICCR
Distinguished Indologist Award 2017, I felt even more compelled.
Transa would have been,
surprisingly, in continuity with my French translation of the Truth and
Revelation by Dumitru Draghicescu, in a philosophical-religious atmosphere involuntarily
affined with Gita. Considering the translational standardization of Gita,
nowadays, especially in India and America, the literary fervor of Edwin Arnold
or Sri Aurobindo would seem uncanonical. And yet, the versions are consonant over time and space:
II.13
dehino ’smin yathā dehe
kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati
As the
embodied soul continually passes, in this body, from boyhood to youth to old
age, the soul similarly passes into another body at death. The self-realized
soul is not bewildered by such a change. (Swami Prabhupada)
As the soul
passes physically through childhood and youth and age, so it passes on to the
changing of the body. The self-composed man does not allow himself to be
disturbed and blinded by this. (Sri Aurobindo)
To man's frame
As there come infancy and youth and
age,
So come there raisings-up and
layings-down
Of other and of other life-abodes,
Which the wise know, and fear
not. (Edwin Arnold)
Cum sufletul întrupat străbate
perpetuu
acest corp copil-tânăr-bătrân,
la fel trece într-un alt trup la
moarte.
Pe înțelept nu-l miră schimbarea.
(George Anca)
The Sanskrit original and the set
of translations, especially in English, will allow the latest version of a
Romanian European language, once ordered to return to dharma-Gita as suprem
revelation, but also vital committing onto the spirit of India. Actually,
before Inependence Day 2017, receiving a message from the Office of the Prime
Minister of India, Narendra Modi - "Have ideas & suggestions, which
you believe have a transformative impact? Share your inputs with the Prime Minister!
"- I responded spontaneously, quoting from Bhagavad Gita:
yad yad ācarati śreṣṭhas
tat tad evetaro janaḥ
sa yat pramāṇaṁ kurute
lokas tad anuvartate (3.21)
Whatever
action is performed by a great man, common men follow in his footsteps. And
whatever standards he sets by exemplary acts, all the world pursues.
Oamenii obișnuiți urmează
oricare acțiune a unui om mare.
Indiferent de standardele edictate de
el,
toată
lumea le urmărește.
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre (2.20)
For the soul
there is never birth nor death. Nor, having once been, does he ever cease to
be. He is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. He is not slain
when the body is slain.
(English, A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada)
Pentru suflet nu există nici naștere,
nici moarte.
El este nenăscut, etern,
mereu existent și primordial.
El nu este omorât când trupul este
omorât.
Romanian, George Anca
Some of the important
commentators in history have been Jagadguru Shankaracharya, Jagadguru
Ramanujacharya, Jagadguru Madhvacharya, Jagadguru Nimbarkacharya, and
Mahaprabhu Vallabhacharya, who were all founders of major Vedantic traditions.
In the Shaiva tradition, the renowned philosopher Abhinavgupta wrote a
commentary, with a slightly variant rescension, called “Gitarth Samagraha.”
Sankaracharya on Dharma-Yoga in
Gita: „Two kinds of Convictions, viz
the Conviction concerning Reality, and the Conviction concerning Yoga,
associated with detachment from and engagement in action (respectively), which
are dealt with in this Scripure (Gita), have been indicated by the Lord. As to
that, beginning with 'When one fully renounces all the desires' (2.55) and
ending with the close of the Chapter, the Lord, having stated thta sannyasa,
monasticism, has to be resorted to by those who are devoted to the Conviction
about the Reality (Sankhya-buddhi), has also added in the verse, 'this is the
state of being established in Brahman' (2.72), that their fulfilment comes from
devotion to that alone. Besides, in the verse, 'Your right is for action
alone....May you not have any inclination for inaction' (2.47), the Lord said
to Arjuna that duty had to be undertaken with the aid of the Conviction about
Yoga (Yoga-buddhi). [See Commentary on 2.10.-Tr.] But he did not say that
Liberation is attained through that alone.” (Commentary by Sri Adi
Sankaracharya, Translated by Swami Gambhirananda)
Ramanuja quots divinization of
Krishna
by Arjuna:
.....
arjuna uvaca
param brahma param dhama
pavitram paramam bhavan
purusham sasvatam divyam
adi-devam ajam vibhum
ahus tvam rsayah sarve
devarsir naradas tatha
asito devalo vyasah
svayam caiva bravisi me
sarvam etad rtam manye
yan mam vadasi keshava
na hi te bhagavan vyaktim
vidur deva na danavah
“Arjuna
said: You are the Supreme Personality of Godhead, the ultimate abode, the
purest, the Absolute Truth. You are the eternal, transcendental, original
person, the unborn, the greatest. All the great sages such as Narada, Asita,
Devala, and Vyasa confirm this truth about You, and now You Yourself are
declaring it to me. O Krishna, I totally accept as truth all that You have told
me. Neither the demigods nor the demons, O Lord, can understand Your
personality.”
Baladeva Vidyabhusana
created a metapfore God-man: „Srimad
Bhagavad-Gita contains the revelatory words of the Supreme Lord, Himself. Thus
it is the best of all scriptures. What is the necessity of other elaborate
scriptures if they are not used in conjunction with Srimad Bhagavad-Gita which
emanated directly from the mouth of Lord Krishna.
The words of
King Dhritarastra and others as quoted in Srimad Bhagavad-Gita were composed by
Krishna Dvaipayana Vyasa to keep the consistency with the narration and they
are absorbed into Srimad Bhagavad-Gita in the way salt particles are absorbed
in a salt ocean.”
Gita fashion? „It has become a
luxurious fashion of the day, along with progressing material civilization that
anyone can make their own interpretation of the great Aryan philosophy of India
known as the Bhagavad-Gita. This concise form of Vedic knowledge known also as
the Gita Upanisad is acknowledged by all transcendentalists and scholars of
Vedic scriptures as the apex of all the Upanisads and the Vedantasutras as
well. This is true especially in India. Scholars and acrayas like Sripada
Sankaracarya and some of his followers could in no way ignore or even attempt
to not reccognize out this very important book of knowledge, although such
scholars of the Mayavada school did not acknowledge the bona fides of the
Puranas. But the interpretation of Sri Sankaracarya differs from the
interpretations of the Vaisnava acaryas headed by Sri Ramanujacarya and
Madhvacarya. There are innumerable interpretations of the Bhagavad-Gita in the
market, and it is certainly a puzzling business to select which of the various
interpretations shall be accepted as bona fide and which of them shall be rejected
as mala fide.” (A.C. Bhaktivedanta Swami Maharaj)
Krishna was beyond the polemics of
philosophers and so was his message. Thus, we see how the principles of theism,
asceticism, dualism, pragmatism, karm, jñana, bhakti, haṭha, sānkhya, etc. are
all woven into his teachings.
Key terms in Bhagavad Gita: God
(Bhagavān) - Supreme Entity;Soul (ātmā): The individual soul; Material Nature
(Prakṛiti or Maya): The material energy; Modes of Nature (Guṇas): The material
energy has three constituent modes: sattva guṇa (mode of goodness), rajo guṇa
(mode of passion), tamo guṇa (mode of ignorance);Yajña (Sacrifice): Generally,
the term yajña refers to fire sacrifice; Devatā (Celestial gods): These are
beings that live in the higher planes of existence within this material world,
called Swarg (the celestial abodes); Yog: The word Yog has been used in the
Gita in almost one hundred fifty places;Jñāna Yog (Path of Knowledge); Aṣhṭāṅg
Yog (The eight-fold path); Bhakti Yog (Path of Devotion); Karm Yog (Path of
Action) (Apud Swami Mukundananda).
https://georgeanca.blogspot.com.au/2017/09/traducand-gita-translating-gita.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu