Ioan Aurel Pop: Elogiu limbii române
Luni, 04 Septembrie 2017 Cluj Napoca, România/Romanian Global
News
Discurs excepțional al
Rectorului Universității Babeș Bolay, Academicianul Ioan Aurel Pop, rostit la
Cluj-Napoca, în cadrul unui eveniment special, organizat de municipalitate, cu
prilejul Zilei Naționale a Limbii Române .
"Singurul
popor care are ca Sărbătoare Națională o zi închinată limbii este poporul
nostru, prin ramura sa moldoveană. Această zi se serbează la 31 August și
amintește momentul când, sub stăpânire sovietică încă, românii din stânga
Prutului au revenit la grafia latină, sfidând regimul comunist de atunci. De
altminteri, imnul însuși al țării românești dintre Prut și Nistru este un
prinos adus limbii noastre. De la o vreme, târziu, ne-am luat și noi pe seamă
și am decis ca Ziua Limbii Române să fie o sărbătoare și dincoace de Prut. Mai
bine mai târziu decât deloc!
În al doilea rând, pentru unii dintre români, încă înainte de a exista România, patria s-a definit prin limbă (Mihail Kogălniceanu definea, la Iași, la 1843, patria ca toată acea întindere de loc pe care se vorbea românește. Pentru alții,
limba a fost chiar patria (Nichita Stănescu: „Patria mea este limba
română"). Firește, zicerea aceasta are un context al ei: „Nu spun că alte
limbi, alte vorbiri nu ar fi minunate și frumoase. Dar atât de proprie, atât de
familiară, atât de intimă îmi este limba în care m-am născut, încât nu o pot
considera altfel decât iarbă. Noi, de fapt, avem două părți coincidente, odată
este patrie de pământ și de piatră și încă odată este numele patriei de pământ
și de piatră. Numele patriei este tot patrie. O patrie fără de nume nu este o
patrie. Limba română este patria mea. De aceea, pentru mine, muntele munte se
zice, de aceea, pentru mine iarba iarbă se spune, de aceea, pentru mine izvorul
izvorăște, de aceea, pentru mine viața se trăiește." Și mai departe:
„Frumusețea lucrurilor concrete nu poate fi decât exprimată în limba română. Ce
patrie minunată e această limbă! Ce nuanță aparte îmi dau seama că ea o are!
Această observație, această relevație, am avut-o abia atunci când am învățat o
altă limbă.". Emil Cioran scria la fel: „Noi nu trăim într-o țară, noi
trăim într-o limbă". Pentru alții limba a fost sfântă, comoară, foc ce
arde, cântec, graiul pâinii, frunză verde, vechi izvoade, un șirag de piatră
rară (vezi Alexe Mateevici, cu a sa „Limba noastră").
Pentru
cercetătorii trecutului, limba este un
tezaur de surse istorice.
Pentru mine, limba este un organism
viu, care se naște, crește, se dezvoltă, îmbătrânește și moare, odată cu poporul
care a creat-o și căruia s-a servit drept mijloc de
comunicare. Pe de altă, parte, limbile, ca și popoarele, nu mor niciodată, ci
se topesc unele în altele. Din această perspectivă, româna este latina
dunăreană (Iancu Fischer), așa cum s-a transformat ea în ultimele două milenii.
Popoarele care au creat limbi literare – cu opere scrise – sunt popoare
civilizate, trainice, creatoare de istorie.
Îndrăznesc să vă vorbesc despre limba română, deși sunt doar lingvist prin adopțiune. Nu voi vorbi despre limba română în general – decât la început –, ci despre limba română din secolul
al XVI-lea. Așa că vă rog sa îmi acordați circumstanțe atenuante. Vorbesc
despre limba română din trecut, iar tot ceea ce este trecut aparține istoriei.
La Universitate, între primele lucruri învățate de la dascălii mei, a fost
acela că istoria nu se poate face fără științe auxiliare și fără filologie
clasică, medievală și modernă.
*
Studiul
sistematic al limbilor este o disciplină ca oricare alta și se face de către
specialiști. Acest adevăr nu-i împiedică însă pe mulți amatori să se pronunțe
în variate maniere, conducând adesea la confuzii și dezorientări în rândul
publicului larg. Această soartă a avut-o și limba română, mai ales că situația
sa sui generis predispune la diferite supoziții și interpretări.
Astăzi nu mai susține nimeni în chip
serios că româna nu este o limbă romanică, chiar dacă încă mai este plasată în
companii ciudate, alături de limbile slave sau este clasificată după criterii
nepotrivite, uneori mai mult geografice decât lingvistice. Recent mi-a atras atenția
un articol de Corneliu Riegler, intitulat ritos „Falsificarea istoriei în
manualele românești". Autorul este deranjat de faptul că Alexandru Graur
sublinia, în 1947, „de cel puțin cinci ori, pe parcursul a trei pagini,
originea latină a limbii române", când, de fapt, vocabularul limbii române
ar fi „mai mult nelatin" .
Mai întâi, Alexandru
Graur avea perfectă dreptate:
limba română este o limbă neolatină, fără nicio îndoială și spun asta toți specialiștii serioși, de la Carlo Tagliavini până la Alf Lombard și din Evul Mediu până astăzi. Repetarea obsesivă a
autorului român avea tâlcul ei, pe de o parte fiindcă chiar între români se mai
găsiseră cârtitori, unii din necunoștință de cauză, alții cu scopuri
insidioase; pe de alta, marele savant Alexandru Graur prevestea parcă ceea ce a
avea să se întâmple nu peste mult timp, în „obsedantul deceniu", când
limba română urma să fie declarată, din rațiuni politice, slavă.
În altă cuprindere, vocabularul nu este un criteriu esențial de clasificare a unei limbi.
Concludent în acest sens este exemplul limbii engleze, o limbă germanică ornată
cu un vocabular majoritar romanic (neolatin). Nu este însă și cazul limbii
române, al cărei vocabular este în cea mai mare parte latin și neolatin. Este
drept că, dintre cele peste 50 000 de cuvinte ale limbii române, numai circa 2
000 de cuvinte-bază (adică fără derivatele lor, care sunt foarte multe) sunt
moștenite direct din limba latină, dar aceasta este situația în fiecare dintre
limbile romanice . Altfel spus, limba română nu are mai puține cuvinte
moștenite din latinește decât celelalte limbi romanice. Pe lângă această zestre
normală, foarte bogată, mai sunt mii de cuvinte-bază latine și neo-latine
preluate copios în românește de-a lungul timpului, din Evul Mediu până astăzi.
Aici apare
și chestiunea „relatinizării limbii române", chestiune reală, dar preluată în chip amator și semidoct de
unii, răuvoitor și tendențios de alții. Autorul citat mai sus, în articolul din „Cultura", deplânge ocolirea în manualele de gimnaziu și de liceu a
acestei importante chestiuni a „relatinizării" limbii prin intermediul
francezei, în secolul al XIX-lea. Mai întâi, „relatinizarea" – câtă a fost
și dacă a fost – s-a făcut începând cu secolul al XVIII-lea, prin uriașul efort
de occidentalizare a lumii românești întreprins de Școala Ardeleană, iar apoi
de către curentul latinist (cu toate exagerările care au urmat). În al doilea
rând, după cum vom dovedi mai jos, a fost vorba mai mult despre o îmbogățire și
modernizare a limbii noastre – proces prin care au trecut atunci aproape toate
limbile europene – decât de o „relatinizare". Termenul acesta din urmă
sugerează sau induce în mințile amatorilor ideea că limba noastră nu ar fi fost
romanică (neolatină) înainte de secolul al XIX-lea și că ar fi devenit astfel
prin efortul artificial al unor învățați și al elitei boierești trimise să
studieze în Franța („bonjuriștii"). Or, realitatea limbii române nu are
nicio legătură cu acest proces, de altminteri foarte important pentru
occidentalizarea civilizației românești, pentru sincronizarea culturii noastre
cu cea europeană.
Așa-zisa relatinizare, despre care vorbesc mulți, dar pe care o cunosc în detaliu, după metode științifice, puțini s-ar fi
produs – ne se spune cel mai adesea – în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea. Pentru a constata în chip
documentat dacă a fost așa sau nu, este nevoie de o operațiune simplă, adică de
a vedea cum arăta limba noastră înainte de aceste secole, mai exact înainte de
1700.
Există cel puțin două căi în vederea lămuririi acestei chestiuni, a
specificului limbii române vechi: prima are în vedere analizarea mărturiilor
din epocă, adică de dinainte de secolul al XVIII-lea despre limba română, cu
metodele validate în prezent de către istorici; a doua se referă la studierea
textelor transmise de atunci (tot de dinainte de secolul al XVIII-lea), cu
metodele recunoscute astăzi drept corecte de către lingviști.
Mărturiile
autorilor străini despre limba română medievală și modernă timpurie sunt
arhicunoscute în România, dar sunt aproape ignorate în exterior. Se cunosc
peste o sută de izvoare narative din secolele al XV-lea și al XVI-lea, care
atestă caracterul romanic al limbii române. Cele mai multe aparțin autorilor
italieni, care, în funcție de gradul lor de cultură, cataloghează româna ca
fiind o limbă latină coruptă (modificată) sau drept o italiană stricată. Primii
sunt, de regulă, învățați, umaniști, oameni ai bisericii, soli, secretari
regești, notari etc., iar cei din categoria a doua sunt negustori, militari,
aventurieri, oameni simpli. Cei de alte etnii – germani, slavi, greci,
francezi, spanioli și alții – vorbesc despre latinitatea limbii române,
constatată în mod direct sau prin mărturiile altora. Mai există o categorie a
autorilor locali, unguri și sași, trăitori printre români, care sunt capabili
să dea și exemple concrete ca să arate latinitatea românei. În fine, sunt și
relatări românești despre latinitatea românei, inaugurate de Nicolaus Olahus și
continuate apoi în chip copios de umaniștii târzii, de preiluminiști și de
iluminiști.
Mă voi referi
aici doar la o categorie specială de izvoare de acest gen, anume la acele surse care nu doar constată latinitatea românei, ci și plasează româna, în chip
explicit, printre limbile romanice. În acest demers, doresc să aduc un
omagiu marelui lingvist Eugen Coșeriu (1921-2002), acela care a făcut cel
dintâi această întreprindere. Indirect, omagiul să îndreaptă și spre Sextil
Pușcariu (1877-1948), cel mai mare lingvist român din toate timpurile, primul
rector român al universității mele.
Structura
lexicală a textelor românești rămase din secolele XVI-XVII stă și ea mărturie
asupra caracterului limbii. Exemplele de mai jos, culese numai din secolul al
XVI-lea, sunt edificatoare: Scrisoarea lui Necșu din Câmpulung are în total 202
cuvinte românești, dintre care 12 au origini nelatine. Prin urmare, proporția
cuvintelor latine este de 94,06%, iar a nelatinelor de 5,94%. Proporția
cuvintelor slave (opt dintre cele 202) este de 3,96% din total. Exemple:
corabie, boier, megieș, slobozie, lotru, a păzi. Celelalte sunt de origine
necunoscută, maghiare (oraș, meșter), grecești (frică).
Firește,
datele de mai sus sunt parțiale și sumare. Un inventar al tuturor autorilor și
textelor care, de la finalul etnogenezei până în secolul al XVII-lea inclusiv,
susțin latinitatea limbii române ar fi impresionant. Personal, numai între 1501
și 1593, am numărat circa 35 de autori italieni care susțin că româna descinde
din latină sau că este înrudită cu latina și italiana. În textele românești
studiate, proporția cuvintelor de origine latină utilizate – fără analize de
detaliu – este mai mare de 80%. Detalierile ar demonstra că și incidența
cuvintelor, ca și structura gramaticală a acelor texte conduc spre aceeași
concluzie: româna a fost și este o limbă romanică. Faptul poate să fie cu atât
mai surprinzător cu cât româna este singura limbă romanică aflată, în Evul
Mediu, în imposibilitatea de a-și fortifica și lărgi latinitatea prin
împrumuturi din limba cultă utilizată, așa cum au putut face italiana,
franceza, spaniola etc. Românii, având drept limbă de cult, de cancelarie și de
cultură slavona, și-au îmbogățit limba lor vernaculară și literară cu slavisme.
Și cu toate acestea, latinitatea limbii nu a fost afectată.
Structura
etimologică a vocabularului românesc este foarte
clară și bine cunoscută azi: aproape trei sferturi din cuvintele limbii române
contemporane sunt de origine latină (30,33% moștenite, iar restul venite din
franceză, latina savantă, italiană, engleză etc.), 14% slave, restul fiind
neogrecești, germane, turcice, ungare etc. Dar nu această structură este
mărturia cea mai eclatantă a latinității, ci structura sa gramaticală.
Prin
urmare, limba noastră este cel mai
important izvor istoric viu, aflat la îndemâna tuturor, mărturisitor al romanității românilor.
Prin latinitate ne-am păstrat individualitatea în „marea slavă" în care ne
aflăm și ne-am legat și re-legat mereu de civilizația occidentală, de unde ne
tragem ființa și rostul în această lume.
Sunt cuvinte care au făcut istorie și prin care se poate explica istoria
noastră mai bine decât prin alte surse. Așa sunt bătrân, biserică, păcură, ai
(usturoi), nea, păcurar, amăgire (admăgire) etc. Despre unele știm destul de
exact când au pătruns în limbă și cum au făcut istorie.
Îngăduiți-mi
să închei cu un izvor istoric, așa cum se cuvine!
Am vrut, cu modeste mijloace, să aduc un elogiu limbii române și nu am reușit! Dar,
demult, pe la 1480-1490, a reușit cu siguranță un umanist și cronicar italian, Antonio Bonfini – secretar al regelui Matia Corvinul –
care i-a lăudat pe români, pe care i-a cunoscut direct, pentru latinitatea lor.
Bonfini se miră cum au putut românii, adică acele „colonii romane" aduse
de Traian „înecate de valul de barbari", să păstreze limba latină la Dunăre
și în Carpați. Și tot el răspunde cum s-a putut petrece această minune:
„Înecate sub valul de barbari, ele – coloniile romane din Dacia – mai exală
limba romană și, ca să nu o părăsească nicidecum, se împotrivesc cu atâta
îndârjire, încât îi vezi că luptă nu atât pentru păstrarea neatinsă a vieții,
cât a limbii". Cu alte cuvinte, românii și-au putut menține identitatea
fiindcă și-au prețuit mai mult limba decât viața! Ce elogiu mai frumos poate fi
adus limbii noastre și, odată cu aceasta, poporului care a creat-o și a
conservat-o ca pe o „comoară"?
Românii sunt români în primul rând datorită limbii lor."
1 Cultura. Fundația Culturală Română,
serie nouă, anul IX, nr. 36 (487), joi 2 octombrie 2014, p. 10.
2 Marius Sala, 101 cuvinte moștenite,
împrumutate și create, București, 2010, p. 175.
3 Documente și însemnări românești
din secolul al XVI-lea, text stabilit și indice de Gheorghe Chivu, Magdalena
Georgescu, Magdalena Ioniță, Alexandru Mareș și Alexandra Roman-Moraru,
București, 1979, p. 95.
4 Antonius Bonfinius, Rerum
Ungaricarum decades quatuor cum dimidia, Basel, 1568, decad. III, lib. 9, p.
542. Maria Holban (îngrijit de), Călători străini despre Țările Române, vol. I,
București, 1968, p. 483.
Sursa: Cristina Mihai
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu