miercuri, 16 iulie 2025

Nicolae Mareș - Savantul de la Vălenii de Munte, veritabil istoric literar și comparatist român

 



Savantul de la Vălenii de Munte, veritabil istoric literar și comparatist român

Prof. dr. Nicolae Mareș, Scriitor, publicist

16 Iulie 2025

 

Nicolae Iorga, marele istoric și creator român nu numai că a cunoscut foarte bine, încă din tinerețe, istoria și cultura poporului polonez, dar a manifestat față de ea și față de această națiune o dragoste și o prețuire deosebite[1].

Nu întâmplător, academicianul de mai târziu l-a trimis, la începutul anilor ʼ20, ca lector de limbă română la Universitatea din Cracovia, pe promițătorul istoric P. P. Panaitescu. Ca unul care l-am cunoscut personal pe fostul cercetător și rector al Universității bucureștene, cel care a „a defrișat” pur și simplu arhivele poloneze de la Cracovia, din vechea capitală a Jagiellonilor, fac această afirmație Dedicația de pe volum avea formularea: „ Savantului, filosofului, poetului, cârmuitorului corăbiei Statului.” Zegadłowicz îl cunoscuse pe Nicolae Iorga la Cursurile Universității de vară de la Vălenii de Munte. Dedicația de pe volum avea formularea: „ Savantului, filosofului, poetului, cârmuitorului corăbiei Statului.” Zegadłowicz îl cunoscuse pe Nicolae Iorga la Cursurile Universității de vară de la Vălenii de Munte[2].

În România, Nicolae Iorga a amintit mai rar, însă în Polonia, de fiecare dată a subliniat, atunci când a avut prilejul, că primul său profesor de istorie, încă de pe vremea în care a frecventat cursurile gimnaziale la Botoșani, a fost un revoluționar polonez, unul dintre participanții la răscoala militară de la 1863, denumită Insurecția din ianuarie, respectiv Powstanie styczniowe.

Numele său era Tokarski, și se refugiaseră în Moldova, împreună cu mulți alți polonezi, pentru a trăi și munci alături de români. Acel profesor de gimnaziu străbătuse același drum bătătorit cu multe decenii în urmă și de alți înaintași ai săi, aceasta începând cu secolul al XVIII-lea, de pe vremea în care pe meleagurile poloneze mai era încă la modă chemarea: Kto kocha ojczyznę niech jedzie na Wołoszczyznę (Cine își iubește patria să fugă în Valahia!). Scopul emigrării lor fiind dobândirea libertății celor două popoare, a noastră și a voastră, /nasza i wasza/, cum spuneau fără nici o reținere.

Nu știu dacă marele istoric de mai târziu a cunoscut butada rimată de mai sus, dar aceasta intraseră până și în paremiologia poloneză, și în care Moldova și Muntenia figurau împreună drept ținte salvatoare în fața opresorilor Poloniei, față de manifestările rușilor, dar și ale prusacilor sau austriecilor, toți la un loc înfrățiți pentru a nu pierde prada frăgezită în timpul dezmembrărilor săvârșite în anii 1772, 1793 și 1795.

De mare nevoie au părăsit polonezii meleagurile natale pentru a se instrui în Apus și a reveni mai bine căliți și pregătiți pentru eliberarea țării lor. În chinurile și în mintea reprezentaților Marii emigrații poloneze de pretutindeni: Mickiewicz, Lelewel, Czartoryski etc., s-a născut ideea de a lupta pentru dezrobirea țării lor și a altor națiuni care se ridicau pentru eliberarea de sub opresiune străină.

De la polonezi au învățat pașoptiștii români ce înseamnă și cum să aplice chemarea: Pentru libertatea voastră și a noastră - înfrățindu-se pe baricadele revoluției de la 1846 și de la 1848 pentru realizarea acestui deziderat.

Un istoric de seamă englez, Norman Davies, i-a găsit Patriei acestor revoluționari polonezi denumirea de „Teren de joacă al lui Dumnezeu”[3].

Sper să nu greșesc prea mult spunând, că românii n-au îndrăznit atât cât au visat și au dorit aceștia, militând necontenit pentru a-i avea cât mai aproape - ca aliați - împotriva subjugării comune: ruse prusace și austriece. Nu întâmplător, Nicolae Bălcescu a încercat, la rându-i, cu o obstinație aparte, să îi atragă de partea sa, în 1849, pe revoluționarii polonezi, împotriva împilării crude ungurești, respectiv pe Bem și pe Dembinski, pentru ca aceștia să sprijine cauza românității[4].

Privind și mai atent în urmă, constat că primul dascăl de istorie al lui Iorga a fost acel luptător care i-a insuflat o dragoste aparte față de țara sa și de trecutul polonez. Când zorii eliberării Poloniei au apărut, aceasta spre sfârșitul primului război mondial, chiar dacă păreau a fi destul de nebuloși, Iorga a publicat în „Neamul Românesc” cel mai frumos imn la adresa steagului polonez (Alb- Roșu), înălțat de militarii polonezi, cei care se aflau printre trupele rusești staționate la Galați. Iată cuvintele scrise de marele istoric:  

„La Galați s-a ridicat steagul polon, al vulturului alb care a biruit de atâtea ori crucea de pradă a Teutonilor și a păzit Răsăritul întreg - și cel rusesc și cel românesc - de cucerirea germană. El a fâlfâit mândru și liber, aclamat cu entuziasm de nobilii soldați în arme cu ochii plini de lacrimi la vedenia țării lor ieșite din mormânt. Și a găsit de la început un tovarăș în steagul României, care și el s-a zbătut și zbate încă pe atâtea câmpuri de mucenicie ale poporului înfățișat de dânsul. Unul lângă altul în frățească apropiere, ele ne-au anunțat nouă o garanție de viitor pentru poporul nostru chinuit și sacrificat: un vecin de care ne leagă atâtea tradiții mai vechi, pe lângă elemente esențiale în sufletul însuși al acestor două națiuni, de o gingașă simțire, de o pornire devotată către ideal, de un adânc despreț față de sila copleșitoare a materiei brute. Acest steag polon noi îl cunoaștem. El a fost multă vreme ascuns în casele noastre, atunci când, la capătul unei revoluții nenorocite, el era urmărit împreună cu ultimele rămășițe sângerate ale apărătorilor săi, cărora noi li-am deschis larg, cu tot riscul nostru, ce nu era mic, porțile unei frățești ospitalități. Între patru pereți românești a stat el, păzit cu sfințenie pentru ziua cea mare care trebuia să vie, și o știu Polonii cari în muzeul din Svițera au între chipurile luptătorilor și martirilor lor și chipul ocrotitor dezinteresat al lui Cuza-Vodă”. Nu există un text similar, atât de înflăcărat în publicistica altor țări[5].

Iorga despre Eminescu la Universitatea Jagiellonă.

În noul context istoric de după Marea Unire, respectiv de redobândire a independenței de stat de către Polonia, Nicolae Iorga va stabili relații de colaborare științifică româno-polone dintre cele mai rodnice, iar rezultatele eforturilor depuse în această direcție nu au încetat să vină.

În anul 1923, urmare a prestigiului de care se bucura în lume,  istoricul român a fost ales printre membri de onoare ai Academiei de Știință de la Cracovia. Academicianul român va fi invitat al statului polonez, în iunie 1924, pentru a i se înmâna înalta distincție. Cu prilejul respectiv, cunoscutul orator a ținut sub cupola vechii Universități Jagiellone trei conferințe.

Una despre artiști italieni în Țările Române și în Polonia, a doua despre viața și creația lui Mihai Eminescu, a treia despre România cu prezentarea plaiurilor românești de pe diapozitive.   În „Memorii” va consemna lapidar: „Foarte mult public, foarte înțelegător și călduros”[6]. Nu se cunoaște conținutul exact al niciuneia dintre alocuțiuni. Curioși am fi dacă o fi expus oare vreuna din tezele sale cu privire la Eminescu ca: „expresia integrală a sufletului românesc”, sau pe cea cu privire la realizarea „celei mai vaste sinteze făcută de vreun suflet de român”? Peste un an, eruditul de la Vălenii de Munte va publica, în colecția „Biblioteca pentru toți”, însemnările sale din această călătorie, sub titlul „Note polone” - un volumaș cordial, prezentat sub forma unor însemnări și reportaje despre ceea ce însemna Polonia renăscută. În el, găsim evocarea despre întâlnirea avută cu mareșalul Poloniei, Józef Piłsudski, în conacul Milusin de la Sulejówki, pe care a ținut cu ardoare să îl vadă, mai ales că fostul deportat în Siberia, luptătorul neînfricat pentru eliberarea Poloniei era tras „pe linie moartă”.

O întâmplare fericită a făcut apoi ca, unul dintre poeții de seamă din perioada interbelică, transilvăneanul patriot Aron Cotruș să ajungă atașat de presă la Varșovia, exact în perioada în care Iorga deținea funcția de prim-ministru. Împreună cu confratele său polonez - Emil Zegadłowicz -, cei doi au convenit transpunerea în polonă a liricii românești, așa că - după apariția primei antologii de poezie românească, intitulată: „Teme românești”, apărută în 1931 și a poemului „Împărat și proletar”, ediție bibliofilă, tipărită în 1932.   Nu există un text similar, atât de înflăcărat în publicistica altor țări[7].

În România, Aron Cotruș îl va însoți personal pe Emil Zegadlowicz, conducându-l și la mormântul poetului, la cimitirul Bellu din capitală. Iată un aspect inedit – primele poeme eminesciene în limba lui Mickiewicz, prefațate de Iorga, a avut loc în iunie 1933, grație eforturilor scriitorului și traducătorului Emil Zegadłowicz, când au fost tipărite în polonă. Acesta conținea 26 din cele mai importante poeme din creația eminesciană, 23 din ele văzând pentru prima dată lumina tiparului în limba lui Mickiewicz. Nu excludem posibilitatea ca la Vălenii de Munte, pe Valea Teleajenului, să se fi născut ideea ca volumul să fie prefațat de istoricul, savantul, poetul și dramaturgul român.

Din conținutul florilegiului făceau parte poemele: „Że umrzeć mam” („Odă”), „Ponad szczytami” („Peste vârfuri”), „Las” („Ce te legeni, codrule” ), „Diana” („Diana”), „Do gwiazdy” („La steaua...”), „Przez fale, przez zawieje” („Dintre sute de catarge”), „Jutrem życia dzień się zwiększa” („Cu mâine zilele ți-adaogi”), „Północ” („Se bate miezul nopții”), „Testament” („Mai am un singur dor”), „Kamadewa” („Kamadewa”), „Wszystie ptaki w borze” („La mijloc de codru des”), „Jezioro” („Lacul”), „Jaskółki” („De ce nu-mi vii”), „Gdy gałąź w okno me uderzy” („Și dacă...”), „Uliczka” („Pe aceeași ulicioară”), „Jak? - Co?” („De-or trece anii...”), „Rozłączenie” 190 („Despărțire”), „Daleko...” („Departe sunt de tine”), „Sonet pierwszy” („Sunt ani la mijloc”), „Sonet drugi” („Când însuși glasul”), „Gwiazda wieczorna” („Luceafărul”), „Cesarz i proletariusz” („Împărat și proletar”), „List pierwszy” („Scrisoarea I”), „List drugi” („Scrisoarea a II-a), „List trzeci” („Scrisoarea a III-a”), „Modlitwa Daka” („Rugăciunea unui dac”), toate în transpunerea de mare har a poetului wadowicean7.

Cât de mare a fost surpriza produsă printre criticii literari și asupra cititorului polonez reproduc doar câteva cuvinte dintr-o recenzie apărută într-un cotidian varșovian, semnată de St. Szpotański și în care se spune: „traducerea din Eminescu îl așează pe Zegadłowicz pe treapta cea mai înaltă a valorii poetice”.

Prefața trimisă de premierul român spre publicare lui Emil Zegadłowicz, prin Aron Cotruș, a apărut alături de „Nirvana” lui Caragiale. Predoslovia a fost redactată de Nicolae Iorga, în limba franceză, având conținutul olograf. Iată textul nepublicat în România până în prezent, în transpunerea de azi a scriitoarei Elena Dan: „Publicul polonez va aprecia mai mult decât oricare altul spiritul care animă poezia lui Mihai Eminescu. Ca și marii romantici ai Poloniei, poetul moldovean, născut la hotarele Bucovinei, într-o regiune unde numărul refugiaților ultimei revoluții poloneze era destul de mare, este un pasionat al tainelor de dincolo de viață. Ca și ei, el sondează în necunoscutul traversat de razele visului nostru fără de speranță. Ca și ei, poetul găsește mereu în adâncul lucrurilor ceva din sufletul lui cuprins de o iubire pe care lumea nu i-o putea da și a cărei urmărire înflăcărată nu dorea s-o abandoneze. Ca și ei, care au făcut cunoscute lumii adâncurile sufletului polonez, el simte nevoia de a trăi dincolo de spații și de secole: de la Egiptul misterios la suburbiile revoltei pariziene, de la Aralzii stepei barbare la Călin, care se întoarce la cea pe care o abandonase într-un sat al unei Moldove de dincolo de timp. Ca toți cei care, în Polonia, s-au arătat mândri de un trecut de lupte și victorii, și lui îi place să celebreze zăngănitul lăncilor în războaiele purtate de Mircea cel Bătrân contra turcilor, în secolul al XIV-lea, iar un poem care a rămas neterminat glorifică chipul legendar al întemeietorului țării moldovene. Nu ne simțim oare în plină mistică poloneză când eroii romanului său Sărmanul Dionis trec prin metamorfozele unui Faust fără consoartă, în desfășurarea visului său nesăbuit? Națiunile se apropie unele de altele prin truda celor de jos și prin elanul spiritelor creatoare. Eminescu are, fără îndoială, partea sa de contribuție la această comuniune de suflet între polonezi și români, comuniune pe care o vor fi visat strămoșii noștri, care s-au întâlnit nu o dată ca tovarăși în frumoasa luptă pentru creștinătate. N. Iorga”

Observăm cum, în câteva fraze dense, Iorga a făcut ceva mai mult decât o evocare a liricii eminesciene; el a realizat o incursiune istorică plină de aluzii evidente pentru polonezi, a dat și o veritabilă lecție de comparatistică literară pe care puțini critici ai acelor timpuri ar fi putut să o facă atât de exact și de competent. Azi nici nu mai vorbesc. Compară poetul Iorga spiritul eminescian cu cel al marilor romantici polonezi, subliniind că aceștia „sondează în necunoscutul traversat de razele visului nostru fără de speranță”.

Și găsește: „în adâncul lucrurilor ceva din sufletul lui cuprins de o iubire pe care lumea nu i-o putea da și a cărei urmărire înflăcărată nu dorea s-o abandoneze”. Mai evidențiază savantul că Eminescul românilor, la fel ca poeții polonezi, cari au înfățișat atât de măiestrit pentru lumi largi adâncurile sufletului polonez și autorul „Luceafărului”, „Odei” sau „Glosei” a simțit nevoia de a: „trăi dincolo de spații și de secole: de la Egiptul misterios la suburbiile revoltei pariziene, de la Aralzii stepei barbare la Călin, care se întoarce la cea pe care o abandonase într-un sat al unei Moldove de dincolo de timp”. De asemenea, Nicolae Iorga n-a uitat de apariția realizată în anul precedent a poemului „Împărat și proletar”; amintind că poeții polonezi au ilustrat trecutul glorios al înaintașilor, remarcând că și lui Eminescu i-a plăcut, la fel: „să celebreze zăngănitul lăncilor în războaiele purtate de Mircea cel Bătrân contra turcilor, în secolul al XIV-lea”.

Evidentă aluzie la „Scrisoarea a III-a” - probabil remarcată de prefațator în cuprinsul florilegiului alcătuit de Zegadłowicz. Autorul a 1003 cărți și a peste zece mii de contribuții din istoria și cultura universală, scriitorul enciclopedist amintește, precum marele cronicar Jan Długosz cu șase veacuri în urmă, că strămoșii noștri „s-au întâlnit” nu o dată „ca tovarăși în frumoasa luptă pentru creștinătate”.

Vorbea de această dată Iorga, un istoric al religiilor sau un contemporan al nostru din mileniul al III-lea?

Notă - Dedicația de pe volum avea formularea: „Savantului, filosofului, poetului, cârmuitorului corăbiei Statului.” Zegadłowicz îl cunoscuse pe Nicolae Iorga la Cursurile Universității de vară de la Vălenii de Munte.

------------------------------------------

[1] Nicolae Mareș, Raporturi româno-polone de-a lungul secolelor, pp. 276-333, ediția a II-a adăugită și revizuită, Editura TipoMoldova, Iași, 2016.

[2] Cf. lucrarea de doctorat Influență polonă în opera și personalitatea cronicarilor Grigore Ureche și Miron Costin, Cultura Națională, București, 1925, dedicată prof. Stanisław Wędkiewicz.

[3] Norman Davies, Istoria Poloniei. Terenul de joacă al lui Dumnezeu, Ed. Polirom, București, 2014.

[4] Nicolae Mareș, Raporturile lui Bălcescu cu exilul și revoluționarii polonezi în anii 1848-1849, în Istorie – Diplomație, eseuri, vol. II, Tipo-Moldova, Iași, 2014, pp. 37-59 și 61-81.  

[5] Nicolae Mareș, op.cit., p. 278.

[6] Nicolae Iorga, Memorii, vol. 3, 19 iunie 1924, p. 162.

[7] Michail Eminescu, Wybór poezyj i poematów, w przekładzie Emila Zegadłowicza, Warszawa, 1933.












Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu