Verba
volant, scripta manent – de Dorina Măgărin
20
iunie 2025
Un citat celebru despre cuvintele care zboară, în timp
ce scrierile rămân („Verba volant, scripta manent”) este cel mai adesea folosit
în sens greșit, pentru a desemna avantajul decisiv acordat scrisului prin
permanența sa, în timp ce cuvântul rostit este doar trecător. O deviere prin
istoria textului și a lecturii în Occident ajută la clarificarea acestei
inversări.
Tradiția este cea fondată de apostolul Pavel,
„cuvântul omoară, dar duhul dă viață” (2 Cor., 3-6), o formulă care explică
ideea că sensul nu se află în semnificant, ci în mesajul pe care cineva vrea să
și-l însușească (semnificatul). Semnificanții (cuvintele) ar funcționa într-un
fel de mod transparent. Prin urmare, până în secolul al XI-lea, textele scrise
și citite erau considerate partea submersă a complexului mai larg constituit de
discurs și posibilele sale semnificații. Discursul nu este perceput ca intrând
într-un câmp distinct de analiză, iar „duhul” este privilegiat față de
literalitatea „cuvintelor”.
Mai mult, ne aflăm în societăți orale, în care textele
sunt cel mai adesea citite mai mult sau mai puțin oral, fie cu voce tare unuia
sau mai multor ascultători, fie sieși, în șoaptă: urechea are prioritate față
de ochi. În acest citat din Faptele Apostolilor, „etiopianul” citește cu voce
tare pentru sine, dar nu „înțelege” „ceea ce citește” și al cărui „spirit” îi
rămâne obscur:
Un famen (…) care venise la Ierusalim (…) se întorcea
șezând în carul său și citind pe prorocul Isaia. (…) Filip a alergat și a auzit
pe etiopian citind pe prorocul Isaia. I-a zis:
„Înțelegi ce citești?” El a răspuns: „Cum pot, dacă nu
mă îndrumă cineva?” Și l-a rugat pe Filip să se suie și să șadă cu el (…).
Famenul i-a zis lui Filip: „Rogu-te, despre cine vorbește prorocul?” Filip,
deschizându-și gura… (Faptele Apostolilor 8:27-35)…
Să lăsăm deoparte problema intermediarului care va
putea dezvălui și explica un „spirit” al textului altfel inaccesibil
majorității. Claudius din Torino a comparat chiar scrisoarea cu un „văl” care
maschează sensul discursului: „Fericiți ochii care văd Duhul prin vălul
scrisorii”. Metafora obișnuită a trupului (textul) și a sufletului (sensul său)
acordă în mod firesc privilegiul acestuia din urmă: atunci când Ieronim traduce
Vulgata, și el se concentrează asupra spiritului textului, mai degrabă decât asupra
cuvântului și a literalității.
În această configurație, ierarhia dintre cuvântul
scris și cuvântul rostit este inversată. Alberto Manguel are, așadar, dreptate
să sublinieze interpretarea greșită a citatului latin: cuvintele scrise „rămân”
pentru că sunt tăcute, prizoniere ale paginii lor și, parcă, adormite, chiar
moarte.
Cititul (și explicația) sunt cele care îi vor elibera
și îi vor transforma în aceste cuvinte rostite, vii, care sunt însăși spiritul.
Interpretarea corectă a formulei Verba volant, scripta manent ilustrează în
cele din urmă corectitudinea teoriei: aceasta trebuie să fie explicită. (vezi:
Alberto Manguel, Une Histoire de la lecture, Arles, Actes Sud, 1998).
Am făcut această divagare pentru a atrage atenţia
asupra evenimentului care a avut loc miercuri, 18 iunie 2025, de la ora 18:00,
în Piaţa Victoriei din oraşul situat pe râul Bega, în lăcaşul unde pe vremuri
dăinuia Librăria „Mihai Eminescu”, librărie la care am stat la coadă prin anii
´80 pentru a cumpăra romanul Cel mai iubit dintre pământeni, azi, prestigioasa
Cărtureşti.
Deschiderea a fost făcută de violonista Marta Chiș, de
la Filarmonica Banatul, cu Meditații de Jules Massenet, iar evenimentul a fost
moderat de dr. Daniel Luca – poet, romancier și critic literar, membru al
Uniunii Scriitorilor, Filiala Timişoara. Au avut intervenții: dr. Dorina
Măgărin – poetă, prozatoare și jurnalistul Nicolae Toma.
Autoarea Anca-Iulia Beidac a avut intenţia de a ne
deschide calea spre o lume interioară la care se accede prin memorie şi
rememorare, prin lansarea celui de-al treilea volum de poezii, Amare – o
îngemănare de versuri „de dragoste”, „cu dragoste”, „despre dragoste”, despre
viaţă, despre noi.
Poeta nu se pierde în aparenţă, nici în detalii, nici
nu se lasă subjugată de limbaj. Se regăsesc: intensitatea emoţiei, delicateţea
elementelor, expresia stabilă şi inedită, ingenuitatea.
Cartea dedicată anonimului S (în numerologie litera
„S” poate sugera ambiție, determinare, curaj și loialitate) este compusă din
puzzle: Amare, Intermezzo, Für S, Finalis, P. S.; îmbinarea acestora
reconstituind întregul de 108 pagini, apărut anul acesta la Editura Junimea din
Iaşi.
Tematica elaborată de poetă ne lansează într-o dublă
direcție: mai întâi nostalgia pe care o purtăm în noi pentru ce am pierdut:
„scriu despre dragoste și moarte cu-aceeași
peniță-nmuiată în sângele zilei trecute…/scriu despre
dragoste/sfârșitul lumii începe mereu într-o marți” (amo, ergo sum, p. 9).
Dincolo de temele abordate, simțim că realitatea
poeziei se află în altă parte, așa cum amintește criticul Daniel Delas, sub
forma unei butade: „Poetul vorbește despre altceva decât despre ce pare să
vorbească, dar totuși vorbește despre ce pare să vorbească”.
Strategiile de permanentă reconstruire a sinelui,
mereu supus vicisitudinilor, ne fac să gravăm versurile lui Baudelaire din
Albatrosul: „Poetul e ca prinţul din cerul înnorat,/”
Ce prin furtuni colindă şi ia în rîs arcaşii;/ Pe
humă-n hăituiala mulţimii aruncat,/ Gigantica-i aripă îi stînjeneşte paşii”.
Forma cărţii este fără îndoială o formă simbolică, în
sensul în care Erwin Panofsky vorbeşte despre ea în La perspective comme forme
symbolique , adică o formă care exprimă de o manieră implicită un întreg
ansamblu de valori şi reprezentări. Coperta 1, Norul Iuliei Şchiopu ne trimite
cu gândul la Molière cu ale sale Femei savante .
Las cititorului plăcerea descoperirii și libertatea de
a decide, iar autoarei îi urăm viaţă lungă sub patronajul celor trei muze:
Aedea („cântul”), Meletea („meditația”) şi Mneme („memoria”).



Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu