Invitație
Imi face o
deosebita placere sa redirectionez catre domniile voastre invitatia de mai jos,
cu precizarea ca dupa lansare le vom oferi oaspetilor turci o cina cu seara
romaneasca, la care pot participa toti cei antologati, cu conditia confirmarii
pana miercuri a participarii si a acceptului privind achirtarea costului
meniului personal (90 lei).
Pentru cei
ce vor dori sa intre in posesia antologiei tiparite in Turcia reamintesc ca
costul unui exemplar este de 25 lei, cu rugamintea sa mi se comunice de pe acum
intentia de cumparare, cu specificarea numarului de exemplare dorite.
Atasez un
interviu cu Osman Bozkurt in preajma lansarii antologiei la Istanbul, iar mai
jos postez linkul cu interviul in original si linkurile altor materiale aparute
in presa turca..
https://www.evrensel.net/haber/377042/osman-bozkurt-secki-gunumuz-romen-siirinin-yansiticisi-olsun-istedim
http://kitapeki.com/yasayan-romanyali-sairler-seckisi/
http://siyasihaber4.org/siir-evreni-romanya-ve-turkiye-siirinin-bulusmasi
Editura Betta, Arena literară
A.D.E.P.C.
Vă invităm
la Bookfest, duminică, 2 iunie, orele 15.30 la Lansarea Antologiei bilingve
(română-turcă) UNIVERSUL POEZIEI (ŞİİR EVRENİ)
apărută la editura USAR din Istanbul
cu grupajele a 49 poeți români.
La lansare
participă directorul editurii USAR, dl Hasan Ornek și poetul Osman Bozkurt,
ingrijitorul antologiei.
Cu acest
prilej va fi prezentată și Antologia apărută la editura BETTA.
În partea a
II-a a manifestării va avea loc Festivitatea de premiere a laureaților ediției
a II-a/2019, a Concursului Național de
Poezie „Radu Cârneci”
Vă așteptăm cu drag!
(Complex Romexpo, Pavilion B 2, Scena ARCA)
Osman Bozkurt: Am dorit
ca această culegere să fie oglinda poeziei române din ziua de azi
Un dialog cu poetul si scriitorul
Osman Bozkurt pe tema “Culegerii din
creaţia poeţilor români în viaţă” intitulată “Universul poeziei” (Şiir
Evreni/Yaşayan Romanyalı Şairler Seçkisi).
Ziarul Evrensel, 7
aprilie 2019 / İsmail AFACAN – İstanbul
“Culegerea din
creaţiile poeţilor români în viaţă” a sosit la întâlnirea cu cititorii din
Turcia. Volumul, în care se regăsesc creaţiile
a 49 de poeţi, oferă un tablou succint al poeziei române contemporane.
Am purtat un dialog cu îngrijitorul lucrării, poetul Osman Bozkurt pe tema
poeziei române actuale. “Pot să spun că această culegere reprezintă o oglindă a
poeziei române actuale cuprinzând doar poeţi în viaţă. Cititorul va regăsi în
ea atât limbajul poeziei articulate pe ordinea existentă cât şi limbajul poeziei
contestatare. Ca să mă exprim la modă, va regăsi şi limbajul poeziei
postmoderne” afirmă Bozkurt.
Sunteţi amabil să ne relataţi pe scurt cum v-a
venit ideea să pregătiţi culegerea?
Prima mea
întâlnire cu poeţi şi scriitori români s-a petrecut în anul 2001, la Intâlnirea
Scriitorilor din Balcani. Apoi, în 2004 am fost invitat de Universitatea din
Cluj la un simpozion dedicat cunoscutului filozof şi poet Lucian Blaga. Cu
prilejul acelei deplasări am întâmpinat dificultăţi în a-mi procura suficiente
surse de informare în legătură cu literatura română. Şi după aceea, participând
la alte festivaluri de poezie din alte oraşe am văzut că acest neajuns se
resimte în ambele ţări. Este evident că ordinea capitalistă facilitează
discursul naţionalist şovin şi instigă la ură, nu la pace şi frăţie între
naţiuni. Depăşirea unei astfel de situaţii depinde de măsura în care culturile
se pot întîlni între ele şi achiesa la valorile universale. Iar eu, de fiecare
dată, am dorit să pun în “ciorba” atâta “sare” cât să rezoneze cu unghiului meu
de vedere. Ca prim demers, în 2011, cu prilejul Festivalului de Poezie
Istanbul, împreună cu Şener Aksu, am pregătit pentru a fi editată şi am
asigurat editarea şi difuzarea în cadrul festivalului a “Antologiei poeţilor
români contemporani” tradusă în limba noastră de poetul şi traducătorul de
origine turcă din România Nevzat Yusuf, invitat la festival. După aceea,
adaugând o serie de nume noi - precum
Afşar Timuçin, Ahmet Telli, Güngör Gençay, Ahmet Özer şi multi alţii pe
care nu-i voi mai menţiona aici - la ediţia din anii 1970 a antologiei “Poezia
turcă modernă” pregatită tot de Nevzat Yusuf şi publicată în România, am
asigurat reeditarea acestei antologii de către Editura Betta, în anul 2016.
Apoi, am asigurat editarea (în 2017) de către USAR Yaınları a primilor poeţi
români (Nevzat Yusuf şi Marian Ilie), cu câte un volum, sub titlurile “Turna
Yeri “ (Locul cu cocori) şi respectiv “Dalgaların Hüznü” (Tristeţea valurilor).
Iar în 2018 s-a editat la Bucureşti, bilngv (română/turcă), volumul meu de
poezie intitulat “Şoapta Viselor/Düşlerin Esintisi”. Volumul a fost încununat
cu distincţia “Cerurile Oltului” la Festivalul de Cultură (Rotonda plopilor
aprinşi) de la Râmnicu Vâlcea unde, pentru contribuţia personală la realizarea
punţii dintre literaturile şi popoarele din Turcia şi România, am primit o a
doua distincţie, din partea Fundaţiei Dragoş Vrânceanu. Au fost participanţi şi
din alte ţări precum şi poeţi şi scriitori din diverse oraşe. Fie datorită
interesului faţă de literatura turcă,
fie datorită celor două premii, ori poate dată fiind dorinţa poeţilor români de
deschidere către lume, fapt este că am primit invitaţii să merg în mai multe
oraşe, neprevăzute în program. N-am refuzat nicio invitaţie. Am participat la
întâlniri în şase-şapte oraşe, în pofida distanţei dintre ele. Am cunoscut
mulţi alţi poeţi, pe lângă cei ştiuţi dinainte. La început m-am gâdit să asigur
traducerea în turcă a patru-cinci dintre ei, însă apoi am decis să lărgesc
cumva sfera de cuprindere a opţiunii iniţiale limitate. Cu această idee am
plecat din Bucureşti. Antologia a ieşit de sub tipar în anul 2019.
Cum aţi stabilit numele celor cuprinşi în
culegere, cum aţi triat poeziile?
Am avut
prilejul să-i cunosc pe mulţi din poeţii din culegere. Iar o parte din ei mi-au
fost propuşi de Nae Roşu de la Editura Betta şi
cei din cercul său. Traducătorul Marian Ilie a avut şi el partea sa de
contribuţie. Fiecare poet şi-a selectat câte şase poezii, iar eu am optat
pentru trei din ele. Doar ca în timp ce lucram la culegere am început şi
traducerea în limba noastră a câte unei cărti semnate de poeţii la care mă
gândisem iniţial. Dacă la început mă oprisem la cinci poeţi, în cele din urmă
am ajuns la şapte. Patru dintre aceştia – Ion Cristofor, Maria Pal, Emil
Lungeanu şi Hanna Bota - au trimis deja poeziile şi vreau să-i edităm în anul
2019. S-a început deja traducerea.
Vreţi să ne vorbiţi un pic despre
conţinutul culegerii? Ce se aşteaptă cititorii să găsească în ea?
Pot să spun
că această culegere este o oglindă a poeziei române cuprinzând doar poeţi
aflaţi în viaţă. Cititorul va regăsi în ea atât limbajul poeziei articulate pe
ordinea existentă cât şi limbajul poeziei contestatare. Ca să mă exprim la
modă, va regăsi şi limbajul poeziei postmoderne. Am dorit ca voumul să reflecte
pe cât se poate poezia din zilele noastre. Cred că reflectă mai mult sau mai
puţin fiecare curent poetic. Nici prin gând să excludem vreun curent sau vreun
poet ce nu ne plac nouă. Ne-am străduit să scoatem în evidenţă în cea mai mare
măsură posibilă arta poetică.
Şi ce ne spune culegerea ce aţi
pregătit-o în legătură cu poezia română din zilele noastre?
Culegerea
este un volum ce cuprinde câteva articole şi multă poezie. În ideea că la noi
în ţară poezia română este insuficient cunoscută, în speranţa de a face lumină,
am inclus un text semnat de poeta Ayten Mutlu intitulat “O privire generală
asupra literaturii române”. Iar despre
poeţii incluşi şi poeziile lor se găsesc două articole semnate de criticul român
Aureliu Goci şi respectiv poetul Ömer Öneren.
Ne puteţi spune câteva nume de poeţi
din culegere ce vă plac cel mai mult şi prin ce anume se disting?
Orice cititor poate avea poetul său preferat. Nu
vreau să influenţez preferinţele. Le-am acordat tuturor atenţie egală. Cu
permisiunea dumneavoastră, rămân pe aceeaşi poziţie. Culegerea cuprinde 49 de
poeţi. Aceştia sunt: Neuzat Iusup (Nevzat Yusuf Sarıgöl), Florin Costinescu,
Corneliu Zeană, Ion Lazu, Paula Romanescu, Doina Çetea, Dan Tipuriţă, Nelu
Barbu, Florentin
Popescu, Şerban Codrin, Eliza Roha, Marian Dumitru, Nicolae D. Fruntelată,
Emilia Dănescu, George D. Piteş, Grigore Grigore, Maria Pal, Elisabeta Iosif,
Marian Ilie, Vilia Banţa, Ana Hâncu, Lucian Gruia, Mihai Antonescu, Maria M.
Vâlceanu, Silvan G. Escu, Constantin Kapitza, Ion Cristofor, Victoria Milescu,
Lidia Lazu, Marilena L. Maşala, Petre Ion Stoica, Marin Ifrim, Emil Dinga,
Niculina Oprea, Evelyne M. Croitoru, Emil Lungeanu, Maria Calciu, Iuliana P.
Popescu, Mihail Soare, Dan Gîju, Lucia Ştefanovici, Hanna Bota, Genovel Frăţilă,
Isabela Brănescu, Oana Boc, Gheorghe A. Stroia, Andrea H. Hedeş, Georgia
Miculescu şi Răzvan Nicula.
Când citim culegeri din literaturile
străine suntem curioşi să vedem în ce măsură geografia ţărilor respective şi
trecutul lor istoric sunt oglindite în literaturile lor. Culegerea aceasta le reflectă? Iar dacă le
reflect. cum anume?
Fireşte, le
reflectă. Precum în poezia din orice ţară, cititorii vor putea afla şi
aici simboluri precum iubirea de oameni,
cerul, luna şi stelele, libertatea, războiul şi pacea, sau împletiri de imagini
cu specificul geografic al locurilor, covorul de plante, stilul de viaţă, pe
care poeţii le cultivă cu predilecţie. Întâlnim destul de des imagini redate
prin cuvinte precum cal, cioban, turmă, pădure, râu, păşune, tutun, nucă şi
strugure. Cu greu poţi întâlni imagini cu flori de portocal sau piersică. Exact
aşa cum în poezia noastră nu prea vom întâlni nuca de India sau kivi. Nu-i
firesc să fie aşa?
Doresc să vă mulţumesc cu trei versuri ale
celui mai tânăr dintre poeţii incluşi în culegere, Răzvan Nicula: “M-am dus la
mânăstire să mă duhovnicesc/ Dar ghinion şi-acolo! De la intrare/ M-au alungat
când am spus: Sunt obişnuit să gândesc”.
________________________________________
ACTIVITĂŢILE DE
LANSARE
Lansarea
culegerii se va face mai întâi la data de 20 aprilie la Institutul Cultural
Dimitrie Cantemir (cartierul Taksim). Vor participa, printre alţi scriitori şi
poeţi, din România sunt Victor Atanasiu şi Nicolae Geeorgescu, iar din
Turcia Ayten Mutlu, Ali Timuçin şi Ömer
Öneren. Sezai Sarıoğlu, Meral Çetinkaya, Muhsine Arda, Fatma Türk Kuşkaya ve
Cenk Kolçak vor citi poezii. Manifestarea va începe la ora 13.00.
Pentru
cititorii de pe malul asiatic al Bosforului se va desfăşura o manifestare
similară în ziua de 21 aprilie în cartierul Kadiköy, pe scena Istanbulimpro.
Vor participa din Romania Nicolae Georgescu, Victor Atanasiu şi Marian Ilie,
iar din Turcia Eray Canberk, Emin Şir şi Suat Batur. Vor citi poezii Nebahat
Akın, İsmail Afacan, Niyazi Yaşar, Emel Koşar si Aydın Kaşkal. Manifestarea va
începe la ora 14.00.
MARIAN ILIE
Lecturand
prin presa din Turcia materiale legate de lansarea la Istanbul a antologiei noastre
bilingve, am gasit undeva (unul din linkurile de mai jos) o relatare postata
prin 2016 referitoare la includerea marelui poet/scriitor/dramaturg turc Nazim
Hikmet (Ran) printre autorii selectati de Southbank Center - un prestigios
centru literar artistic din Marea Britanie - si inclusi intr-o antologie
internationala a celor mai valoroase 50 de poeme de dragoste publicate in
Regatul Unit in ultimii 50 de ani.
Este vorba
de antologia publicata in 2014 de sectia literatura si cuvant rostit a
Centrului Southbank, al carei sef (James Runcie) a coordonat un colectiv compus
din 50 de scriitori, actori si cititori de poezie care timp de un an au trudit
la selectia cate unei poezii, la data de 20 iuie 2014 poemele selectate fiind
recitate in fata unui numeros public la Southbank Center's Royal Festival Hall
(cu prezentarea si in limba originala).
Asadar,
intre cele mai valoroase poeme de dragoste publicate in Marea Britanie in
perioada 1964-2014 figureaza si "Cum de n-am ştiut că iubesc" scrisa
de Nazim Hikmet, in aprilie 1962 si publicata in Regatul Unit in volum in 1986.
Atasez poemul in traducere proprie, cu mentiunea ca am inclus cu caractere
italice fragmente regasite doar in varianta in limba engleza, nu si in varinta
in limba turca avuta la dispozitie.
Mai jos,
linkurile unor pagini referitoare la marele poet turc, al carui nume
strajuieste frontispiciul literaturii turce de care ne straduim sa ne apropiem
tot mai mult. Lecturati si veti vedea ca merita efortul.
PS.
Eventualilor doritori le pot pune la dispozitie si textul original sau varianta
in limba engleza.
https://cafeneauaturceasca.wordpress.com/2013/08/14/nazim-hikmet-povestea-dramatica-a-marelui-poet-turc/
Nazim Hikmet (Ran)
Cum de n-am ştiut că iubesc
Anul 1962 Martie 28
stau la fereastră în trenul
Praga-Berlin
se înserează
cum de n-am ştiut că iubesc
lăsarea serii aidoma unei păsări
obosite peste câmpia umed înceţoşată
nu-mi place să aseamăn lăsarea serii
cu lăsarea unei păsări
dar pământul iată îl iubesc
poate oare să spună că iubeşte
pământul cel ce n-a arat nici măcar odată
eu nu l-am arat
şi totuşi pământul mi-a fost singura iubire platonică
cum de n-am ştiut că iubesc râul
fie el nemişcat şerpuind pe la
poalele dealurilor
ale dealurilor Europei cu crestele
străjuite de castele
fie-ntinzându-se drept cât vezi cu
ochii la vale
ştiu că-n acelaşi râu nu te poţi
spăla nici măcar odată
ştiu că râul va aduce tot alte lumini
ce n-o să le poţi vedea
ştiu că viaţa ne e ceva mai lungă decât
cea de cal şi infinit mai scurtă
decât a corbului
ştiu că amărăciunea aceasta au
trăit-o alţii înainte
şi o vor trăi şi alţii după mine
ştiu toate astea s-au spus de o mie
de ori
şi se vor mai spune şi după mine
cum de n-am ştiut că iubesc întinsul
cerului
fie-nnorat fie senin
cupola cerului pe care o scruta
culcat pe spate Andrei la Borodino
în închisoare-am tradus în turcă
ambele volume din Război şi pace
aud voci
care vin nu din cer ci din piaţă
gardieniii il bat iar pe vreunul
cum de n-am ştiut că iubesc copacii
iarna la Peredelkino pe lângă Moscova
fagii golaşi mă întâmpină cu modestie
decent
fagii sunt socotiţi a fi ruseşti cum
pe plopi îi socotim turceşti
plopii din Izmir
işi risipesc frunzele
iar nouă ne zic Incendiatorii
iubito cu trup ca o mladă
dăm conacelor foc
în anul 920 în pădurile Ilgazului am
aninat de un ram o batistă de in
tivită pe margini
cum de n-am ştiut că iubesc drumurile
chiar şi asfaltul lor
cu Vera la volan mergem de la Moscova
în Crimeea la Koktebel
la origine comuna se numea Göktepe
noi doi într-o cutie închisă
în afară lumea curge pe ambele laturi
tăcut îndepărtat
niciodată n-am fost atât de aproape
de cineva în viaţa mea
mi-au ieşit haiducii în cale când
coboram de la Bolu la Gerede pe şoseaua roşie
şi aveam optsprezece ani
în afară de suflet n-aveam la mine
chiar nimica să-mi ia
iar la optsprezece ani cîţi aveam eu
viaţa ne este lucrul cel mai lipsit de valoare
asta am mai scris-o şi altădată
în noaptea de Ramazan strecurându-mă
prin întunericul unei străzi noroioase
merg la un spectacol cu joc de umbre
Karagöz
în faţă-mi un felinar de carton
poate că nici nu s-a întâmplat aşa
ceva
poate an citit pe undeva despre un
copil de opt ani că se ducea la jocul de umbre
în noaptea de Ramazan ţinându-şi
bunicul de mână
bunicul său are fesul pe cap şi
poartă o haină de blană
cu guler din piele de samur
şi felinarul e-n mâna servitorului
iar eu nu mai pot de bucurie
nu ştiu de ce mi-au venit în minte
florile
maci, cactuşi, stânjenei
la Istanbul în cartierul Kadiköy am
sărutat-o pe Marika în Grădina cu Stânjenei
gura-i mirosea a migdală amară aveam
şaptesprezece ani
inima şi-a luat avânt şi leagănul
ne-a urcat până la nori
cum de n-am ştiut că iubesc florile
în 1948 tovarăşii mi-au trimis în
închisoare trei garoafe roşii
mi-am adus aminte de stele
şi pe ele le iubesc
fie că stau pe pământ şi le privesc
de aici de jos
fie că zbor printre ele
am câteva întrebări pentru cosmonauţi
erau cu mult mai mari stelele
arătau ele ca nişte bijuterii uriaşe
pe catifea neagră
sau ca piersicile pe una oranj
aţi fost mândri să ajungeţi aproape
de stele
am văzut fotografii color ale
cosmosului în revista Ogonek
acum nu vă supăraţi tovarăşi dar
nonfigurative să zicem sau abstracte
mă rog unele din ele semănau de-a
binelea cu nişte picturi adică
erau teribil de figurative şi de
concrete
le priveam cu sufletul la gură
ele sunt dorinţa noastră nemărginită
să pătrundem taina lucrurilor
privindu-le aş putea chiar să mă
gândesc la moarte şi să nu mă întristez deloc
cum de n-am ştiut că iubesc cosmosul
ninge în faţa mea
cad fără zgomot fulgi grei dar şi
câte-o pală de viscol
cum de n-am ştiut că iubesc ninsoarea
cum de n-am ştiut că iubesc soarele
chiar şi acum când apune cufundat în
acea dulceaţă de vişine
şi-n Istanbul de multe ori apune ca-n
cărţile poştale colorate
tu însă n-o să-l pictezi aşa niciodată
cum de n-am ştiut că iubesc marea
şi încă ce iubire
lăsând însă la o parte mările lui
Aivazovski
cum de n-am ştiut că iubesc norii
fie că-i privesc de dedesubt fie de
deasupra
fie că seamănă unor urieşi fie că par
nişte animale cu părul alb
îmi vine-n minte lumina lunii cea mai
slabă cea mai mincinoasă cea mai mic-burgheză
o iubesc
cum de n-am ştiut că iubesc ploaia
fie acoperindu-mă ca o plasă fie
şiroindu-mi pe ferestre inima mea
mă lasă unde mă aflu înfăşurat într-o plasă ori înlăuntrul unei
picături
şi pleacă în călătorie într-o ţară
neconturată pe hartă
cum de n-am ştiut că iubesc ploaia
dar de ce mi-am descoperit
dintr-odată toate aceste iubiri în trenul Praga-Berlin
oare pentru că mi-am aprins a şasea
ţigară
lângă fereastră
pentru mine o veche moarte
sau pentru că mă gândesc la o fiinţă
rămasă la Moscova
cu pletele blonde ca paiul şi gene
albastre
trenul înaintează în beznă
cum de n-am ştiut că iubesc bezna
scoate scântei locomotiva
cum de n-am ştiut că iubesc scânteile
câte lucruri iubesc şi-mi dau seama
de asta la şaizeci de ani
în trenul Praga-Berlin la fereastră
privind pământul de parcă
aş fi plecat într-o călătorie fără
întoarcere
~*~
62% din lexicul limbii
române este de origine traco-dacă
Una dintre
întrebările rămase fără răspuns pornește de la faptul că romanilor le-a trebuit
doar 20% din teritoriul dacic. De ce nu le-a trebuit tot acest teritoriu, cum
ar fi fost normal să procedeze și au ales doar o mică parte din acest
teritoriu? Răspunsul este simplu, dar evitat de istoricii români, care sânt la
fel de vinovați de dezastrul creat în istoriografia românească precum sânt
lingviștii care se fac vinovați de dezastrul din lingvistica istorică
românească
Răspunsul la
acest mister rămas ”neelucidat” este acela că împăratul Traian a hotărât să
cucerească Dacia într-un moment de mare criză financiară a imperiului roman,
sperând că aurul dacic va scoate Roma din criză, ceea ce s-a și întâmplat.
tribul lui
După
cucerirea Daciei, romanii au adus cu ei cantități fabuloase de aur și argint,
așa cum consemnează autorii romani ai vremii. Au sărbătorit la Roma timp de 123
de zile, iar cetățenii romani au fost scutiți de taxe pe un an întreg. Unde s-a
mai întâmplat un astfel de jaf în istoria acestei planete?
Răspunsul
este nicicând și niciunde! Prin urmare, romanii au ocupat doar acea parte din
Dacia unde se aflau minele de aur și de sare, restul nu i-a interesat întrucât
era un teritoriu prea mare ca să poată fi apărat de invadatorii care pândeau de
mult la marginile imperiului, imperiu care până atunci fusese indirect apărat
de daci, apărându-se ei înșiși de tot soiul de invadatori. Ba mai mult, acum și
dacii liberi au devenit dușmani de moarte ai Romei (cf. DELR, Argument).
Xenopol este
de părere că cucerirea Daciei de către romani a fost o greșeală politică și,
prin urmare, poporul român s-a născut dintr-o greșeală politică. Sântem de
acord cu prima parte a aserțiunii lui Xenopol, dar nu și cu concluzia acestei
afirmații, întrucât poporul dac nu s-a romanizat, așa cum o dovedește chiar
limba română.
O limbă este
un document autentic ce nu poate fi falsificat dacă este corect descifrat. Am
putea spune că este codul genetic al unei culturi. De fapt, cum puteau dacii să
se romanizeze în doar 165 de ani, mai ales că majoritatea covârșitoare a
dacilor a rămas în afara provinciei romane Dacia? Ca să nu mai vorbim de faptul
că vorbitorii de latină se aflau doar la orașe, restul proviniciei fiind locuită
doar de dacii băștinași.
Orice teorie
care încearcă să ne spună că restul dacilor s-au romanizat prin păstori sau
alte bazaconii de acest fel este de-a dreptul ridicolă și dovedește neputința
și reaua credință a mediului academic românesc în a susține falsa teorie a
romanizării care azi a devenit de-a dreptul antiromânească. Să nu mai vorbim că
odată cu administrația romană au fost retrași din Dacia toți cetățenii romani
vorbitori de latină, de teamă că ar putea cădea în mâinile barbarilor, fapt
exprimat de istoricii romani ai vremii. Cei care vor fi rămas în Dacia au fost
asimilați de masa mare de vorbitori de limbă daco-getă.
În
elaborarea Dicționarului Etimologic al Limbii Române (DELR), am putut constata
că cel mult 13% din lexicul limbii române poate fi asociat cu latina sau cu
alte limbii romanice. Prin urmare, 87% din lexicul limbii române nu poate fi
considerat de origine latină oricâtă bunăvoință am avea, dar nimănui nu-i pasă
de acest ‘detaliu’ incomod și de aceea este trecut cu vederea chiar și după
apariția DELR.
Dintre
aceste 87 de procente, 6% sânt de origine onomatopeică, un procentaj destul de
mare comparativ cu alte limbi, circa 14% sânt împrumuturi dintre care
împrumuturile slave dețin cel mai mare procentaj, 5% rămân cu origine necunoscută.
Nu intrăm în detalii, întrucât ele au fost discutate în mai multe rânduri (cf.
DELR, Argument).
În fine 62%
din lexicul limbii române este de origine traco-dacă. La aceste 62% se pot
adăuga și cele de origine onomatopeică, precum și o mare parte din cele 13%
care pot fi asociate cu latina, întrucât am demonstrat că marea majoritate a
acestor elemente lexicale au cognați nu numai în latină, ci și în multe alte
limbi indo-europene, derivarea lor din indo-europeană fiind demonstrată de mine
în foarte multe cazuri în DELR.
În
realitate, nu există în româna de azi decât cel mult circa 180-200 de cuvinte
de origine latină care s-au păstrat și au ajuns până la noi. Aici se includ în
primul rând acele cuvinte care au intrat în limbă odată cu creștinismul, precum
și cuvinte aparținând altor domenii de activitate, nu multe la număr.
Nu trebuie
ignorat nici faptul că cercetători ai zilelor noastre au descifrat, cel puțin
partial, textele de pe tăblițele de la Sinaia, dezvăluind o limbă care seamănă
mult cu româna de azi, dar într-o anumită măsură și cu latina, probând ce cred
„daco-manii” dintotdeauna, anume că limba traco-dacă este mama reală a limbii
române, latina fiind doar o soră a limbii traco-dace, ambele provenind din
proto-iliro-tracă.
Se știe, de
asemenea, că strămoșii latino-faliscilor au migrat de pe cursul mijlociu al
Dunării (Pannonia de mai târziu), pe la 1500 î. Ch. (cf. DELR, Argument),
revenind în Dacia peste circa 1500-1600 de ani. La acea vreme limbile erau
probabil doar parțial reciproc inteligibile. Deducem asta din spusele lui
Ovidiu, care afirmă că geții de la Tomis râdeau de se prăpădeau când auzeau
vorbindu-se latină.
Cu alte
cuvinte, dacii percepeau în latină o limbă similară cu a lor, dar mult
„coruptă”. Același lucru fac românii de azi când aud vorbindu-se macedo-româna
sau graiul unor moldoveni de peste Prut, mai puțin influențat de limba
literară. Daco-româna și macedo-româna sânt azi doar parțial reciproc
inteligibile.
Ne alăturăm
celor care cred în autenticitatea tăblițelor de la Sinaia și respingem acele
ipoteze care încearcă să arate că aceste tăblițe ar fi falsuri. Argumente sânt
multe în favoarea autenticității acestora. Ne rezumăm doar la a arăta că este
practic imposibil ca cineva (Bogdan Petriceicu Hașdeu sau Nicolae Densușianu)
să poată crea astfel de falsuri, fiind nevoie de timp și de multă manoperă, ca
să nu mai vorbim de crearea unei limbi, fie ea cât de falsă.
În plus,
miza ar fi fost absolut insignifiantă, mai ales că presupusul autor nici nu a
încercat să le facă cunoscute. Pe de altă parte, este dureros faptul că din
crasa neglijență a celor de la Institutul de Istorie, câteva sute dintre aceste
plăcuțe dispăruseră deja când Dan Romalo a fost sfătuit să facă fotocopii după
ele.
În
Argument-ul la DELR, am arătat că popoarele italice au migrat fie din spațiul
traco-iliric, fie din cel celtic, bazându-mă pe argumente de ordin lingvistic
dar și pe mărturiile unor autori antici. Tot aici am arătat că limbile celtice
erau îndeaproape înrudite cu traco-ilira, toate evoluând din ramura indo-europeană
din Europa cu cei mai mulți vorbitori, pe care o putem denumi cu termenul
generic de pelasgă.
Menționăm,
de asemenea, că limbile italice aparțin triburilor care au migrat fie din
spațiul traco-iliric, fie din spațiul celtic, la diverse momente istorice. Prin
urmare, ipoteza că limbile italice ar proveni dintr-o proto-italică se
dovedește a fi total greșită, în ciuda acelora care încă mai cred că ar fi
existat o limbă proto-italică.
Deși de-a
lungul timpului limba română a suferit diverse influențe, aceasta rămâne o
limbă conservatoare, păstrând elemente lexicale indo-europene care nu se mai
găsesc în multe din limbile aparținând acestei familii de limbi.
Mergând mai
departe, așa cum am arătat în Rădăcini nostratice în limba română (de aici
RNLR), din cele 601 rădăcini nostratice reconstituite de A. Bomhard & J.
Kerns (1994), 216 se regăsesc în limba română actuală, prin urmare mai mult de
o treime, aproape fiecare din ele având doi-trei sau mai mulți derivați în
română. Ulterior, Bomhard a extins mult cercetările sale, identificând un număr
mult mai mare de rădăcini nostratice din care, la rândul lor, multe s-au
păstrat în română. Desigur, o nouă ediție a RNLR se impune cu necesitate.
În
concluzie, în lingvistica istorică românească este necesară o nouă abordare a
originii limbii române, întrucât teoria originii latine se dovedește lipsită de
sens. Această nouă abordare nu poate avea loc dacă mediul academic românesc
refuză să vadă argumentele științifice evidente și nu acceptă un dialog onest
cu autorul acestor rânduri, lăsând la o parte atât prejudecățile domniilor lor,
cât și pe acei amatori care nu pot fi luați în serios.
(Articol
extras din cartea lui Mihai Vinereanu „Adevăruri incomode despre limba română”
apărută la Editura Uranus, București, 2018 – fragment)
http://www.cunoastelumea.ro/
Ca filolog
pasionat de lingvistica, ma plec in fata D-lui Vinereanu si zic: Quod erat
demonstrabndum!
Ce pacat ca
ideile domniei sale nu-si gasesc ecoul in mediile romanesti cu adevarat
interesate de clarificarea unei chestiuni atat de importante din istoria
Europei si a lumii. Cu atat mai mult cu cat sunt tot mai multi specialisti
straini, mai ales din lumea latinitatii, care sustin aceasta teza si altele mai
mult decat tangente.
La noi e
ca-n proverbul "Ţara da şi Hâncu ba!" - ne dam in vant dupa originea
"nobila (?)" latina, iar mai nou dupa lumea
("civilizata(?)" occidentala. Si ne place sa cantam la chefuri
"Noi suntem romani"...
Sa fim
intelesi, nu noi, cei de azi (cu Dracnea, Ciolos, Orban?, Iohannis?, Basescu
etc) sau cei de ieri (cu Mircea, Stefan, Balcescu, Ceausescu etc) suntem
strabunii Romei, ci strabunii nostri sunt si ai Romei si intregii latinitati;
aici a fost leaganul acelor strabuni - asta-i tot! Asa spun sursele istorice
din vremurile cele mai indepartate. Bunaoara, prin secolul VII I.Ch. de pe aici
au plecat si alde Byzas si alde Romulus; cetatile fondate de ei (Bizantul si
respectiv Roma) aveau sa ajunga
capitalele celor doua lumi aflate si acum in disputa, Euratlantia si Eurasia.
Probabil ca de-aia tot stam noi cu fundul in doua luntri: ba cu Tanda, ba cu
Manda - cum ne bate propaganda...
ILARION
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu