Motto:”Se poate
trăi și peste 120 de ani. Doar că, din când în când, mai trebuie schimbat
formolul”.
Vasile Ghica
Mi-a expediat ing. George Măndicescu,
Ploiești, am preluat și transmit, cu unele adăugiri:
„În noiembrie trecut ne-a
părăsit o distinsă doamnă: ANTOANETA RALIAN. Poate multora dintre noi numele nu
ne spune nimic. Totuşi doamna cu pricina, una din cele mai vechi traducătoare,
este cea care, cred, a dat faţă românească literaturii engleze în peste 110
titluri. Mi-o amintesc de la GAUDEAMUS-ul din 2014 când Radio România o omagia
la cei 90 de ani. O femeie micuţă, simpatică, vivace, care rememorând parcursul
vieţii şi a carierei ne-a povestit câteva păţanii cu tâlc. Cea mai picantă a
fost cea privind opera de traducere a romanelor lui Hery Miller, mai ales The
Rosy Crucifixion: Nexus, Sexus, Plexus, pline de expresii obscene,
vulgarităţi şi limbaj de argou. Cum să le traduci fără o falsă pudibonderie?
,,M-am documentat, spune doamna, în suburbiile Londrei, portul Constanţa şi
câteva licee de top din Bucureşti.. Aşa am suplinit lipsa unui dicţionar
adecvat şi a ieşit ce a ieşit.” (Vezi discuţia prietenilor noştri Nic G. şi
Nick A. pe tema DOOM şi GLOOM!).
Adevărul este că munca de
traducător este foarte, foarte
importantă şi lipsită de recunoaştere. Şi eu, copil fiind, citeam cu
pasiune cărţi mai ales de literatură universală (când le găseam), dar nici nu
mă uitam la traducători. Mi se părea ceva de la sine făcut. Apropo, odată am
dat peste un ,,Nomenclator al meseriilor din R.P.R.”. Am căutat, curios,
cuvântul ,,traducător” apoi ,,scriitor”. Primul nu exista. Am găsit, în
sfârşit: SCRIITOR DE VAGOANE!!!
Un adevărat tălmăcitor evită
formula traduttore, traditore sau traficatore în sensul că
trebuie să toarne în formă nouă un vechi conţinut dar în integralitatea sa.
Umbero Ecco spunea că un profesionist autentic trebuie să treacă printr-un
proces de transgenialitate, adică un transfer de genialitate, lucru greu de
obţinut.
V-am scris toate acestea
cu gândul la INTRADUCTIBILITATEA lui Eminescu. Cum să traduci GENIUL sau
ARMONIA sau ROSTIREA ROMÂNEASCĂ sau MUZICALITATEA SENSURILOR...?
Până atunci: God bless
your soul, Lady!
G.
P.S.
Distinsa doamnă avea 91
de ani.
Conform unei cărţi cel
puţin incitate, ,,Terapia destinului”, aparţinând lui V. Andru, programarea
noastră genetică este pentru 120 de ani. Restul e CUMUL DE ERORI. Vă mai spun,
totuşi, că doamna sa, mai tânără cu 20 de ani, afirma că a făcut medicina numai
pentru a susţine geniul maestrului.
Dar doamna Ralian? Care-i
sunt erorile? Probabil prea multele tălmăciri şi obsesiile lui H. Miller...”
*
Antoaneta Ralian s-a
născut la 24 mai 1924 în București și a decedat la 26 noiembrie 2015, ea fiind
o importantă traducătoare, membră a Uniunii Scriitorilor din România.
De origine evreică din
Roman, numele ei la naștere era Antoinette Stein, cea care i-a predestinat
destinul fiind mama sa care îi povestea pe îndelete romanele și piesele de
teatru pe care i le citea, precum „Muntele vrăjit” de Thomas Mann, ea
introducând-o și în lumea literară a timpului.
Un frate al său Richerd
Stein, cu 14 ani mai mare decât ea, a fost compozitor, el a compus șlagărul
internațional „Sanie cu zurgalăi”.
Familia i-a fost foarte
persecutată de regimul de la sfârșitul deceniului patru al secolului XX din
cauza legilor antirasiale practicate. Tătăl său, funcționar la Banca Comercială
din Roman a fost epurat, iar ea exmatriculată din liceu, familia silită să-și
părăsească locuința și să locuiască, undeva, la marginea orașului.
La scurt timp după
terminarea războiului mama sa a murit. Antoaneta a urmat Facultatea de litere și filosofie a
Universității din București, specialitatea engleza (1945-1948), a fost
discipola prof. Dragoș Protopopescu și Ana Cartianu. Încă din timpul studiilor
a fost angajata Ministerului învățământului, perioadă în care s-a și căsătorit
cu jurnalistul Marius Ralian. A fost redactor de carte la Editura Univers, în
corespondență cu scriitoarea și filosofa
Iris Murdoch. Citea și comunica în engleză, franceză și italiană.
A tradus în limba română
scrieri ale lui Henry James, Virginia Woolf, D. H. Lawrenle, Iris Murdoch,
Lawrence Durrell, Henry Miller, Saul Bellow, John Galsworthy, Katherine
Mansfield, Tennessee Williems, James Joyce ș.a., romane și piese de teatru, mai
ales.
„Amintirile unei
nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei”, București, Editura „Humanitas”,
2014, este cartea ei de memorialistică.
În 1997 și 2006 a primit
Premiul pentru traduceri al USR; Premiul USR pentru întreaga activitate în
2002; Diplome de apreciere a Departamentului de Stat a Statelor Unite în 2012,
Premiul Național pentru literatură a USR și Ordinul Național „Serviciul
Credincios” în grad de Comandor în 2013.
A fost oaspete de preț la
Emisiunea TV „Profesioniștii” de Eugenia Vodă.
A fost o prezență vie cu
interviurile sale în revista „Flacăra”, 2010, „Observatorul cultural”, 2002 și
2005, revista „Formula As”, 2012, în „România literară”, 2014.
A lucrat la Direcția
Generală a Editurilor, Poligrafiei și Difuzării Cărții (1950-1982). A debutat
editorial încă din 1956, cu o culegere de povestiri italiene, ea fiind, pe
parcurs, traducătoarea a peste 110
volume. Datortă ei citim: „Omul invizibil” de H. G. Wells, „Amintirile lui
Pinocchio” de Carla Goldoni, „Spre far” de Virginia Woolf, „Vlăstarul
cuvintelor” de Iris Murdoch.
La mijlocul anilor 90, la propunerea editorului
Samuel Tastet, la Editura Est, a tradus pentru prima oară în românește pe Herry
Miller într-un limbaj erotic care a produs un șoc cultural: „Tropicul
Cancerului”, „Tropicul Capricornului”, „Sexus”, „Plexus”. Reamintim, în „obsedantul
deceniu”, traducătoarea a fost obligată
să elimine din opera celor traduși
paragrafe întregi erotice, din cauza cerințelor cenzurii timpului și a „pretențiilor”
realismului socialist.
Un text antologic este
cartea sa „Prima mea dezamăgire în dragoste”.
Subliniem, încă din 1979
este deținătoarea premiului Asociației
scriitorilor din București pentru traducerea cărții lui Saul Bellov, „Darul lui
Humbold”.
La Târgul de carte
Gaudeamus din 2010, cinstire ei, s-a înființat Premiul special pentru traduceri
care îi poartă numele.
Ion N. Oprea
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu