ARD CASE
Gheorghe Calotă – Aron
Cotruș – Constant Tonegaru – Maria-Luminița Rolle – Nicolaus Olahus – Eugen
Goia – Constantin Voiculescu – Ioan Miclău-Gepianul – George Liviu Teleoacă –
Marian Popa
GHEORGHE CALOTĂ
Răspund
rugăminţii unui coleg de a reaminti numele personalităţilor care au onorat
invitaţia de a vorbi despre Eminescu la EMINESCIANA Brăila :Prin cele 20 de
ediţii , EMINESCIANA a fost pentru Brăila: Catedră EMINESCU, ceea ce s-a
intenţionat tot timpul să ia fiinţă la Facultatea de Filologie din Bucureşti,
Curs Eminescu, ceea ce Facultatea din Iaşi a propus de mai multe ori, Institut
Naţional Eminescu, ceea ce Petru Creţia si Valentin Coşereanu au vrut şi au
realizat la ...Botoşani, sesiuni tematice Eminescu , ceea ce Societatea de
Stiinţe Filologice, prin domnul Ion Hangiu, vrea să organizeze cu caracter
permanent la Iaşi. Au fost prezenţi la Brăila: Aurel Petrescu,Ion Rotaru,
Dimitrie Vatamaniuc, Alexandru Melian, George Muntean, Ovidiu Drimba, de la Univ.Bucureşti.
Constantin Ciopraga, Mihai Drăgan, Alexandru Husar, de la Iasi, Gheorghe
Tohaneanu din Timisoara,. Dumitru Tiutiuca, Ioan Cârâc, de la Galaţi, Vasile
Rusu, de la Sibiu. Marin Beşteliu, de la Craiova. Din Moldova de peste Prut:
Mihai Cimpoi, Grigire Vieru, Anatol Codru, Ion Ciocanu, Arcadie Suceveanu,
Nicolae Dabija, Valeriu Matei, Ion Ungureanu Nicolae Darie, Margareta
Nazarchevici, Leonida Lary, Vasile Năstase etc. Poeţii Ion Alexandru, Dan
Verona, Mircea Dinescu, George Anca etc.
ARON
COTRUȘ
Geamurile sângerii
Ard case, suri, jirezi de fân si
paie,
În groaznicul incendiului vezuviu.
Alearga flacarile ca un fluviu
Si-un biet popor de-avuturi îl
despoaie.
Alearga flacarile-ngrozitor,
Alearga,
Peste câmpia rosie si larga...
Fug flacarile-ntruna, fara frâu,
Si ard hambare aurii de grâu,
Si-n pocnete, porumbu-n poduri arde.
Si limbi de foc se-ntind peste
cladiri,
În zapusala grea, care omoara,
Si ca niste sinistri serpi de para,
Se-ncolacesc pe plopii albi, subtiri,
Si peste cele-nsângerate unde,
În salturi, ca niste pisici bizare,
S-arunca sprinten, cine stie unde,
Iar surile, schimbate-n stâlpi de
jar,
În noaptea sângerie par
Schelete de-animale-ngrozitoare,
Din lumi unde nu-i pace, nici visare.
În sat, în case, prin ferestre
sparte,
Prin geamurile rosii, de departe,
Se vad fapturi purtate brusc de
spaima,
Cum vorbe nentelese, rupte-ngaima,
Cum usile le cata în zadar,
Cum paru-si smulg, cum plâng si
tipa-amar,
Cum lesina si pe podele cad,
Ca-n fundul unui iad...
În râu parc-au cazut macabri sori,
Si apele murdare le-au aprins...
În râu parc-au cazut macabri sori
Si-acum plutesc pe apele murdare...
Pe apele aprinse si murdare.
Si focul creste-ntruna-n fata lor...
Cât vezi, întinsu-i rosu, schimbator
ocean,
Pe care-alearga focul calator
Si-n care parc-armate crunt învinse
Ori turme mari de oi si capre-aprinse
Alearga-n spaima, fug din loc în loc,
Purtând cu ele baia lor de foc,
Prin fum si prin funingine opaca,
Pe unde cad si-n flacari se îneaca...
Si-mproasca tunurile asta-seara,
Cu flacari din plamânii lor de
para...
Împroasca-ntruna, cu putere grea,
Din departari adânci de undeva...
Sinistru ard padurile batrâne
Si vânturile-n drumul lor nomad.
Aduc mirosuri grele, tari, de brad,
Aduc un suflu aspru, violent,
Si boale din bolnavul Orient...
Sinistru ard padurile batrâne
Si doar cenusa fi-vor ele mâne,
Pe-aicea când vor trece-n rosii pasi
Imensele armii de ucigasi...
Sinistru ard padurile batrâne
Iar brazii cu coroanele macabre,
Par uriase, rosii candelabre,
Cu mii si mii de brate arzatoare,
Ce ard la asta groaznica serbare,
La agonia unei lumi de fiare...
Si creste-ntruna rosa învalmaseala,
Mai groaznica, ca-n Roma, când ardea,
Iar colo-n codrii-acum, e noapte
grea.
Sta, poate, ca Nerone, cineva,
Privind cu o privire infernala,
La asta monstruoasa-nvalmaseala...
Întruna creste-ngrozitoarea larma,
Iar tunurile groaznice s-aud,
Aproape-aproape, -ntruna mai aproape
Si larma vine de pe rosii ape,
Pornita din plamâna infernala,
A tunurilor grele ce s-aud,
Venind în marsul lor de sânge ud...
...T;arani îmbatrâniti fara de vreme,
Cu ochi ca niste placi de întuneric,
Alearga cu obrazul cadaveric...
Ei vin si trec cu fetele de ceara,
Zdrobiti de nedreptatea milenara...
Ei vin, si trec, îsi duc copiii lor,
Tot ce le lasa focu-ucigator...
Copiii tristi sunt tot ce le ramâne,
Copiii lor zdrentosi, dar dragalasi,
Ce-odat’ si-odat’, în vremile de
mâne,
Vor fi, poate, asemeni ucigasi...
Si vântu-nalta-ntruna limbi de foc,
Iar flacarile ce se zbat spre cer
Par rosii munti ce nasc si-n urma
pier,
Pentru-a renaste mai grozavi apoi...
Fug oamenii – o turma de strigoi –,
Treziti din somn de focu-ngrozitor
Si fugariti din paturile lor...
Si creste focul atâtat mereu,
Iar tunurile durduie din greu,
Lasând pe cele drumuri lacrimând,
Un biet popor, zdrentos, murdar,
flamând...
Doar mortii-n urma lor de mai ramân
Si-ostenii unui împarat pagân,
Ce si-or cata – când vor sosi –
culcuse
Aici, în muntii-acestia de cenuse...
De spaima va-ngheta atunci oricare
Si nebunia le-o patrunde-n oase,
Când si-or vedea fapturile scârboase,
În geamurile rosii, -ngrozitoare.
Incendiul asta groaznic se îmbata,
Cu flacari infernale se îmbata...
Nu vezi nimic pe strazile pustii...
Decât doar geamuri lucii, sângerii,
Si-n satul asta mândru, care moare,
Ele-s podoabe-atotstapânitoare...
În satul ars, straine, de-i veni,
Stropite-ngrozitor de cineva...
Nici râde n-ai sa poti atunci, nici
plânge,
Iar nebunia-n creieri si în sânge
Îti va trezi dorinte si viziuni...
Si rosii fi-vor ochii tai nebuni,
Când vor privi
Cum spectri fac satanice orgii,
În dosul celor geamuri sângerii. În
satul ars, straine, de-i veni,
Tu n-ai sa vezi nimic în calea ta
Decât doar geamuri lucii sângerii.
CONSTANT TONEGARU
Autoportret
Pulpele cu sfinți lingându-se pe buze
deschise m-au chemat să las
viitorimii un chip,
nu versurile oculte pe apă și nisip
ce-mi cad din palmă noaptea ușor ca
niște frunze.
Asemeni unui vierme prin fructul de
migdal
mai sus de pântec la o coastă,
cu pila, cu penița, mi-atârn
portretu-oval
unde mai stau tovarăși în nevastă
monarhi, aventurieri, desculți.
Nepăsătoare târfa duce în sine
ibovnici mulți
strânși parcă toți pe-un veninos
ciorchine
asupra căruia asculți
cum dalta îmi îndreaptă bărbia, o
ureche,
atentă ca să-mi facă din os
asemănare.
Voi, cei de afară, dați-mi un muc de
lumânare
putoarea să tresalte ca de streche
când luminându-mi scula, rândeaua fie
alta,
s-o frig la măruntaie ca vetrele din
peșteri
unde-a umblat în timpuri dalta
lăsând reni, vânători, păreri,
când omul alesese balta.
În loc de coadă
cu gât de lebădă agrafă
ce-i stă din noadă
înfiptă-n ceafă,
aia grasă
maidane și palate, cafenele,
deopotrivă calcă pe sub stele
cu-atâți nemuritori borțoasă.
Ultimul de la 1200
Într-o ilustraţie veche - îndepărtată
torţă nestinsă,
am cântat pe malul Balticei pentru
Clara,
i-am cântat scobitura genunchiului
drept
din care sorbeam vinul roşu cu primăvara;
i-am cântat gângăniile de demult
închise în capcana colierului de
chihlimbar
cu care îşi împodobea albul de pe
piept.
Goi,
amândoi pe blănuri de urs
ascultam mercenarii ce-n zumzet de
stup
pe creneluri încercau aplecaţi peste
arcuri
coardele noi de maţe de lup.
Prinţesa topea cu sânii gheaţa de pe
vitralii
să cercetăm la lumina aurorii boreale
cu dosarul cu plante legat în piele
de ren
ierburile aduse de Marco Polo.
Prin ostroave însorite,
la margini de lumini, pe acolo,
se spune că oamenii umblă ca noi
amândoi
în faţa focului din cămin:
goi.
Un înger uriaş în cântecul meu de
altădată
cădea cu aripile arse mişcând voios
din cotoare.
Atât a fost -
un Înger refuzat şi un blestem:
"Te vei risipi ca apa din
izvoare,
în alt ev vei purta pălărie,
ghete cu talpă de carton şi
baston".
Flămând de stele el a murit pe
trotuar.
Mâine - azi, aici se va pune placă de
marmură
şi pentru trubaduri se va ridica un
osuar.
N-am bănuit că târziul a venit,
că sunt singurul de la 1200 printre roboţi
şi caii-putere;
ah! în mine se află un ierbar,
o algă neagră, amară, mi-a crescut în
orbite în tăcere.
Pe drumuri necunoscute
rătăcesc îmbrăcat în zdrenţele pielei
de ren -
Numai liniile destinului ce mi
se-ntretaie în palmă
străbat liniştea cu vuetul unei
ciocniri de tren.
Ştiu numai de Clara, prinţesa din
turn
şi de vântul sărat cum dinspre
Baltica bate cu invidie,
ştiu de limba Clarei când o prindeam
între dinţi
cum zvâcnea şi se răsucea ca o
stridie.
Plantația de cuie
Ca nişte mâini cu degetele tunse,
de două ori răsucite sub o lucarnă
din cer,
în palme negre, tomnatice,
pomii cerşeau dezrădăcinarea
de la Marele Temnicer.
Aşteptam -
aşteptam să văd ce-o să se întâmple
prin regiunile astea singuratice.
"Os alb, spuneam -
nu mai bate în stânga sub ultima
coastă;
azi-mâine, rotund de plumb vei intra
pe la tâmple.
Caut acum pe domnul caporal pe platou
-
... răsuflă, nu răsuflă, a murit?
Azi-mâine, se face ora să dăm atac la
bastion.
Când mă voi întoarce, dacă mă voi
întoarce,
în contra fricei în loc să descântaţi
cu păr de lup
zăpada părului meu s-o topiţi la
chibrit.
Mai de mult pe coada pianului din
salon
împărţeam soldaţii de plumb aruncaţi
în scrumieră;
de obicei venea tulburat din somnul
de cenuşe
cu pleoapele întredeschise cât o
butonieră.
Ascultând cu nepăsare povestea
Vasului Fantomă
croiam din hârtie învingătorului o
pelerină
iar heruvimii părăseau demonstrativ
în oglindă
de pe rama rococo penele lor de
stearină.
Mai târziu ceaţa legendei cu aburii
sângelui
îşi dădea mâna undeva pe câmpul de
luptă,
fireşte, peste sârma ghimpată de care
în salon pe covor
învăţam să mă feresc târându-mă
savant pe burtă.
În plină noapte ieşise năvodul din
Infern
purtând pe spini cadavre mirosind a
clor.
La zece paşi de mine domnul caporal
îşi clacsona prelung cu pompa biliară
ce-i atârna din pântec, verde, afară,
patrula nimicită la asalt.
Se linişti apoi pe spate ca-ntr-un
stal
în glasul lui rupându-se o stambă.
Pământul tot* i se urca sub unghii
şi braţele zvâcneau vâslitul unei
gropi cu smoală.
Himera Scylla ţâşni din ea
făcând escală cu ghearele înfipte
între ghimpi
pe Luna ca un ficat însângerat
rămas acolo pe reţea.
Un lampagiu aprinse privirea
fantasmei care rar
peste tranşele lustruia sătulă
pliscul de metal.
Altădată de pe scaune înalte de bar
instruindu-mi pantofii în vreme de
pace
învăţam pe zidul opus geografie
sumară
dintr-un peisaj tropical vopsit de-o
mână stângace.
În această singurătate vegheam prin
largul de nisip
din postul meu de observaţie situat
special pe meridian -
căutam benevol pasărea-rară şi
oamenii de lignit
la umbra palmierilor care fremătau în
ochean.
Fiecare cadavru ce-l aducea tempesta
pe coastă
era o intenţie ucisă pe asfalt de mă
cuprindea mila
lângă palmierii veniţi cu ţărmul atât
de aproape
încât stăteau gata-gata să spargă
lentila.
La sfârşit spectacolul pleca în
vârful picioarelor
şi de la oarecare distanţă lăsa în
urmă o pată;
de acolo se apropia ca o pânză
gigantică de corabie
obsesia mea din clasa patra primară:
reţeaua de sârmă ghimpată.
Privirea fantasmei Scylla lucea ca o
lamă de sabie
călită şi ciocănită pe nicovală.
Din orbite un ochi îi sări cât o
portocală
dar în loc s-o culeg îngropam în lut
cuiele ce ridicau sârma ghimpată pe
pari
să răsară în altă decadă, lungi, cu
vârfuri mari
pentru Cetăţeanul Necunoscut.
Prin groapa din care himera venise
din adânc
măruntaiele caporalului începură să
cadă
pe un arhipelag cu nouă irozi
plecaţi călări la vânătoare cu ţeste
la oblânc.
Până aici se auzeau trompetele
cinegetice de la antipozi!
Pe urmă o rachetă -
roşu-alb altă rachetă sălta pe nor;
- Iată îmi spuneam, începe cel mai
mare atac la baionetă,
în sfârşit, iată spuneam, e ceva să
fii gladiator.
MARIA-LUMINIȚA ROLLÉ
ISTORIA ADEVARATA A
DESCENDENTEI NOASTRE
In Europa de
Vest nu se cunoaste istoria Romaniei si cei care o viziteaza acum vad saracia
materiala de astazi, si nicidecum milenara ei bogatie culturala si spirituala.
In plus,
propaganda maghiara din SUA se bazeaza pe milioanele de dolari ale D-lui Soros,
care finanteaza edituri si opinii la Bucuresti, in timp ce in Elvetia am auzit
de la un doctor in istorie (la Geneva, in iunie 1999) ca Transilvania a aparut
in secolul XIII si de la un ambasador francez in Romania (la Lausanne, in
noiembrie 1998) ca poporul român a disparut timp de 1000 de ani ca sa reapara,
ca prin miracol, in secolul al XIV- lea!
Cu toate
acestea, nimeni nu mentioneaza ca cea mai veche scriere din Europa a fost
atestata arheologic in 1961, tot in Transilvania, in satul Tartaria, in judetul
Alba, de catre Profesorul Nicolae Vlasa, de la Universitatea din Cluj.
In afara de
România, Tablitele de la Tartaria, datate 4.700 i.e.n., au facut ocolul lumii
anglo-saxone (Colin Renfrew, Marija Gimbutas) si au creat dezbateri aprinse pe
tot globul.
Desi românii
stiau sa scrie acum 7000 de ani, acest detaliu esential nu este nici in ziua de
azi, dupa mai mult de 40 de ani, cunoscut publicului românesc si nu apare in
manualele de istorie.
Ce ne spun
specialistii din Romania?
In 1998 s-a
publicat «Istoria României» (Editura Enciclopedica, Bucuresti), de catre un
colectiv academic sub conducerea unei «autoritati in materie», Prof. dr. Mihai
Barbulescu, culmea culmilor, de la aceeasi Universitate (din Cluj), care nu
spune ca Profesorul Vlasa a descoperit Tablitele.
La pagina 15
a acestui impresionant volum, Tablitele de la Tartaria sunt mentionate cu
semnul intrebarii intr-o foarte scurta fraza, fara nici un comentariu:
«Intr-o
groapa de cult de la Tartaria, s-au gasit (…) trei tablete de lut acoperite cu
semne incizate (scriere?), cu analogii in Mesopotamia.»
Dar Dl.
Barbulescu nu-si aduce aminte oare ca scrierea proto-sumeriana apare cu 1000 de
ani mai tarziu si ca cea cicladica, proto-greaca, dupa 3000 de ani?
El a uitat
ca metalurgia in Europa apare tot in Transilvania, in jur de 3500 i.e.n.?
Ca tracii
sunt primul mare popor indo-european care intra in Europa tot in jur de 3500
i.e.n., cu mai mult de doua milenii inainte ca celtii, etruscii, romanii,
germanii, sau slavii sa apara pe harta Europei?
De asemenea,
si in acelasi context, nici un specialist in istoria României nu atrage atentia
asupra altui „detaliu” primordial, si anume ca limba traco-dacica este cu mii de
ani anterioara latinei (care apare abia in secolul VI i.e.n.) si ca, in
consecinta, limba româna nu se trage din latina, pentru ca, desi din aceeasi
familie, exista istoric inaintea latinei, deci este o limba proto-latina.
Latina se
formeaza din etrusca si greaca, care, desi amandoua indo-europene, sunt scrise
cu un alfabet fenician, raspandit in lumea mediterana a epocii.
In plus,
etruscii ei insisi erau o bransa a celtilor, coborati in sudul Alpilor in jur
de 1200 i.e.n.
La randul
lor, celtii erau o bransa a tracilor care migrau spre vestul Europei, si erau
numiti ca atare, adica traco-iliri pana in secolul VI i.e.n., cand se
deplaseaza din Noricum (Austria) spre Alpii elvetieni, unde se numesc helveti.
Atâtea
detalii ignorate despre originea, continuitatea, si insasi existenta poporului
român, dau de gandit.
Cine schimba
si interpreteaza istoria României?
In mozaicul
de limbi si popoare de pe harta Europei, singurii care au o continuitate de
9000 de ani pe acelasi teritoriu, si o scriere de 7000 de ani, sunt românii de
azi.
Transilvania
nu a fost maghiara si nici nu putea fi, cand stramosii maghiarilor de azi
locuiau in nordul Mongoliei, sursa turco-finica nu numai a ungurilor, dar si a
bulgarilor (care navalesc in România si in teritoriile Bizantine din sudul
Dunarii in secolul al VI- lea), a turcilor si a finlandezilor din zilele
noastre.
Hunii
patrund in Europa pana la Paris, Roma si Constantinopole sub Atila in secolul
al V-lea, dar se retrag spre Ural pana in secolul IX, cand navalesc din nou in
Panonia, teritoriu ocupat la acea data de daci liberi amestecati cu slavi .
Poporul si
limba daca sunt deci cu mult mai vechi decat poporul roman si limba latina, dar
cele doua limbi erau foarte asemanatoare, si de aceea asimilarea s-a facut atat
de repede, in cateva secole.
Ovidiu, poet
roman exilat la Tomis pe malul Marii Negre, nu numai ca a invatat limba daca
imediat, dar in sase luni scria deja versuri in limba lui Zalmoxis!
Invadarea
Daciei, de fapt a unui coridor spre Muntii Apuseni, a avut ca scop precis cele
14 care cu aur pe care imparatul Traian (de origine iberica) le-a dus la Roma,
ca sa refaca tezaurul golit al Imperiului.
Peste mai
mult de 1000 de ani, dupa caderea Constantinopolului sub turci in 1453,
tributul platit sultanilor otomani va fi tot in aur, in forma de “techini”.
Si tot in
aur se platesc in ziua de astazi anumite interese in Romania, dupa ce tezaurul
national de 80 tone-aur a fost vandut de Ceausescu la licitatie in Zürich si
cumparat de Banca Angliei.
Cele 14, nu
care romane ci milioane de romani din afara României inteleg si simt acum, mai
bine ca niciodata, sensul versurilor transilvane „Muntii nostri aur poarta, Noi
cersim din poarta-n poarta!”
In aceeasi
ordine de idei, Imperiul Bizantin, care a durat mai mult de 1.000 de ani (330-1453),
in timp ce Europa de Vest dormea sub jugul Bisericii Romano- Catolice si a
analfabetismului, este complet necunoscut pe aceste meleaguri.
Cultura si
civilizatia europeana si-au mutat centrul de la Roma la Constantinopole in anul
330, cand Bizantul devine capitala Imperiului Roman.
Desi se
studiaza istoria si limba Greciei antice, Imperiul Bizantin este nu numai
complet ignorat in istoria Europei, dar chiar considerat „barbar” si „incult”.
Nici un
istoric elvetian nu a fost capabil sa-mi dea un singur nume de scriitor
Bizantin, nici macar Ana Comnena !
Nimeni nu
cunoaste aici cultura si civilizatia Bizantina, religia ortodoxa (“ortodox”
este in limbile occidentale un termen peiorativ), si cu atat mai putin istoria
si traditia romana.
Faptul,
esential, ca analfabetismul nu exista in Bizant, dar exista in Europa de Vest
in aceeasi perioada, este si mai necunoscut.
Academiile
“pagane” (socratice, pitagorice, orfice, druidice etc.) au fost toate inchise
in secolul VI, iar cand in cele din urma universitatile au inceput sa apara in
Occident in secolul XIII (Oxford, Cambridge, Padova) ele erau controlate de
Biserica Romano- Catolica si studiau teologia.
Numai
calugarii si clericii stiau carte, se imbogateau prin exproprierea de pamanturi
in favoarea manastirilor, si luau puterea in toate tarile vestice, prin
misionarism si prozelitism la inceput (prin teroare si Inchizitie mai tarziu),
pana in secolul XI, cand ultimul tinut liber, al vikingilor din Scandinavia,
cade sub puterea Romei Papale.
Renasterea
italiana apare ca o consecinta clara si directa a caderii Constantinopolui
(1453), cu emigrarea in masa a savantilor bizantini catre Italia.
De exemplu,
numai Cosimo de Medici primeste 5000 de savanti exilati din Bizant intr-un
singur an la Florenta, acolo unde in curand vor scrie Petrarca, Dante si
Boccacio, si unde vor picta Michelangelo si Leonardo da Vinci.
Intre timp,
cultura Bizantina este pastrata si cultivata in tarile Române (de exemplu la
Putna), care nu numai ca isi pastreaza autonomia fata de Imperiul Otoman,
platind-o in aur – ca de obicei -, dar voevozii romani trimit anual aur in
Grecia pentru a sustine manastirile ortodoxe (de exemplu la Muntele Athos).
In Occident,
o scurta istorie a României apare in 1943, scrisa de Mircea Eliade in engleza
la Lisabona si publicata la Madrid (“The Romanians, a Concise History”, Stylos,
Madrid, 1943), si republicata peste alti 50 de ani in România (“The Romanians,
a Concise History”, Roza Vanturilor, Bucuresti, 1992).
In timp ce
prima istorie serioasa a Bizantului apare, tot in engleza, de abia in 1988
(Lord John Julius Norwich, “A Short History of Byzantium”, Penguin Books, London,
1988, 1991, 1995, 1997).
Cu toata
bunavointa lui de a reabilita “misterioasa” istorie a uitatului Imperiu
Bizantin, din nefericire nici macar Lord John Julius, de la Universitatea din
Oxford, n-a avut acces la texte Bizantine, pentru simplul motiv ca nu stie
greaca, nici veche nici noua.
In final, se
pune intrebarea de ce noua milenii, atestate arheologic, de civilizatie
neintrerupta pe teritoriul Romaniei sunt ignorate nu numai in Europa de Vest
dar si in România?
Cu ce se
ocupa istoricii romani? Si reprezentantii Romaniei peste hotare?
Cine
promoveaza cultura milenara a României? Daca dentistii, si nu profesorii de
româna, vor sa faca scoli in româna la Geneva, sa nu ne miram daca profesorii
vor deschide in curand cabinete dentare in acelasi oras.
In 1996,
cand am fost la Bucuresti pentru a face cercetari in mitologia tracica la
Academia Romana, spre uimirea mea, mi s-a pus intrebarea de ce ma intereseaza
tracii si dacii, cand acesta era subiectul de predilectie a lui Ceausescu, fapt
pentru care subiectul trebuie acum total ignorat.
La randul
meu, ma intreb ce conteaza 50 de ani de comunism, in comparatie cu cele 9
milenii de istorie romaneasca?
Prof. dr. Maria-Luminita ROLLÉ
Universitatea
din Edinburgh
Academic
Consultant in European Mytholgy
NICOLAUS OLAHUS
Elegia la mormântul lui Erasmus din
Rotterdam
Îngrijorat călător, dacă vrei să știi
a cui oase
Lespedea rece de-aici le-adăpostește,
te rog:
Mersul grăbit îți oprește și-ascultă
a mea tânguire.
Dacă oprești al tău pas, tu vei afla
ce dorești.
Cum socotesc, auzit-ai de
dumnezeescul Erasmus,
Căci în acest univers nimeni nu fu
mai vestit.
Dărăpănatul său trup odihnește-n
mormântul acesta
Trist, însă spiritul său cu
ambrozie-i hrănit.
Încă din fragezii ani el dăduse
dovadă de mintea
Sa minunată la toți oamenii cei
renumiți.
Când înflorita etate tânără trupu-i
ajunse,
S-arătat pe deplin geniul duhului
său.
Harnica lui tinerețe neîncetatului
studiu
Fu închinată, când Biblia tot
cerceta.
Când a crescut înțeleptul lui cuget
și-ajunse om matur,
În univers ca o stea fără pereche
luci.
Iar când cu pas tremurând îi sosi
bătrânețea, în lume
N-a mai putut încăpea geniul său
strălucit.
Anii târzii, ce-ndeobște slăbesc ale
minții podoabe,
Lui i-au sporit și mai mult rodnicul
minții belșug.
Să mai înșirui pe rând însușirile
sale alese?
Nimeni în stare nu e să le înnumere,
cred.
Căci după cum biruiește soarele
stelele toate,
Astfel și el pe ceilalți toți
învățați i-a-ntrecut.
Viața întreagă îi fuse atâta de
neprihănită,
Că îl poți lua însuși tu ca fericit
îndreptar.
Despre aceasta ne dau mărturii
credincioase ale sale
Opere ce-au izvorât dintr-un cucernic
talent.
Ele redau neclintita-i credință și
firea-i curată.
Chipu-i, ce parcă e viu, și
trăsăturile lui:
Ele ne-arată și drumul cel drept
înspre culmile-nalte
Ale-nstelatului cer ce-i pregătit
celor buni.
Iar dacă vrei a afla de ce-nlăcrimați
mi-s obrajii
Înrourați, să m-asculți - rogu-te -
încă puțin.
Când împăratu-nvingea pe iberi înspre
soare-apune
Carol, ce este stăpân pe universul
întreg,
Iar generoasa lui soră domnea în
Brabant și în Flandra,
Ocărmuind în chip drept prin
înțeleptul ei sfat,
Sta credinciosul Erasmus în orașul
ce-i zic Basilea,
Care un nume-și luă după al său
împărat.
Sufletul nostru era înfrățit prin
virtuți și credință
Ce ne-ndemnau a trăi și a muri la un
loc.
Des de-acolo despre multe lucruri
primit-am aicea
Multe scrisori despre cari nu pot
acuma vorbi.
Însăși regina a fost cuprinsă de-o
vie-nclinare
După acest învățat însuși de cer
înzestrat.
Ea de dorință ardea să-l vadă pe
Erasmus
Și să discute cu el, sacre cuvinte
schimbând,
Deci fu plăcută la toți scrisoarea
prin care pe dânsul
Îl îndemna a veni, tot stăruind
ne-ncetat.
Tocmai îmi făgăduise prin multe
scrisori c-o să vină
Și mă vestea tot mereu că va porni în
curând.
Ba-mi și scrisese cu propria-i mână
mai multe dorințe
Ale curatului său suflet, în câte-un
răvaș.
Tocmai se pregătea să vie să-și vadă
iubita
Țară, prietenii scumpi și părintescul
cămin.
Însă pizmașa Lachesis a rupt urzita
sortită,
Iar în mâna-i luă Atropos firul
tăiat.
Iată de ce nu putu Erasmus să-și
plinească dorința:
Astfel Ursita a vrut, astfel a vrut
Dumnezeu.
Iată de ce, sfâșiat de chinuri
cumplite, tristeții
Pradă sunt azi tocmai eu, ce
pe-ntristați mângâiam.
Fi-va notată c-o piatră cernită deci
ziua de astăzi,
Fiindcă a lumii întregi scumpă
podoabă răpi.
Scrieți dar, ceată sfințită a
barzilor, triste distihuri,
Plângeți, o, Muze, iar voi, Grații,
bociți pe cel dus,
Căci răposat-a Erasmus, de-a
părinților noștri
Gură slăvit, a pierit gloria lumii
întregi.
Ce fericit aș fi fost dacă soarta-mi
dădea-ngăduința
Încă de vie să văd fața amicului
scump!
Ce folos însă să-mi cresc durerea
prin lacrimi amare,
Cu ne-nduratele-mi mâni pieptul
mâhnit să-mi lovesc,
Când ursitoarele triste urzeala o țes
și o taie
Deopotrivă la toți, și renumiți, și
umili?
Căci neclintitele praguri a soartei
nu poate să treacă
Nimeni decât când îi e ceasul de
sorți hotărât.
Deci, cititor, ce te îndrepți spre
mormântul acesta, o vorbă,
Cea de pe urmă, să-i spui astfel, cu
gândul blajin:
Bunul-rămas eu pe veci îți doresc, o,
ilustre Erasmus,
Care de-acum ai trecut printre
bărbații cerești.
CONSTANTIN VOICULESCU
NICOLAUS OLAHUS–PRIMUL
UMANIST DE ORIGINE ROMÂNĂ ŞI PRIMUL POET DE LIMBĂ LATINĂ
În evul
mediu, lucrările cu caracter istoric, filozofic, religios, ştiinţific şi literar
se scriau numai în limbile „de cancelarie”: greaca veche şi slavona în
Răsăritul Europei şi latina în Apus. Aceste limbi erau socotite „culte” şi
superioare limbilor „vulgare”, cum erau numite limbile vii, vorbite de popor.
Pe măsură ce societatea a evoluat, limbile vii ale popoarelor s-au impus într-o
măsură din ce în ce mai mare, dând astfel posibilitatea să se dezvolte
ştiinţele, artele, literatura. În ţările române, limba de cancelarie era
slavona- limbă liturgică. În Transilvania se folosea, cu deosebire, limba
latină. În Ţara Românească şi în Moldova, începând cu secolul al XV-lea se
dezvoltă o bogată literatură religioasă, istorică şi didactică în limba
slavonă, cea mai importantă fiind „Învăţăturile lui Neagoe Basarab către fiul
său Teodosie”, lucrare ce aparţine domnitorului Neagoe şi scrisă în ultimii ani
de domnie (1512-1521).
În limba
latină, cel mai de seamă scriitor român a fost Nicolaus Olahus – filozof,
istoric şi poet, iniţiator al umanismului în Transilvania. Născut la Sibiu, la
10 ianuarie 1493 (s-au împlinit 516 ani de la naştere), Nicolaus Olahus
(Valahul) a purtat cu cinste şi a făcut cunoscut numele de valah nu numai în
Ungaria, ţara sa adoptivă ci în tot Apusul Europei. Tatăl său, Ştefan sau
Stoian, era fiul unui boier Mânzilă de la Argeş (Manzilla ab Argyso), înrudit
cu Vlad Dracul. Mânzilă a fost, totodată, cumnat cu Ioan Huniade, prin
căsătoria sa cu sora acestuia, Marina. Mama lui Nicolaus se numea Varvara
Hunzar şi era originară din Transilvania. Nicolaus îşi începe învăţătura la
Orăştie, unde tatăl său, Ştefan a funcţionat ca primar între anii 1504-1520. A
continuat studiile la Oradea, după care a devenit paj al regelui Ladislau II,
de la 1510 până la 1516 când părăseşte Curtea şi intră în rândurile Clerului
(În evul mediu, în Europa Apuseană, paj era un tânăr nobil care se afla în
serviciul unui senior, al unui rege, al unui principe). În 1516 devine
secretarul Episcopului de Pécs, iar în 1526 este luat ca secretar al regelui
Ludovic al II-lea.
În timpul
Bătăliei de la Mohacs din august 1526, regele ungur piere în luptă, iar
Nicolaus Olahus o urmează pe regina Maria, văduva lui Ludovic al II-lea şi sora
lui Carol Quintul, în peregrinările ei prin Ţările de Jos. Aici, Olahus va
intra în legături directe cu cei mai de seamă învăţaţi ai vremii, învaţă limba
greacă şi începe să scrie. La 1 iulie 1530 redactează prima sa scrisoare către Erasmus din
Rotterdam, considerat „prinţul umaniştilor”, prin care îl asigura de marea sa
admiraţie. Erasmus îi răspunde şi între cei doi cărturari se încheagă o
corespondenţă care va dura până la moartea „prinţilor umaniştilor”, în 1536.
S-au păstrat circa 40 de scrisori schimbate între cei doi, din care reiese
tonul prietenesc. În mai multe scrisori, Olahus încearcă să-l convingă pe
Erasmus să revină în patria sa, dar acesta refuză, motivând prin teama de
fanatismul călugărilor. Unele scrisori conţin şi versuri, adesea ocazionale,
cum sunt: felicitările, epigramele, epitafurile şi elegiile. La moartea lui
Erasmus, Olahus a scris cinci epitafuri: unul în limba greacă, celelalte în
latină. Elegii a scris la moartea fratelui său, Matei (1536), precum şi la
moartea lui Erasmus (1536). Cităm din cea de-a doua elegie:
„Îngrijorat
călător, dacă vrei să ştii ale cui oase/ Lespedea rece de-aici le-adăposteşte,
te rog: / Mersul grăbit îţi opreşte şi-ascultă a mea tânguire./ Dacă opreşti al
tău pas, tu vei afla ce doreşti./ Cum socotesc, auzit-ai de dumnezeiescul
Erasmus/ Căci în acest univers nimeni nu fu mai vestit”…
„Viaţa-ntreagă
îi fu atât de neprihănită/ Căci tu însuţi o poţi lua ca fericit îndreptar.”
În anul 1536
elaborează „Hungaria”– lucrare cu caracter istorico-etnografic, în care
prezintă şi informaţii cu privire la ţările române. Lucrarea a văzut lumina
tiparului abia în anul 1735, dar circulase în manuscris şi făcuse vâlvă printre
prieteni. Pe români îi prezintă ca alcătuind un popor din care el însuşi face
parte. Este pentru prima dată când un român afirmă unitatea de neam, de origine
şi de limbă a românilor din Transilvania, Moldova şi Ţara Românească:
„Moldovenii au aceeaşi limbă, obiceiuri şi religie ca şi muntenii; se deosebesc
întrucâtva numai prin îmbrăcăminte. Limba lor şi a celorlalţi valahi a fost
cândva romană, căci ei sunt colonii de romani”…
În legătură
cu Transilvania, Olahus introduce un punct de vedere total diferit de cel al
autorităţilor maghiare: „În ea (Transilvania) sunt patru naţiuni: unguri,
secui, saxoni şi valahi”…”Valahii se socotesc a fi colonii romane. Dovadă de
acest lucru e faptul că au multe cuvinte comune cu limba romană. Monede romane
se găsesc multe pe acest loc şi ele constituie un neîndoielnic semn al vechimii
stăpânirii romane prin părţile acestea.” Fără îndoială că asemenea afirmaţii
erau un mod subtil de a spune că valahii reprezintă cea mai veche populaţie din
Transilvania, provincie evocată cu nostalgie şi ca un tărâm de basm în viziunea
autorului: „Neamul acesta de oameni robuşti, răsboinici, înarmaţi sunt
prevăzuţi cu cai buni, zdraveni. Întreaga regiune e alcătuită alternativ din
şesuri şi păduri, întretăiată de ape cotite, plină de pământ roditor. Bogată în
vin, aur, argint, fier şi alte metale, în sare, cât se poate de îmbelşugată în
boi, fiare, urşi şi peşti, aşa că nu poţi învinui firea că n-ar fi grămădit în
acest ţinut toate bunătăţile traiului”.
În Ungaria
habsburgică, Olahus a fost iniţiator al Contrareformei şi unul dintre
fondatorii învăţământului superior, întemeiat pe noua cultură umanistă. De
numele său este legată şi apariţia stilului baroc în cultura maghiară. Ca poet
neolatin este considerat ca fiind primul poet român de limbă latină. A scris şi
epigrame, una dintre acestea referindu-se la casierul reginei, un om hapsân:
„Şchioapătă şi-i amărât când e să plătească parale; / Când însă-i vorba să ia,
nu şchiopătează deloc./ Domnul să dea ca să meargă mereu cu picioarele strâmbe/
Şi să se-ndrepte când va fi crucificat”.
Ca om era
iubitor de singurătate, înclinat spre meditaţie, spre studiu şi creaţie. A fost
mai mult un autodidact: „Dacă e-n mine ceva (recunosc că e doar o scânteie)/
Apoi aceasta-nvăţai de la tăcutele cărţi” – spunea Nicolaus Olahus într-o
scrisoare către un prieten.
În 1542
devine episcop de Zagreb, iar un an mai târziu si episcop de Agria. În anul
1553 este numit arhiepiscop de Esztergom (în latină, Strigonium) şi mitropolit
primat al Ungariei, pentru ca în final să ajungă regent şi guvernator al
Regatului Ungariei.
IOAN MICLAU-GEPIANUL
Așa e Ardealul
Uriaș cu ochi de stele,
Stând pe munții Transilvani,
Și cu pletele pe dealuri,
De vreo zece mii de ani!
Paznic al moșiei noastre,
Unde râuri curg în soare,
Alergând voioase, sprinten,
Către Dunarea cea mare!
Bravi locuitori și vârstnici,
Ca și piatra de pe munte,
Ca și gheața Europei,
Ce-ntindea duioasă punte,
Triburilor Traco-Dace,
Din Balcani și din Carpați,
Peste Tisa mai departe,
Era grai de-aceiași frați!
Meșteri în turnat de aur,
Zei ai muzicii eterne,
Luptători cu șapte inimi,
Demiurgi de vremi moderne!
Fiul lui Scorilo are,
Mai târziu, drept moștenire,
Peste toate-aceste plaiuri,
Sub a ochiului privire,
Să le apere de dușmani,
Veac de veac și deal cu deal,
Iar noi azi urmași la vatră,
Purtăm o iubire sfântă în Ardeal!
Așa e Ardealul nostru,
Ca altarul unui templu,
Și-au venit si alte nații,
Ce-n a lui Hristos exemplu,
Au primit masă și pâine,
Și iubire și respect,
Căci Românul nu își schimbă,
A lui inimă din piept!
Așa e Ardealul nostru,
Ca și stupul de albine,
Ardeleni și Ardelence,
Oameni doritori de bine!
Însă cel viclean aiurea,
Să se țină mult departe,
Și să nu îșii cerce jocul,
Pe-al strămoșilor mei parte!
Căci Ardealu-i raiul nostru,
Sub al cărui glie stau,
Sufletele sfinte-a celor,
Ce cinstire îi purtau!
Dorul lor și-amara trudă,
Le-auzim si azi cum plânge,
Iar fierbintea lor dorință,
Urcă în al nostru sânge!
Iar de vremurile cearcă,
A-ncropi calea frației,
Atunci lumea-ntreagă are,
Tot acceptul României!
GEORGE LIVIU TELEOACA
Argumente toponimice
din Dacia privind originea
valahică a graiului
uman articulat
Încă prea puţin valorificată, dar
prezentă în istorie pe parcursul mai multor milenii, echivalenţa etnonimelor
Vlac-Dac a fost afirmată până târziu în scrierile bizantine ale lui Suidas[1],
Constantin al VII Porfirogenetul (secolul X)[2], sau în ale lui Kekaumenos
(secolul XI)[3], ca şi în Analele Boemice ale Papei Pius al II-lea (secolul
XV)[4].
În numele acestei echivalenţe
toponimele Daciei sunt valahice, iar ca repere fundamentale care conduc la
originea graiului uman articulat, ele conferă acestei origini denumirea de
origine valahică a graiului uman articulat. După cum se va vedea chiar graiul
uman articulat are la origine cuvântul avlake, aşa încât şi din acest motiv
originea sa trebuie denumită tot valahică.
Chiar înainte de a pătrunde în
Ardeal – inima Daciei, acolo unde mai multe oiconime de formă Daia reprezintă
corespondentul toponimic al lupului frigian numit daoi, voi menţiona în mod
deosebit comunicarea susţinută de academicianul Vladimir Georgiev la Congresul
internaţional de onomastică de la Haga, din anul 1966[5]. Cu această ocazie
academicianul bulgar a arătat că marii afluenţi ai Dunării: Prutul, Siretul,
Lom, Jantra, Vedea, Oltul, Vit, Jskăr, Jiul, Timocul, Morava, Timişul, Drava,
Sava, Tisa, Raab, Mureşul poartă denumiri care au câte un înţeles bine definit
prin raportarea lor la rădăcinile indo-europene. De aici şi concluzia domniei
sale că teritoriile udate de aceste râuri au făcut parte din cea mai veche
vatră a elitei care a creat limbile indo-europene.
În bun acord cu descoperirea
academicianului Georgiev de la care emană o concluzie fără echivoc, am remarcat
în bazinul ardelean al Oltului că denumirile râurilor învecinate Valchid,
Calva, Albac şi Coveş[6] decurg succesiv de la cuvântul primordial avlake, cu
înţelesul său de râu în graiul aromânilor.
Corespunzător aceluiaşi arhetip
avlake devenit vlac, atestat şi în forma avrag, mai curg în aceeaşi zonă râul
Avrig cu afluentul său Givra (Jivra) ca dovadă că pornind de la arhetip
hidronimele se deduc succesiv, unele din altele prin anagramare, prin
modificarea unor foneme, sau prin adaosul de sufixe etc. Ca dovadă că
succesiunea hidronimică, deja invocată, exemplifică o legitate a gramaticii
universale, menţionăm că pe lângă hidronimul Calva în ţară se mai întâlnesc
alte trei râuri cu numele de Colbu, nume care la prima vedere pare absurd
pentru o apă curgătoare. Dar numai la prima vedere, fiindcă numele râurilor
numai rare ori au fost atribuite, aşa după cum sunt denumite străzile, de
exemplu, în memoria cuiva şi chiar şi atunci urmează o logică a grupării
(compozitori, scriitori, eroi, plante etc).
Râurile, cel mai adesea, au fost
denumite prin derivare fonetică pornind de la o primă denumire de râu căruia,
adeseori, i s-a spus simplu gârla. Acesta este şi motivul pentru care, tot în
bazinul Oltului există hidronimul Gârla Mare, iar prin raportare la ea Gârlăţelul,
de la care prin pierderea consoanei -r- s-a format hidronimul Galaţul pentru un
alt pârâu care curge în acelaşi bazin hidrografic. În mod similar, există în
bazinul Mureşului Gălăoaia Mare, în loc de Gârloaia Mare şi pe lângă ea
pârâiele denumite Gălăoaia, Gălăoaia Mică şi Gălăuţaş.
Urmând raţiuni similare, alte
denumiri de ape curgătoare s-au format pornind de la cuvântul avlake care
înseamnă tot gârlă în arhaicul grai aromân. Dacă ar fi să numerotăm cu 1, 2 şi
3 consoanele v, l şi c ale primei denumiri, atunci în denumirile ulterioare ordinea consoanelor
ar fi permutate astfel:
Avlake – 123
Kalva – 321
Alvak – 213 respectiv Albac adică
21′3 unde v→b
Koveş – 31 + eş
Avrig – 12′3′ unde l→r şi k→g
Givra – 3′12′
În zonă se mai află, însă, şi
localităţile Bărcuţ, Bârghiş, Agârbiş, Richiş, Retiş, dar şi Ighiş etc. care,
conform notaţiei propuse, se reprezintă asfel:
Bărcuţ – 1′2′3 + uţ
Bârghiş – 1′2′3′ + hiş
Agârbici – 3′2′1′ + ici
Recea – 2′3
Richiş – 2′3 + hiş
Retiş – 2′3′′ + iş, unde grupul de
litere chi→ti
(palatalizare)
Ighiş – 3′ + hiş
De unde rezultă că, pentru a
obţine o nouă denumire, adică un nou cuvânt, s-a recurs la permutarea
consoanelor, dar şi la transformarea lor după bine cunoscutele reguli de
transformare fonetică, ca într-un joc de imaginaţie, chiar mai simplu decât
cuvintele încrucişate.
Acesta este modul, acesta este singurul mod,
în care s-au format principalele
cuvinte, adică din unul în altul, într-o succesiune care a urmărit pas de pas
nevoile de comunicare ivite în viaţa de zi cu zi. Cuvântul care deja preexista
reprezenta genul proxim, de la care pornind se obţinea prin metaforizare
cuvântul cel nou, a cărui diferenţa specifică se exprima cu ajutorul unei noi
forme obţinută prin utilizarea unuia din procedeele de mai sus. Treptat aceste
procedee s-au diversificat tot mai mult. Aşa au luat naştere cuvintele, aşa au
luat naştere şi cuvintele grupurilor care roiau din vatra primordială (ulterior
şi din vetrele secundare ş.a.m.d.) fiecare grup gândind în mod specific atât
metafora de trecere de la cuvântul gen proxim la cuvântul cel nou, cât şi forma
de individualizare a noului cuvânt. Ca urmare a faptului că şi alegerea
cuvântului gen proxim putea fi diferită au apărut sinonimele. Prin asemenea
evoluţii proprii diferitelor grupuri umane au apărut dialectele care cu timpul
au devenit limbi de sine stătătoare. Acestea sunt principiile cele mai generale
care fundamentează gramatica universală a limbilor, căutată de peste 2500 de
ani de toţi marii savanţi ai lumii.
Faptul că a fost dedusă pe un număr
minim de cazuri nu trebuie să surprindă din moment ce denumirea Calva-Colbu,
paradoxală pentru o apă curgătoare, a evidenţiat, în mod decisiv, ideea că
forma noului cuvânt s-a obţinut exclusiv prin modificarea formei cuvântului
preexistent avlake, care înseamnă apă curgătoare. Şi Kalva-Kolbu, ca hidronim,
înseamnă tot apă curgătoare, dar apa unui alt curs care a şi primit acest nume,
în mod cu totul independent de substantivul comun colb.
În alt timp, în alt loc şi un cu
totul alt grup de observatori a constatat că pământul, foarte bine mărunţit de
roţile carelor pe drumurile de ţară, dobândeşte caracteristica unui fluid care
poate fi turnat ca apa râului, dar care nu este apă ci uscăciune, adică ar fi
ca apa, dar este cu totul opus apei prin celelalte proprietăţi şi atunci, ca
gen proxim, s-a asemănat cu apa curgătoare, dar NU i s-a spus avlake, ci s-a
adoptat forma inversă kalva, respectiv colb, din moment ce prin celelalte
proprietăţi colbul este inversul apei.
Omonimele, a căror formare şi
existenţă nu au fost încă explicate, sunt încă o dovadă că, în epoci diferite
şi în locuri diferite, uneia şi aceleiaşi noi forme provenite de la un cuvânt
polisemantic cu valoare de gen proxim i-au fost atribuite înţelesuri diferite.
Acesta este şi motivul, încă necunoscut academicianului Georgiev, pentru care
macrohidronimele din bazinul Dunării sunt omonime ale unor cuvinte de uz comun
din fondul principal având, însă, aceeaşi proiecţie în setul de rădăcini
indo-europene care au în vedere numai forma, dar nu şi înţelesul. Denumirile
marilor râuri din bazinul Dunării se aseamănă doar formal cu anumite cuvinte de
uz comun, tot aşa după cum denumirea râurilor Colbu se aseamănă, doar formal,
cu substantivul de uz comun colb, având acest înţeles de pulbere, de această
dată chiar paradoxal pentru o apă curgătoare.
Revenind la hidro-toponimia din
Ardeal, vom arăta că pe lângă localitatea Bârghiş se află localităţile Berghin,
Merghin şi apoi Reghin, care toate valorifică, succesiv, arhetipul primordial
avlake. Ca dovadă că Ardealul este vatra originară a acestei înţelepciuni
adamice de a crea toponime începând cu arhetipul, adică începând cu începutul
începuturilor, voi arăta că aici densitatea acestor ansambluri toponimice de
vecinătate este cea mai mare. Aşa de exemplu, numai puţin mai spre est de localităţile
Avrig cu replica sa Bârghiş, adică în Secuime, se află localitatea omonimă
Vârghiş de la care rezultă oiconimele Arcuş, Racoşul – de Sus şi de Jos –, dar
şi un alt Reci. De la Racoş derivă, prin pierderea (afereza) lui R, denumirea
localităţii Acoş de Niraj cu omonimele Acâş, pentru o localitate din judeţul
Satu-Mare şi Acăş, pentru o localitate din judeţul Bacău. Mai multe localităţi
cu denumirea de Racova şi altele, denumite Racoviţă[7], cu structura de
consoane 2′31 se află tot în Ardeal. Corespunzător, hidronimului Coveş din
grupul de hidronime Avrig-Bârghiş prezentat, în judeţul Covasna se află unul
din cele două râuri Covasna ale ţării[8].
Plasată tot în secuime, remarcabila
serie, alcătuită din denumirile râurilor învecinate ca afluenţi ai Oltului,
Vârghiş-Hârghiş-Cârţiş(oara)-Creaţa-Craca-Cracu-Crăciun, demonstrea-ză că
fonemul (litera) VHC, dar şi că arhetipul primordial avlake poate genera
cuvintele cracă, crac, dar, mai ales cuvântul Crăciun. Prin analogie cu acest
lanţ etimologic se explică felul în care Valah-Valah, numele arhetipal al
Marelui Dumnezeu, nume încriptat în tetragrama sacră YHWH, a devenit pentru
români Crăciun, dar zis şi Moşul, tocmai pentru a pune în evidenţă calitatea Sa
de ziditor al cerului şi al pământului, pe care ni le-a dat nouă spre moştenire
cu toate bunătăţile lui. Colindele noastre precreştine oferă o susţinere amplă
a echivalenţei dintre Dumnezeu şi Moş Crăciun. Aşadar, sensul primar al
cuvântului moş, din substratul româno-albanez prelatin, nu a fost cel de om în
vârstă, ci a fost cel de întemeietor de moştenire; evident, el are şi conotaţia
de bătrân fiindcă este înainte mergător.
Iată şi un alt exemplu care
ilustrează că gramatica universală a limbilor a fost încredinţată memoriei
milenare mai ales prin sistemul denumirilor geografice de vecinătate din Ardeal
şi din zona sa înconjurătoare. În munţii Retezat, cu deschiderea spre
Sarmizegetusa, Haţeg, Tărtăria, grupul de strictă vecinătate al localităţilor
Vulcan, Lupeni, Uricani împreună cu vârful Peleaga (a se citi vârful
pelasgilor) îşi regăseşte o primă replică tot în ţinutul secuilor. Aici în aval
de localitatea Vlăhiţa, atestată documentar din anul 1301[9] se găseşte astăzi
localitatea Ulcani, numită Vulke la anul 1550, de la care au derivat numele
localităţilor învecinate Bulgăreni, Beclean, Lupeni şi apoi Păuleni.
O a doua replică a grupului de
strictă vecinătate Vulcan, Lupeni, Uricani se întâlneşte la trecerea munţilor,
în zona Ploeşti, unde întâlnim localităţile învecinate Vâlcăneşti, Bălceşti,
Lipăneşti, Păuleşti şi chiar Ploeşti, a căror apropiere geografică este o
dovadă suficientă că toate toponimele acestea provin de la cuvântul arhetipal
avlake, respectiv vlac.
Rezultă de aici, chiar şi fără alte
exemple, caracterul special al cuvântului avlake, care în dialectul aromân
înseamnă apă curgătoare, gârlă. Şi cuvântul avlake este cuvânt special, tocmai
fiindcă desemnează apa curgătoare. Malurile râurilor au reprezentat până nu
demult, singurele locuri care au putut susţine existenţa comunităţilor umane în
cadrul cărora trebuia să apară comunicarea prin grai articulat. Acest
considerent de ordin antropologic a şi fost primul considerent care m-a ajutat
să descopăr rolul fascinant al râului în dezvoltarea gândirii şi vorbirii
umane.
Spre norocul meu şi al aceste
descoperiri, de la primele tentative am şi obţinut primele confirmări care au
evidenţiat importanţa râului în guvernarea proceselor psiho-mentale privind
originea graiului uman articulat. Multă vreme, însă, am bătut pasul pe loc până
când primului arhetip ji cu înţelesul de apă curgătoare i-am mai putut asocia
cuvintele arhetipale jilav, vilaj şi istru, toate trei tot cu înţelesul de apă
curgătoare. Din nefericire, cuvântul ji, cuvântul marelui start în epopeea
devenirii umane prin vorbirea articulată, cuvânt care se află inclusiv la
originea graiurilor sinice, lipseşte din dicţionarul limbii române, deşi eu am
constat că localnicii din zona Filiaşi - România îl folosesc şi astăzi cu
înţelesul de apă curgătoare. Numai în virtutea acestui înţeles, importantul râu
care trece prin Petroşani, Filiaşi, Craiova poartă numele de Jiu.
Spre deosebire de cuvântul ji, care este prima mare substantivizare
pentru onomatopeea râului, cuvântul avlake este consemnat în impunătorul
dicţionar a lui Tache Papahagi[10] şi ilustrat prin propoziţia în dialect
aromân: „Prit hoară cură una avlake”. Cunoscut şi prin variantele sale avlakiu,
cu înţelesul de râuleţ şi de brazdă,
dar şi prin cea de avrag care are numai înţelesul de brazdă, cuvântul avlake se
dovedeşte a fi principala matrice a graiurilor umane aşa cum a fost ea definită
de postulatul lui Ernst Cassirer şi temei al sistemului preconizat ulterior de
Noam Chomsky.
Mai apropiat de modul nostru de a
gândi, Chomsky realizează, prin utilizarea calculatoarelor electronice, o
imagine de ansamblu a fenomenului lingvistic şi sesizează că limbajul natural
nu depinde numai de lexic şi gramatică, ci şi de o bază de cunoştinţe
organizate într-un model al lumii[11]. Or, râul a fost indicat ca model al
lumii încă din antichitate de Heraclit din Efes (540-475 î.Hr.) şi cu toate
acestea râul nu a putut fi recunoscut ca modelul care a guvernat programarea
procesorului mintal al vorbirii fiindcă apelativele primordiale pentru râu nu
le căutase nimeni acolo unde ele erau de fapt, adică în multimilenara limbă
română, greşit considerată neo-latină[12]. Uşurinţa cu care fusese considerată
neo-latină ignorase nu numai cuvintele de substrat, dar mai ales faptul că
arheologia conferise, deja, teritoriului dacic o poziţie centrală în vatra
originară a băştinaşilor Europei[13], acolo unde era firesc să apară graiul
uman.
Ca model al lumii imaginat de
Chomsky, râul, numit avlake, a oferit gândirii lingvistice atât numele său ca
matrice metaforizabilă, cât şi principalele direcţii de metaforizare, deoarece
ideea de râu are cel puţin zece înţelesuri. Considerând râul gen proxim,
fiecare nou concept cu diferenţa sa specifică
definită prin metaforizare a fost individualizat prin câte un cuvânt a cărui
formă reflecta vizibil legătura sa cu forma avlake. După modelul de gândire
prin care s-a putut imagina conţinutul şi forma conceptului de colb pornind de
la avlake, iată în continuare alte exemple care arată că fiecare din cele
minimum zece înţelesuri ale conceptului de râu denumit avlake a susţinut prin
metaforizare formarea a noi cuvinte. Astfel pentru:
Înţelesul de
„apă”, sau în legătură cu apa:
• în sanscrită: balaha – apă;
aluka – nisip;
balaka –
cocor;
balahaka –
nor;
kulabu – teren în lungul unui mal valaki –
vână
vaha – curs de apă, râu; în
acest caz se constată eliminarea consoanei -l – (cretan – βαϊγες, grec – αϊγες, αϊγις, germ. – Bach, Woge fr.- vague)
vasu – apă, baltă,
băltoacă; (litera -h- a fost înlocuită
tera -s-)
var – apă; varsa
– ploaie;
sarva – curgere, fântână;
· în portugheză: balsa – baltă, tocitoare, plută;
varga – teren mlăştinos;
vaga –
val;
bulcao – nor negru de ploaie;
borrico – ploaie măruntă;
· în spaniolă: vega – luncă, câmpie irigată;
· n română: val – val de mare;
· în aromână: buclă – doniţă, găleată;
ploscă – mic recipient cu
dop pentru
băuturi;
· în latină: lacus – lac; (cuvânt format prin pierderea consoanei
v-)
· în albaneză:
bllacë – băltoacă;
baltë – noroi, tină;
vallkua – mai pentru
bătut rufele la râu//
plasă
pentru prins anghilele;
vërshim – revărsare,
inundaţie;
vir – pârâiaş, şuviţă,
fir de apă, fir; (aceasta
şi
originea cuvântului fir)
vlagë – umiditate,
umezeală, sevă;
vlug – umezeală, sevă a
pământului;
vrug – mană;
vurg – depresiune
mlăştinoasă, zaţ negru de
măsline;
vesë – rouă:
· în greacă: δρόσος – rouă;
· în rusă: влага – umezeală;
волна – val de mare;
лужа – băltoacă;
луг – luncă, pajişte,
păşune;
· în germană: Wolke – nor;
2. Înţelesul
de „răcoare”:
18. în aromână:
vrăhnos – răguşit;
19. în spaniolă:
fresca – răcoare; (în acest caz
v→f, l→r, c→sc)
helada – ger;
20. în rusă: холод – frig, răcoare, ger;
21. în greacă: δροσιά – răcoare; (aici v→δ, l→ρ,
cia→σιά)
22. în română:
frig (cuvânt asemănător cu Avrig, în care v→f, l→r, c→g)
23. în engleză:
frost – ger;
3.
Înţelesul de “zgomot, rostire :
· în aromână: sălăvate – gălăgie mare;
lavă – zgomot,
zarvă;
· în spaniolă bulla – zarvă, gălăgie;
· în portugheză: bulha – zarvă,
vacarm;
fragor – vuiet; (în acest caz v→f, l→r, c→g plus sufixul –or)
· în sanscrită: kahala – sunet în general; (este ca şi
românescul caval)
valh – a
vorbi, a lumina, a fi minunat;
valk – a
vorbi;
klap – a
vorbi;
vac – a
vorbi;
Vāć – glas,
grai, cuvânt.
Noţiune cu atribute cosmogonice în
mitologia vedică. Rigveda identifică această noţiune personificată cu sufletul
lumii sau, pentru aceeaşi semnificaţie, cu suflul universal. Aşadar, cu patru
mii de ani în urmă vedicii sacralizaseră cuvântul avlake, în varianta sa Vāć,
pentru rolul său de întemeietor al vorbirii, numit aici suflul universal.
· în latină: versus, us – vers; (ca şi în
română)
· în engleză: blast – sunet, zgomot;
· în elină: λογος – cuvânt; (ca şi în cazul
cuvântului lac aici s-a pierdut consoana v-)
4. Înţelesul
de „lumină, culoare”:
· în aromână: fleacă – flacără; (în acest caz v→f)
galbin – galben; (ca
formă intermediară va fi fost calvin)
· în sanscrită: valh – a lumina;
varce – a străluci;
barga – scânteie,
splendoare;
vlex – a vedea;
lok – a vedea; (în
latină: lux,cis – lumină)
· în engleză: look – a privi
kapila – culori
roşiatice
· în portugheză: ver – văz // a vedea, a
privi, a zări, a înţelege;
· în engleză: blaz – vâlvătaie, incendiu, culoare
strălucitoare;
· în rusă: блеск – luciu, strălucire
5. Înţelesul
de trecătoare, cale, acces etc
· în aromână: avrag – brazdă;
gavră – gaură;
· în albaneză: vragë – cărare, potecă, cicatrice;
lug – jgheab,
adăpătoare;
birë – gaură,
bortă;
· în portugheză: bica – ţeavă de
canal;
buraço – gaură,
orificiu;
brecha – breşă,
spărtură;
buhar – coridor;
bocal – deschizătură,
intrare;
boca – intrare;
beco – ulicioară;
· în latină: versus,us – brazdă, linie;
versus – înspre,
către;
· în germană: Wag – cale, drum;
6. Înţelesul
de „limită, graniţă, obstacol”:
· în sanscrită: balahaka – munte;
kula – tot ceea ce se opune
ca obstacol, acoperă sau protejează;
· în greacă: βραχος – stâncă;
άκρα, άκρη –margine, cap,
promontoriu;
· în rusă: верх – vârf, pisc, creastă;
берег – mal, ţărm;
· în germană: Berg – munte;
· în albaneză: breg – ţărm, chei, margine;
buzë – buză,
margine;
bokë – deal; (spre
deosebire de bocë – o cană mare de apă);
· în portugheză: barroco – stâncă
izolată;
burgau – prundiş;
braga – zid de
cetate;
borda – margine,
mal;
· în engleză: verge – margine, limită;
margin – margine,
limită, diferenţă;
7. Înţelesul
de „curgere, mişcare, forţă, muncă etc.”:
· în elină: βλωσκω – a merge, a veni; (forma
acestui verb
ca şi cele două înţelesuri cu sensuri antonimice sunt de o extremă importanţă
în susţinerea valorii arhetipale a cuvântului avlake).
· în rusă: власть – putere;
пуск – punere în
mişcare;
· în sanscrită: pluş – a curge;
valg, vanc – a merge;
(se observă că
l→n (regula lui Schuchardt)
val, vale –
a merge; (este ca şi verbul francez aller (je vais, tu vas … + nous allons,
vous allez. De unde rezultă ca va+ale = vale);
vakk, vakke – a
merge, a se mişca;
vask, vaske
– a merge, a se mişca; o altă dovadă că limba sanscrită s-a desprins din vatra
limbii române, MDA consemnează pentru pers. a III sing. forma nu vişca).
vaska – mişcare,
continuarea mişcării,
perseverenţă;
vayg, vayge
– a merge, a porni la drum;
(asemănător şi fr.
voyage).
blac, brac, branc – a
cădea; (ca şi verbul
românesc a da
brânci)
baγg – mişcare, mers,
curs de apă, val, talaz;
· în aromână: filcu, vlihur – liber; liber ca râul în
curgerea sa.
vlagă – putere;
versu – a turna;
versu – a năvăli;
răvăescu – a năvăli;
(este ca şi cuvântul românesc răvăş-esc(u) obţinut prin anagramarea verbului
versu. Tot prin anagramarea acestui verb s-a format şi verbul răşvă-escu adică
răsboiesc(u). Corespunzător acestei rădăcini ravas provenite de la arhetipul
avlake există verbe şi în limba engleză.
· în engleză: ravish – a răpi, a viola;
ravage – a jefui, a
distruge, a face
ravagii;
walk – a se
plimba;
work – a pune în mişcare;
8. Înţelesul
de „habitat uman”:
· în română: vlahie – ţinut, ţară;
· în franceză: vilage – sat;
· în portugheză: vergel – livadă,
gradină;
vend – ţinut, zonă,
loc, teren// ţară, patrie, stat;
burgo – burg, orăşel,
târg;
· în cehă: vlast – meleag, tărâm,
patrie;
viska – sătuc;
· în latină: vicus,i – sat // proprietate la ţară
// cartier într-un oraş;
· în albaneză: vis – loc, ţinut, meleag, tărâm;
9. Înţelesul
de „viaţă, viu, omenire”
· în aromână: plasă – neam de oameni;
· în latină: vulgus,i – norod, gloată;
· în germană: Welt – lume;
· în portugheză: vend – lume, populaţie,
mulţime;
\
10. Înţelesul de „dumnezeire”
Prin analogie cu râul care este
etern, atoatedătător şi atotputernic, denumit avlake, Marele Dumnezeu, care şi
El este etern, atoatedătăror şi atotputernic, a fost denumit prin sintagma
teonimică arhetipală Vilah-Vilah care, în domeniul religiei, a generat un mare
număr de teonime. Între ele şi sintagma teonimică ebraică Ylah-Wilah[14] prin a
cărei încriptare sub forma tetragramei sacre YHWH a fost salvată tradiţia religioasă dacică.
Tot în numele autorităţii Marelui
Dumnezeu, denumit prin sintagma teonimică arhetipală Valac-Valac, au fost
create conceptele de autoritate sacră Lege şi Rege pe temeiul cărora a fost
edificată întreaga civilizaţie umană. Conceptele de episcop şi cel de vlădică
utilizate şi în prezent sunt foarte vechi din moment ce forma şi înţelesul lor
se explică prin sintagma teonimică arhetipală. O aceeaşi provenienţă are şi
verbul din limba engleză to bless – a sfinţi, a binecuvânta, a ferici.
Aşadar, prin metaforizarea
multiplelor sensuri ale conceptului de râu numit avlake se confirmă în mod
amplu şi direct ipoteza lui Noam Chomsky care a anticipat, pentru originea
graiului uman articulat, existenţa unui sistem de cunoştinţe organizate într-un
model al lumii. Abia prin descoperirea rolului de arhetip al cuvântului avlake
s-a putut dovedi că modelul căutat al lumii care a susţinut apariţia şi
dezvoltarea graiului uman articulat a fost şi este modelul râului.
Dar cuvintele de mai sus,
structurate pe cele zece grupe, după cele zece sensuri de metaforizare ale
râului, mai pot fi structurate şi numai în două grupe după criteriul profan
(grupele 1-9) şi sacru (grupa a 10-a). Operând cu această clasificare binară
filozoful neokantinan Ernest Casirrer (1874-1945), unul dintre întemeietorii
semioticii, a anticipat teoretic necesara intersecţie a limbajului de uz comun
cu limbajul lumii mitice în punctul originii lor comune. În eseul său Mit şi
limbaj, Ernst Cassirer[15] argumentează viguros că prin descoperirea în viitor
a unei rădăcini comune celor două lumi se va ajunge la originea lor şi la
raţiunea care le-a generat, respectiv la originea şi la calea edificării
limbajului natural.
Or, conceptul de râu, în baza
exemplelor de mai sus, reflectă, în mod evident, legătura dintre sacru şi
profan cât şi calea edificării limbajului natural pornind de la cuvântul
arhetipal avlake, prin metaforizarea multiplelor sale sensuri.
Iată aşadar, cum conceptul de râu
numit avlake sau vlac poate explica originea graiului uman articulat atât din
perspectiva unui postulat produs de tehnologia inteligenţei artificiale, cât şi
din perspectiva unui postulat dedus din considerente de ordin
spiritual-filozofice.
Validată prin însăşi faptul că
această dezvoltare satisface simultan două anticipări de esenţă diferită, vom
numi valahică originea graiului uman articulat ca expresie a faptului că se
întemeiază pe arhetipul avlake ca apelativ al râului, dar şi fiindcă este
valahic teritoriul pe care a fost eternizată, sub forma toponimelor de
vecinătate, gramatica universală a limbilor după care a fost dezvoltat acest
arhetip pentru a genera graiul uman originar. Ca mărturie peste milenii a
felului în care au fost create principalele cuvinte ale omenirii gramatica
universală limbilor s-a conservat mai ales în Transilvania sanctuarelor dacice,
acolo unde se înregistrează cea mai mare densitate a toponimelor de vecinătate
cu evidentă înrudire lingvistică.
În ţinutul ardelean şi, în mod special, în
ţinutul secuilor care sunt trib autohton, toponimele exprimă unele scheme
lingvistice de transformare a cuvântului arhetipal avlake în noi denumiri,
scheme lingvistice care se constituie în tot atâtea căi prin care arhetipul a
generat cuvintele fundamentale ale omenirii, iar pentru mitologia lumii numele
marilor zei.
Altfel spus, pornindu-se de la unul
şi acelaşi arhetip noile cuvinte s-au format în mod autonom, pe de o parte în
domeniul toponimiei şi pe de altă parte în domeniul cuvintelor de uz, dar în
fiecare din cele două domenii au avut loc aproape aceleaşi procese de
transformare lingvistică a cuvântului arhetipal avlake, aşa încât anumite
toponime sau hidronime se aseamănă prin formă cu unele cuvinte de uz comun.
Aceasta şi este principala cauză a faptelor de limbă descoperite de
academicianul bulgar Vladimir Giorgiev, care a constatat că macrohidronimia din
bazinul Dunării are înţeles dacă este interpretată pe baza rădăcinilor
indo-europene.
Fenomenul acesta numit omonimie
(paronimie), are însă un caracter mai general şi este consecinţa, dar şi dovada
directă a faptului că graiul uman s-a dezvoltat pe cele cinci mari direcţii ale
sale – toponimie, teonimie, antroponimie, etononimie şi cuvinte de uz comun –
pornind de la unul şi acelaşi cuvânt arhetipal care pentru înţelesurile
specifice fiecărui domeniu în parte a furnizat forme identice sau asemănătoare.
În mod similar, prin valorificarea
asemănătoare a aceluiaşi arhetip în ţinuturi geografice diferite au apărut
omonimele şi paronimele toponimice. Un caz de notorietate îl reprezintă
hidronimele şi toponimele de forma Bistra şi Bistriţa, dar şi Nistrul, care
toate derivă de la arhetipul Istru. Ţinând cont de semnificaţia sa putem
considera că şi cuvântul buiestru, din substratul româno-albanez prelatin, ar
putea avea o aceeaşi origine. Ideea că Bistriţele ar fi fost botezate abia
începând cu secolul al VI-lea de către slavii migratorii pare nefondată mai
întâi fiindcă ei nu ar fi avut nici un motiv să schimbe numele originare
atribuind o aceeaşi denumire la zeci de râuri.
Deosebit de interesant este cazul
omonimelor (paronimelor) interlingvistice a căror existenţă reală va trebui
luată în considerare, cu atât mai mult cu cât formarea lor se explică la fel de
uşor pornind tot de la arhetip ale cărui înţelesuri au fost exprimate de
diferitele grupuri etnice prin una şi aceeaşi formă derivată. Un astfel de caz
de omonimie (paronimie) interligvistică, remarcabil prin bogăţia sa de
excepţie, îl reprezintă grupul de cuvinte cu rădăcina marga produsă de acelaşi
arhetip al graiului uman avlake urmând o transformare ale cărei etape sunt
ilustrate de succesiunea toponimică de vecinătate Volco → Balc → Barcău →
Marca, Marghita de pe valea Barcăului, aflată la nord de Oradea judeţul Bihor.
Ca urmare a acestei filiaţii rădăcina marga poartă toate sensurile arhetipului
de la care provine, sensuri care justifică înţelesul următoarelor exemple:
· gr.
άμέργώ – a culege fructe
· lat.
mergae, arum – furcă cu doi colţi
· lat
mergo, ere – a se scufunda
· lett
merga –culoar
· lett.
merga, marga – ploaie liniştită
· prus.
merga – fecioară, fată aici se constată asemănarea cu virgo,onis
· ags.
mergen, morgen – viitor
· got.
Morgen, maurgis – dimineaţă, răsărit
· m.ir.
merge – stindard, drapel
· alb.
mergon – depărtat
· arm.
merj – pe lângă, aproape de
· sp.
merga – pânză de sac
· snskr.
marga – drum
· snskr.
marca – spălare
· rom.
merge – a te deplasa
· rom.
mărgău – drumul pe care se întorc vitele de la păşune
· eng.
margin (dar şi verge) – margine, limită, diferenţă
Ca o altă dovadă că şi cuvintele
întemeiate pe structura merg provin de la cuprinzătorul arhetip vlah întemeiat
pe ideea de râu, denumit avlake în arhaica limba armână, menţionăm în
continuare câteva hidronime asemănătoare cuvântului merg:
· Μάργος – veche denumire a râului Morava
· Mărgău – râu în bazinul Crişurilor
· Marga – afluent al Timişului
· Margeş – afluent al Someşului
· Marcos – afluent al Siretului
· Marcu – afluent al Prutului
· Murguşa – afluent al Mureşului
· Marca – mai multe localităţi în România
Fără a mai îngreuna prezentarea şi
cu alte exemple posibile vom arăta că toponimia Daciei şi, mai ales, cea din
Ardeal, reprezintă pentru graiul uman articulat acea gramatică universală de
care Umbrto Eco[16] are atâta nevoie pentru a alege, în numele necesităţii
noastre prioritare, o sigură limbă-releu destinată să optimizeze comunicarea la
nivel paneuropean.
Având în vedere acest deziderat
major menit să depăşească păgubosul feudalism lingvistic actual, reprezentând
poate cel mai important obstacol în calea unităţii reale a Europei, limba
română prin caracterul ei fonetic, prin bogăţia semantică de neegalat, prin
modernitatea şi prin versatilitatea ei, dar mai ales prin caracterul de matrice
a tuturor celorlalte limbi are dreptul să candideze la statutul de unică
limbă-releu în Europa.
Ca limbă dezvoltată în chiar vatra
apariţiei graiului uman articulat, mereu îmbogăţită şi mereu îmbogăţibilă prin
asimilarea unitară a tuturor influenţelor, mereu egală cu sine însuşi şi prin
acesta antientropică, limba română, chiar, are obligaţia să candideze la
statutul de unică limbă-releu paneuropeană, cu atât mai mult cu cât lipsită de
accente imperialiste va menaja mai mult decât oricare altă limbă bilingvismul
preconizat tot de Umberto Eco.
EUGEN
GOIA
Nicolaus Olahus – Românul (1493-1568)
– Mare european al
veacului al XVI-lea –
Nicolaus
Olahus a fost o minte românească limpede şi ascuţită, educată şi echilibrată,
inventivă şi spontană, care a cucerit Europa secolului al XVI-lea. Profesorul
Ştefan Bezdechi de la Universitatea Clujeană îl numeşte pe Olahus „cel dintâi
mare european de sânge românesc“.
Nicolaus
Olahus, „os domnesc“ din Ţara Românească, se trăgea din Vlad Ţepeş şi nepot al
lui Matei Corvin. Pe unde a umblat prin Europa, pe la curţile domneşti, în
palatele episcopale, şi-a semnat toate scrisorile şi cărţile pe care le-a scris
cu numele de „Românul“. Prin aceasta, România sau Valahia au circulat prin
Europa secolului al XVI-lea cu nume de cinste.
Se naşte la
Sibiu, la 10 ianuarie 1493. A studiat la Sibiu şi Oradea. Fiind de viţă
domnească, este chemat „paj“ la curtea regelui Vladislav. Îl găsim în funcţii
nobile şi bisericeşti. Secretar episcopal este hirotonisit preot şi e numit
canonic de Strigonium. Ajunge secretar al regelui Ludovic al II-lea. În 1542
este chemat la curtea regelui Ferdinand I şi numit episcop la Zagreb, iar peste
un an este numit episcop de Agria. În 1553, este numit arhiepiscop de
Strigonium şi mitropolit primat al Ungariei, iar în 1562 este numit regent al
Ungariei. Acum se află pe culmea puterii politice şi bisericeşti a Ungariei.
Istoricii
Ioan Lupaş şi Onisifor Ghibu îl numesc pe Nicolaus Olahus „primul umanist adevărat
de origine română“. Prin această denumire se înţeleg mai multe lucruri.
Cunoaşterea temeinică a celor două limbi clasice, latina şi greaca. Mai
cunoştea maghiara, germana, franceza, turca şi română. N-a scris nimic în
româneşte, dar nici în ungureşte, ci întotdeauna în latină şi greacă.
Legăturile
cu umaniştii vremii, printre care şi Erasmus de Rotterdam, prinţul umaniştilor,
cu care a purtat o bogată corespondenţă, însuşindu-şi idealurile unei culturi
clasice. Cei mai mari savanţi ai timpului aveau păreri excelente despre
Nicolaus Olahus, atribuindu-se denumirea de „mare savant şi un mare european al
veacului al XVI-lea“. Avea dragoste pentru cultura şi pentru gândirea
clasicilor elino-latini, cultivarea stilului frumos şi elegant. Idealul lui
Nicolaus Olahus era frumosul şi binele, cu atribute ale Divinităţii, şi
fericirea ce se putea obţine prin aceste virtuţi. Toţi marii umanişti ai vremii
sale iubeau cultura clasică, toţi erau oameni ai bibliotecilor.
Bibliografia
operelor sale cuprinde 12 titluri, toate în latină. Un Tratat de Alchimie
(Frankfurt, 1525), Principiile religiei creştine catolice (Viena, 1560),
Catehism (Tyrnavia, 1560), Istoricul şi diplomatul (Bruxelles, 1536), etc.
Opera sa poetică a fost publicată în anul 1906, la 338 de ani de la moartea sa
(Carmina Nicolai Olahi, poezii; publicate la Budapesta şi Lipsca). Din tot ce a
scris, se poate alcătui scheletul unui portret al acestui român, care a
strălucit în Europa primei jumătăţi de veac al XVI-lea.
Ca
Arhiepiscop primat de Strigonium (1553) şi apoi regent (1562), devine cel mai
important luptător împotriva reformei în Ungaria. Ioan Lupaş zice că era
„prigonitor al lutheranismului“ din Ungaria şi Transil-vania, care le-a ars
cărţile public şi i-a degradat şi alungat. În cartea sa, Hungaria, Olahus ne va
lăsa o adevărată cronică despre etnogeneza comună a poporului român din toate
ţările, inclusiv ca şi despre ceea ce îi caracterizează specific pe locuitorii
tuturor provinciilor.
Iată doar câteva
aprecieri:
„Valahii
sunt creştini, numai că urmând pe greci, se deosebesc de biserica noastră
catolică în privinţa purcederii duhului Sfânt şi a altor articole mai puţin
importante.“.
Despre
moldoveni: „Moldovenii au aceeaşi limbă, obiceiuri şi religie ca şi muntenii,
se deosebesc numai prin îmbrăcăminte. (…) Limba lor şi a celorlalţi valahi a
fost cândva romană, căci ei sunt copii din Roma“.
Despre
Transilvania: „Neamul acesta de oameni robuşti, războinici înarmaţi, sunt
prevăzuţi cu cai buni, zdraveni. (…) Întreaga regiune este alcătuită cu şesuri şi
păduri, întretăiată de ape cotite, plină de pământ roditor. Bogată în vin, aur,
argint, fier şi alte metale şi sare; cât se poate de îmbelşugată în boi, fiare,
urşi şi peşti, aşa că nu poţi învinui firea că n-ar fi grămădit în acest ţinut
toate bunătăţile traiului.“.
Nicolaus
Olahus aminteşte şi de bogăţiile aurifere din Ardeal, exploatate şi uzurpate
fără milă de vremelnicii stăpânitori străini: „… Aur ca acesta pe care alţii
l-au aflat de mărimea unui ou de găină. De curând, mi-a scris episcopul Nicolae
Gerendi de Transilvania, că a găsit aur din acesta de mărimea unei pâini
ţărăneşti, cântărind mai bine de 1.600 ducaţi.“. Această consemnare se făcea la
1544.
Ne punem
întrebarea firească, acum, la început de secol XXI: Cine va putea evalua
vreodată cantitatea de aur extrasă şi furată cin Munţii Apuseni ai Ardealului?
Imperiul
Roman şi-a redresat economia cu aurul din Munţii Apuseni. Tot aurul Apusenilor
a curs prin vreme spre alte semeţe capitale. Cu aurul moţilor s-au ridicat
catedrale măreţe la Viena şi Budapesta.
Câte insule
greceşti nu sunt poleite cu averea străbunilor noştri? Cât din Muntele Athos nu
e şi Valahie şi Moldavie? Câte candelabre şi cădelniţe bătute cu diamante am
suit noi, românii, pe cerul Europei şi al Asiei?
Este foarte
important că, deşi Transilvania se proclamase încă din secolul al XV-lea (după
Răscoala de la Bobâlna, 1437) UNIO TRIUM NATIONUM, din care românii nu făceau
parte, Nicolaus Olahus scrie despre Transilvania: „… în ea sunt patru naţiuni:
unguri, secui, saxoni şi valahi“. Deci şi românii sunt recunoscuţi de el,
împotriva curentului oficial, ca a patra naţiune. O face ca o a patra naţiune,
în virtutea convingerilor conştiinţei lui de român.
Pe baza
monedelor romane, descoperite în Transilvania, el spune că: „Acestea sunt un
semn neîndoielnic al vechimii stăpânirii romane prin părţile acestea“, adăugând
încă o dată cuvintele comune româno-romane, ca semn al romanităţii poporului
român.
Nicolau
Olahus a murit la Bratislava, la 14 ianuarie 1568 şi va fi înmormântat la
Tyrnavia.
Omul
politic, diplomatul, ecleziastul cu vederi progresiste, istoricul şi poetul
Nicolaus Olahus nu şi-a uitat niciodată obârşia sa.
Nicolae
Iorga scria că: „… arhiepiscopul de Strigonium primatul şi cancelarul este cel
mai de seamă umanist al regatului maghiar din secolul al XVI-lea. El nu şi-a
ascuns ori-ginea, ci a iscălit cu hotărâre Olahus-românul.“.
Noi,
românii, va trebui întotdeauna să ne mândrim cu Nicolaus Olahus, cel cu care am
intrat în Europa secolului al XVI-lea. Numele lui va rămâne înscris cu cinste
în istoriografia românească.
Să-i fie
memoria binecuvântată!
Câmpeni
Bibliografie selectivă
1. I. Lupaş: Doi umanişti români în
secolul al XVI-lea, Analele Academiei, Cluj, 1926.
2. Onisifor Ghibu: Din istoria
dictaturii româneşti, Analele Academiei Române, Bucureşti, 1916.
3. Ştefan Bezdechi: Nicolaus Olahus,
primul umanist de origine română, Gorj, 1939.
4. I. Firu şi Corneliu Albu:
Umanistul Nicolaus Olahus, Bucureşti, 1974.
5. Al. Piru: Nicolaus Olahus în
istoria li-teraturii române, Editura Enciclopedică, Bucureşti, 1977.
6. Dicţionar enciclopedic român:
Nicolaus Olahus, Editura Politică, Bucureşti, 1965.
7. Mitropolitul Antonie Plămădeală,
dascăl de cuget şi simţire românească, Bucureşti, 1980.
Marian-Popa
A N C A
Editura Bibliotheca,
Târgoviște, 2013
(Excerpte)
(Motto-uri)
Nimic nu este mai original ca haosul.
Friedrich Schlegel.
In jedem genugend reichhaltigen
System
lassen sich Sätze formulieren, die
innerhalb
des Systems weder beweis
— noch widerlegbar sind, es sei denn,
das System wäre selbst inkonsistent.
Kurt Gödel
Mai grav este cã, pe baza unor texte
precum cele de mai sus, George Anca a
putut fi admis în Uniunea
Scriitorilor şi
cã, odatã primit, nu mai poate fi,
aparent,
dat afarã.
Horia Gârbea,
Poliscriitor, mahãr prin
Uniunea Scriitorilor şi şi şi
Problema noastrã sunt normalii.
Manfred Lütz
C U P R I N S
1. Premise - 5
2. Dodii - 8
3. Generalitãţi - 15
4. Conformaţii de cuvinte - 22
5. Formaţii de cuvinte - 32
6. Cuvinte ca suporturi. Realitãţi
dodiate - 42
7. Paradoxe. Silogismele dodierii -
49
8. Tipuri de redactare - 57
9. Opinii literare - 62
10. Cãrţi - 67
Poezia - 72
Romane - 82
Relaţii de cãlãtorie - 107 Teatru
multideductibil - 125
Alte mostre de crestomatizare - 132
Dodierea
colocvialului - 143
11. Politice - 146
12. Etnopolitice - 154 Interetnice -
161
13. Hinduitate dodiasticã - 164
14. Religii - 183
15. Erotice - 189
16. Traduttore - Dodiatore - 196
17. Psihosomatice - 201
24.
Ca un sfârşit – 206
(Frazări & dodii critice)
Cu termenul dodii, Anca 1.
Specificã texte proprii şi ale altora; 2. Indicã natura şi calitatea unor realitãţi
exterioare sau mentale. (Pag. 5).
Cum s-a vãzut, dodia e un sinonim
sau gen proxim pentru trãznaie, aiurealã, pleaznã, a vorbi în bobote, a bate câmpii, hodoronc-tronc,
umblã mintea cu sorcova, spune iordane, bancuri, tâmpenii, prostii, prãpãstii
şi relaţionabilã cu accidentul: “fleoşc, Mariţo” (Anca). Citadin, se indicã
dodia prin expresia-dodie: vorbeşti aiurea-n tramvai. (13).
Unitatea originarã este
echivalabilã sau determinabilã cu armonia; dar autentica armonie sau cel puţin
unica originarã e haosul. “Nimic nu este mai original ca haosul”, conclude
Schlegel. O idee ce trebuie de acum subliniatã: europeanul e definit de
dualitãţi, antiteze, contradicţii simple, cu care se pot produce dodii simple,
absurditãţi. Anca este unul care depãşeşte dualul prin trãire de tip hindus.
(19).
Dacã tagmemele sunt cele mai mici
elemente gramaticale cu sens şi taxemele cele fãrã sens, radicalizând, se
neutralizeazã diferenţele dintre perfectiv şi imperfectiv. Este clar cã angajarea
unor tagmeme dintr-o limbã mai puţin accesibilã transformã tagmemul în taxem:
este cazul unor pasaje în care Anca introduce termeni indieni şi astfel modus
ponens al presupoziţiei opus implicativului modus tollens devine opusul lui
dodiesc. (26)
Un rol decisiv în dodiere are poziţia
faţã de lexicoide. Se prezintã întregul grup de caracteristici semantice; se
valorificã sensul principal; se valorificã unul din sensurile subsidiare; se
opteazã pentru un sens conotativ. Relevanţa dodierii creşte dacã sensul
principal nu este la îndemâna tuturor (cult, dialectal, profesional, de jargon,
argou, din altã limbã, creat de autor pentru uz personal permanent, provizoriu
sau excepţional, pentru un unic microcontext, cu încãrcãturã
semanticã sau fãrã vreuna). (28).
Dodii apar prin existenţa ordinilor
şi ordonãrilor, a unor structuri de tip succesional organizate vizual, fonetic,
fonologic, ortografic, morfologic, sintactic. Gramatica în ansamblu? (32)
Anca nu prezintă contexte de
reprezentare a mimesisului. Este cel mai antirealist autor român. (Pag. 48).
Dodii culturale, literare,
artistice. Dodia culturalã sau literarã este realizabilã prin schimbarea
registrului unui text de obicei celebru, prin plasarea lui într-un alt context,
contrastiv, sau în unul similar, dar în care va avea altã funcţie, chiar dacã
şi una de structurare. Anca preia din Shakespeare
un detaliu de microcontext care nu este mai mult decât o asociaţie facilã şi
nebunã: un pantof, a cãrui talpã e întreagã sau gãuritã devine motiv structural
în Furnici albe. (55)
Cãrţile lui Anca sunt dodii şi prin
sfidarea unor convenţii de structurare. Majoritatea au caracterul unor colecţii
de texte, montaje, crestomaţii. Sunt dodiate titlurile, în sine sau prin
raporturile lor cu textul pe care-l reprezintã şi, de fapt, mai degrabã doar îl
preced formal. Titlul determinant al unui volum este Doine în dodii. Mãiastra
în dodii. Fractal 60 (2003) e o selecţie retrospectivã de autor. Un volum
masiv: Dodii 18-58. Apokalipsa indianã VII, titlurile din Cuprins ale celor 7
secţiuni sunt doar versurile cursive, ce deschid blocurile de versificate, un
poem are titlul vorbim în dodii zodii în bobote roboţi. Alt titlu oarecare:
dintr-o vãduvã în alta.
Pentru multe titluri se aleg
caractere cursive; pentru unele titluri de volume, de proze şi poeme s-a
renunţat la majusculã, altele sunt doar majusculate, practic, alt mod de
neutralizare. (67)
Este evidentã pasiunea pentru
tristihuri, mai ales în Dodii 18-58 şi în Orientopoetica (2000), opţiunea fiind
şi subliniatã în dauna altora: “terţinele schimbate pe catrene se rãzbunã/te
transformi în hibiscus pâlnie autodevorãrii” (78).
Indiferent de temele relative şi de
structurarea lor, în cãrţile dotate cu subtitlul roman, expresiile deictice
sunt relativizate în ansamblu sau în combinaţiile posibile prin factorii
spaţiu, timp, personaj. Nu existã, de fapt, personaje “principale” şi cu atât
mai puţin secundare; când câte unul este prezentat, modul ţine de dodiesc.
(82).
Cineva ar putea întreba: dacã așa
înțelege și poate umbla Anca, fãrã a înregistra relevantul New Yorkului
sau Florenței sau Seoulului, atunci de ce se mai deplaseazã acolo? Rãspunsul
trebuie sã fie net: tocmai pentru a releva irelevanța oricãrui loc, cu altul
substituibil, neutralizabil fie și pentru doar un cãlãtor unicat. (124-125).
La Gioia este în acest sens un
roman politic, unul din cele mai radicale scrise în spațiul românesc. Ce
altceva e posibil, în epoca de crizã generalã, a colectivitãților și
individului, a sistemelor
de evaluare și determinare? Jürgen Habermas a scris recent despre lumea
actualã: “In dieser Krise prallen funktionale und systemische Imperative
zusammen.” Anca gãsește relevant un mod comunicațional pentru aceastã crizã, anume nu pentru a “oglindi”, ci pentru
a susține exponențial
zãrgheala. Inserțiile lui politice sunt similare multor demonstrații politice
de azi, care-și amelioreazã scopul fãcându-l public și telegenic delectant prin
asumãri de subsidiar acustic și vizual: fluiere, mascãri, mãscãri, sloganuri,
cântece, mimicã, pantomimicã, costumație, bãtãi,
tobe, micii
incendii, geamuri sparte, vuvuzele. (161).
Anca are două iubiri: România și o
Indie în care poate regăsi în felul lui ceva din România în care s-ar găsi ceva
din India. (164).
Sanskritikon (2002) este cel mai
voluminos și relativ cel mai complicat țãcãnit montaj dodiesc determinat de
hinduitate și de relațiile ei cu românitatea, în mãsura în care haosul primește
eventual un aspect cantitativ, nu structural relevant. (166)
Mahavir întru ahimsa este textul
cel mai bogat în indicații prețioase pentru meditaționism derivat ici și colo
dodiesc. (175).
În sens eliadesc, Anca este un
religios fãrã religie, atras de un joint brahmano-ortodox.“gata islam
creștinism iudaism la rând hindu ba egipteni/o mie noi o mie ei acum Ram
(România)” (183).
Acțiunea dodierii în acest domeniu
poate fi socotitã drept una de prost gust sau stupidã. În realitate, dodia este
organicã, în condiția oricãrei religii și nu este întâmplãtor cã formula Credo
quia absurdum a fost atribuitã ctitorului Tertulian. Textele sacre și de
ordonare doctrinarã a
existenței
sunt uneori dodiate structural, alteori dodifiabile prin maniera interpretului,
a traducãtorului, de asemenea prin natura milenar ocultatã, ca și prin evoluția
obiectivã
spre
ininteligibil, în absența cunoașterii bazelor concrete, devenite cu timpul
inaccesibile, în care cazuri nu mai intereseazã sapiențizarea și instruirea, ci
pur și simplu formularea. Caracteristica unui text sacru, sapiențial, de
prezentare a ritualurilor constã adesea în claritatea formulãrii și absconsul
conținutului: este deja o formã de aiurealã. (183-184)
În fine, pornind de la textele
hinduse se poate afirma, chiar dacă nu răspicat: acustic, o dodie poate fi
executată ca o mantră, fiindcă o mantră este o dodie. (188).
Performanțe care pot justifica
afirmația: unul din erotomanii de clasã ai literaturii române, altfel bazatã pe
extreme: descrieri ocultate sau reprezentând o fiziologie puțin influențatã de
cadru și lume. (195).
S-a evocat
în legãturã cu structurile romanești rolul expresiilor deictice, relativizate
prin termenii spațiu-timp-personaj în pasajele “referențiale” și mai ales în
dialoguri: de fapt, dodierea anuleazã relațiile dintre semantic și pragmatic,
posibilitatea unei baze pentru stabilirea unor valori ale evidenței sau
adevãrului. Dialogurile, în special, pot servi ca ilustrãri psihice extreme a
teoriei Double-Bind formulatã de Bateson și Watzlawick: relația asimetricã
vorbitor-ascultãtor e radicalizatã prin convenția textului, devenind una de
asimetrizare dublã — ceva posibil de conceput în dialoguri de nebuni
beletristici.
O propoziție de bazã pentru teoria
cunoașterii este: “Neperceperea rezultã din distanțã prea mare, apropiere prea
mare, lezarea organelor senzoriale, instabilitate mintalã, subtilitate,
interpunere, contracarare, juxtapunerea obiectelor similare.” (Samkhya Karika,
7). Anca este unul care alege opusul a ceea ce brahmanul impune pentru tot omul
normal. “Problema noastrã sunt normalii”, afirmã Manfred Lütz (Irre! Wir
behandeln die Falschen, 2009). Cine se conformeazã normei este nebunul. (205).
18. CA UN SFÂRȘIT
Cine mai
citește astãzi? O întrebare curentã. Alta este: când și unde. Acasã, pe vreo
plajã, în ședințe, în trenuri, autobuze, avioane, într-un rãgaz postorgasmic.
Huxley trata practic problema, în felul lui britanic: bucãțile epice scurte și
poeziile sunt consumabile pe distanțe mici de drum. Azi sunt în trend și
anecdotele de o mie de pagini, cu semn de carte pus din loc în loc: un bilet de
cãlãtorie, o felie de salam, un condom. N-ar fi rãu însã dacã se va introduce
printre tipurile ideale textele dodiate de Anca, cel mai radical producãtor de
text din seria deschisã virtual de Eminescu, dezvoltatã cu Urmuz, la împlinirea
cãreia au contribuit Constantin Fântâneru filosoful, Eugen Ionescu absurdul,
Cugler-Apunake, George Dan (Oamenii din lande, manuscris în 1946, editat în
2011), Șerban Foarțã hologramaticul. Anca: autor citibil, recitibil,
suspendabil,suprimabil, completabil, abil labil, digerabil, dispepsiabil. Atari
cãrți au un indiscutabil avantaj: ele pot fi începute de oriunde, întrerupte
oriunde temporar sau definitiv, reluate, fãrã a li se leza totalitatea, aceasta
în mãsura în care haosul este uneori confundabil cu infinitul, care nu mai este
infinit decât dacã se extrage din el infinitul pentru a rãmâne un alt infinit.
Texte ca niște maladii absolute, ce pot suporta prin lecturã statutul singular,
endemic și cronic. Amestecuri, cu aparențe de sincope; o afirmație în cazul
acestor texte impune neutralizarea și variația liberã: citãrile pot fi scurte
sau foarte
lungi, fiind egal dacã vor fi luate dintr-un poem, roman sau eseu, fiind
salutar și experimentul comutãrii: pasaje cu dimensiuni variabile dintr-un
oarecare text sunt integrabile cu șanse zero de identificare în altele.
Postdemocrația îşi creeazã o postliteraturã.
Una din formele ei este produsã de Anca, în dauna altora. Ceea ce înseamnã cã
nici nu se mai poate scrie o alta care sã nu fie epigonicã. E scrisul fãrã
drept de apel și fãrã drept la egal, care ignorã aroganța elitarã, meschinãria
șmechereascã frivolã postmodernistã, conformismul mercantilizat al scrisului de
larg consum. Altfel, un text care nu poate fi plagiat, compilat sau parodiat.
Acest autor contribuie în felul lui la extinderea interactivitãții. Textele
permit unui cititor sã greșeascã dacã vrea pagina, fãrã a fi observat, poate
sfida legile copyrightului raționalitãții.
Un alt avantaj: prin textele
dodiate este insinuabil orice, pentru cã nu sunt lizibile cum au fost scrise.
Autorul poate înjura temeinic pe oricine din lume fãrã teama de a fi
sancționat, poate ataca orice tabu, poate folosi vocabula pulã, cum o și face
într-un poem al cãrui titlu nu va fi aici indicat, poate grafia conspirativ
cele 99 nume secrete ale Creatorului Suprem rostite într-un colț de templu de
un inițiat. Din aceastã operã laxã nu lipsesc urâtul, grotescul, brutalitatea
sexualã abundentã în epocã, dar perspectiva e totuși aceea a des evocatului
Hanuman care, chiar și când este furios avântat militant, va acoperi în mișcarea-i
impetuoasã marea cu flori și petale.
Textele dodiate sunt plasabile ca
dodii și în categoria radicalizãrilor criptologice. Existã texte pe care
Cryptanalysis & Raketeering Records Unit nu le-a putut descifra nici cu
ajutorul celor mai moderne tehnologii informaþionale. Litere, cifre, semne
ortografice, acolade, linii, cratime, intercalãri, secționãri, hieroglife:
așadar, manuscrisul Voynich din secolul XV, Ricky McCormick, obiectul artistic
Kryptos creat pentru CIA de Jim Sanborn, cu concursul unui criptolog pensionar
al instituției. Cine cripteazã mai bine? Amatorul, s-a constatat.
“Profesioniștii sunt previzibili, amatorii sunt primejdioși”. În plus: trebuie
analizat enciclopedismul celui ce cripteazã: literar, artistic,politic, gastronomic,
economic, științific, monden, erotic, de participant sau observator al
ceremonialelor religioase și laice etc. Ce face Anca poate fi luat și ca o
zãpãcire a criptãrii, cãreia îi extinde bazele clasice: valorificã literele în
noile cuvinte formate, dar mai ales în formațiile de cuvinte: cuvinte fãrã
sens, cãrora li se poate distribui prin consens, bunãvoinþã sau ignoranþã unul
la alegere și la întâmplare, cuvinte pentru obiecte inexistente, cuvinte
necunoscute pentru obiecte existente. Dodii? Francesco Flora afirma cã este
imposibil sã nu existe undeva în Univers creaturile din Infernul dantesc,
argument fiind faptul cã ele au fost prezentate de un om. Este afirmabil
același lucru despre relate, dar și despre scrisul bazat pe relații stabilite
prin raționamente asimetrice.
Schlegel: Spiritul idealismului
este universalitatea și originalitatea (totalitatea în plus); tot restul este
literã/Buchstabe. Idealismul face din interioritate empirie și din
exterioritate teorie. Orice sistem este numai o empirie. Realitatea se aflã în
indiferențã. Ce nu-i încã poetizat, nu se știe încã pe drept; mai întâi ne vine
cunoașterea cea mai profundã din inconștient în fața ochilor. Ce se poate modifica
din aceste propoziții? Un singur cuvânt va trebui înlocuit: poetizat cu dodiat.
Dacã se mai încearcã o asociație,
textele lui Anca suntmașini în sensul automatelor lui Claude Shannon. A crea
sisteme smucite pentru a produce nonpragmatic. Pentru cã tot ce-i practic e
consumabil. Se consumã alimente și se produc excremente, se consumã cuvinte și
se produc demagogie și minciuni, tabloide și reclame, teorii, doctrine scadente
și hârtie reciclabilã.
Termenul experiment este de
asemenea rezonabil pentru definirea acestei opere. A fost folosit pentru
muzicã, literaturã, arte vizuale. În acest caz, poate fi evocat și sensul
științific și anume în sens dramatic. Probabil cã 99% din proiectele de
cercetare științificã experimentale eșueazã; eșecurile sunt importante, fiindcã
indicã altor cercetãtori ce nu trebuie sã mai încerce, cum sã aleagã alte
drumuri. În literaturã și arte este altfel, chiar invers. Cine încearcã
imposibilul relevã numai eșecul altora, cu același rezultat: asta nu trebuie
s-o mai faceți, am fãcut-o eu. Voi puteți doar sã parodiați Mona Lisa. Anca
este îndreptãțit sã facã contemporanilor un Sîc! substanțial.
Scriitorul ãsta perfecționeazã
limbajul compozit multilingv. Pentru cine o face? Pentru cititorul român al
viitorului, care deprinde mai întâi limba englezã cântând interjecții. Sau
pentru cel familiarizat cu engleza, care va învãța româna înjurând, în vederea
parvenirii la o Comunã de Aur a Dodiilor. “Profetule dodietule construiește
pentru viitor scuze” (Rechinuri). “dodii de nouã viațã/voi sã vã predați/noi sã
vã învãțãm/când contextul ne va sufoca/pris la peine d’apprendre
roumain/declinul și dispariția/unor comunitãți românești/identitatea omului
spulberatã ...”
Scriind cum scrie, Anca utilizeazã
cea mai mare cantitate de cuvinte reale și inventate în literatura românã. În
baza textelor lui e realizabilã cu lux de exemplificãri și o poeticã sau mãcar
un dicționar de procedee dodiești, de trucuri refuzate de logica poeziei
conformizate. Descartes este convenabil ca punct de plecare și pentru
sublinierea altei particularitãți, atunci când a decis: Cogito, ergo sum. Dar,
astãzi, psihologii afirmã: Cogito, deci mã înșel. Prin urmare: Cogito, deci
înșel. Atunci, mai bine și onest: non cogito, deci nu mã înșel și nu înșel. Anca
moduleazã în fals raționamentele în acest sens: “... dacã nu mã înșel, de ce sã
mã înșel, cã te înșeli nu mai încape îndoialã, și-atunci, ne înșeli și pe noi
cu tone de aberații, nu imaginații, cât cã și-alea, dacã te viziteazã,
ține-ți-le și pe-alea...”
Ce vor bãnui unii cititori, mãcar
inconștient: scrisul lui Anca este periculos, concretizare a unui comportament
cumva asimilabil aceluia definind pe Cybele, pentru epoca apariției și
instituționalizãrii lui Iisus. Un scris care ignorã trucurile glimfatice, cu
care se spune ce este de spus, cu certitudinea cã oricum, este inutil într-o
lume programatã de tembelisme milenare cu repetate efecte catastrofice.
Nu existã un scriitor care sã fi
avut curajul sã scrie chiar așa. Poate și pentru a nu fi taxat de unii sau alții
drept nebun. Ca și cum n-ar exista Machbeth, în care s-a spus: “A tale told by
an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.” Textele acestea par a fi
ușor de scris, dar cine va încerca sã scrie astfel va descoperi dificultatea de
a-și duce pânã la capãt, douã sute de pagini de prozã sau de terține din clasa
celor dodiate de Anca.
Apoi: orice carte e limitatã de
coperți; Anca eliminã neajunsul construind sugestia unui ilimitat cover. Opera
lui dã impresia proteismului; impresie explicabilã prin tipul de producere a
textului. S-a spus: în limite se aflã Maestrul. Dar limitele pot fi cele
indicate de cuvântul limitat la opt litere: ilimitat.
Cu Anca se încheie simetric
antiapoteotic un mod al literaturii române. O operã care ar corespunde
pretenției lui Nietzsche: “Ich will keinen Autor mehr lesen, den man anmerkt,
er wollte ein Buch machen: sondern nur jene deren Gedanken unversehens ein Buch
wurden”(Menschliches, allzumenschliches, II, 121).
Dacã Anca este indrituit sã fie
membru al Uniunii Scriitorilor din România, cum se întreabã un Horia Gârbea? În
istoria ei ctitorizatã comunist sovietic pânã azi, Uniunea Scriitorilor nu a
determinat nici mãcar producerea unui rondel memorabil. Ce a generat, au fost
relaþii conflictuale, ierarhii ale urii, lehamitei, dispreþului ºi
imoralitãþii.
În Germania, crede Gârbea, “într-o
țarã normalã”adicã, “publicarea unui volum de acest fel poate atrage
suspendarea licenței editurii”. Afirmația este ea însãși o dodie ubuescã, dar
involuntarã, în mãsura în care mintea care a emis-o ignorã cu vârf și îndesat
realitãþile germane, țara aceasta, în parantezã fiind precizat, neposedând o
Uniune a Scriitorilor. Dacã ar fi citit niște poeme de Oskar Pastior, n-ar mai
fi scris ce-a scris. Sau mãcar un colaj lexical de Herta Müller:
|
im|Feld|IST|das|Getreide|müde|
|
vom|Getreide|und die|Sandmücken
| m ü d | v
o n | d e n | S a n d m ü c k e n | d i e
| B r e n n
e r e i | v o n | d e r | B r e n n e r e i | U N D
|DER|Wind|vom|WIND|das
|WORT
| UNBEDINGT|
ist|MÜD|vom
|
Wort|UNBEDINGT|UND|DIE
| Sonne|
MUSS|durch|DEN|Rennzirkus,
| d o c h |
h i n t e r | d e m | B u s b a h n h o f | i m
|Getreide|dreht|ein|Vogel
| beide|
Augen|hundeschlecht|UND
| stark
geschminkt|in| steifer Seide
Desigur, nu ultima expresie a
literaturii. Ce mai este inventabil? Poate imposibilul. Un text în care
cuvintele tuturor limbilor și dialectelor planetei sã rimeze și, invers, niciun
cuvânt din suma tuturor vorbelor flectate, neflectate și neflectabile ale
limbilor și dialectelor planetei sã nu-și aibã un frate întru rimã; sau toate
cuvintele planetei inventabile în baza alfabetului și hieroglifelor sã fie
prinse într-un infinit palindrom. Ce zici, Anca?
Dar pentru a imagina ultima
expresie a literaturii ar trebui apelat și la viziunea Rabinului din Meseritz,
evocat undeva de Gershom Scholem. Atotputernicul a transformat nimicul în Ceva,
într-o Lume, dar asta nu-i totul, de vreme ce este posibil contrariul. “Die
Taten der Gerechten aber, die alles zu seiner Wurzel zurückführen, verwandeln
das Etwas ins Nichts, und das letzte Wunder ist grösser als das erste.”
Anca pare a fi aproape de acest
final intermediar care, este de presupus, va consta și din acțiunile de
eliminare treptatã a literelor care au fost alese pentru a crea Cuvântul
inițial. Una din creațiile sale lexicale cele mai frecvente este ApoKALIpsã.
Scris așa, pentru a semnala o fuziune sau apropieri fãrã recurs, și ele ușchit
la mișto dodiabile: “Aceeași apocalipsã, Kali dansând calypso” (Mãslinii din
Uffizi). Kali cea neagrã, inaccesibila Durga, soața lui Shiva, Parvati,
Ciamundi, Uma și zeița supremã ca Dewi, care primea jertfe umane de la frãția
tâlharilor Thag, și nu mai puțin Mahischasuramardini, exterminatoarea
bivolului-demon Asura Mahischa, cãlãrind un leu, cu zece brațe. Cu sau fãrã
voia lui, un apocaliptic se aflã în ultima zi, aceea a mâniei. Anca vede un
sfârșit cu zece braþe al timpului și descrie ce vede. Asta, pur și simplu,
pentru cã “ne-am creat un singur creator ne lipsește voința primului pas în
stare sã creãm c-am fost creați” (Cenușa din gânduri).
*
„Anca
doesn't present contexts of representation of mimesis. He is most
antirealist Romanian author. (page
48)... Anca's books are dodii also through defying of some structuring
conventions. (67)... La Gioia is in this sense a political novel, one of most
radical written in Romanian space. (161)...
It would be not bad bad if it
will be introduced among ideal types the texts dodiated by Anca, the most radical producer of text in
series open virtually by Eminescu,
developed with Urmuz, at fulfillment of which have contributed Constantin Fântâneru the philosopher, Eugen Ionescu the absurd,
Cugler-Apunake, George Dan (People of the Lands, manuscript in 1946, published
in 2011), Șerban Foarță, the hologramatic. (2006) (206)... Postdemocracy
creates a postliterature. One of its forms is produced by Anca at the expense
of others. (207). Writing as he writes, Anca uses the largest amount of real
and invented words in Romanian literature. Based on his texts it is
realizable with luxe of exemplifications also a poetics or at least a
dictionary of dodian proceedings, tricks refused by logic of conformized
poetry. (209)... With Anca it ends
symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which would
correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
Anca nu prezintă contexte de
reprezentare a mimesisului.
Este cel mai antirealist autor român. (Pag. 48).
Dodii
culturale, literare, artistice. Dodia culturalã sau literarã este realizabilã
prin schimbarea registrului unui text de obicei celebru, prin plasarea lui
într-un alt context, contrastiv, sau în unul similar, dar în care va avea altã
funcţie, chiar dacã şi una de structurare. Anca preia din Shakespeare un
detaliu de microcontext care nu este mai mult decât o asociaţie facilã şi
nebunã: un pantof, a cãrui talpã e întreagã sau gãuritã devine motiv structural
în Furnici albe. (55)
Cãrţile lui
Anca sunt dodii şi prin sfidarea unor convenţii de structurare. Majoritatea au
caracterul unor colecţii de texte, montaje, crestomaţii. Sunt dodiate
titlurile, în sine sau prin raporturile lor cu textul pe care-l reprezintã şi,
de fapt, mai degrabã doar îl preced formal. (67)
La Gioia
este în acest sens un roman politic, unul din cele mai radicale scrise în
spațiul românesc. Ce altceva e posibil, în epoca de crizã generalã, a colectivitãților
și individului, a sistemelor de evaluare și determinare? Jürgen Habermas a scris
recent despre lumea actualã: “In dieser Krise prallen funktionale und
systemische Imperative zusammen.” Anca gãsește relevant un mod comunicațional
pentru aceastã crizã, anume nu pentru a
“oglindi”, ci pentru a susține exponențial zãrgheala. (161)
Sanskritikon
(2002) este cel mai voluminos și relativ cel mai complicat țãcãnit montaj
dodiesc determinat de hinduitate și de relațiile ei cu românitatea, în mãsura
în care haosul primește eventual un aspect cantitativ, nu structural relevant. (166)
Mahavir întru ahimsa este textul cel mai
bogat în indicații prețioase pentru meditaționism derivat ici și colo
dodiesc. (175).
În sens eliadesc, Anca este un
religios fãrã religie, atras de un joint brahmano-ortodox.“gata islam creștinism
iudaism la rând hindu ba egipteni/o mie noi o mie ei acum Ram (România)”(183)
Performanțe
care pot justifica afirmația: unul din erotomanii de clasã ai literaturii
române, altfel bazatã pe extreme: descrieri ocultate sau reprezentând o
fiziologie puțin influențatã de cadru și lume. (195).
N-ar fi rãu
însã dacã se va introduce printre tipurile ideale textele dodiate de Anca, cel
mai radical producãtor de text din seria deschisã virtual de Eminescu,
dezvoltatã cu Urmuz, la împlinirea cãreia au contribuit Constantin Fântâneru
filosoful, Eugen Ionescu absurdul, Cugler-Apunake, George Dan (Oamenii din
lande, manuscris în 1946, editat în 2011), Șerban Foarțã hologramaticul. Anca:
autor citibil, recitibil, suspendabil,suprimabil, completabil, abil labil, digerabil,
dispepsiabil. (206)
Postdemocrația
își creeazã o postliteraturã. Una din formele ei este produsã de Anca, în dauna
altora. Ceea ce înseamnã cã nici nu se mai poate scrie o alta care sã nu fie
epigonicã. E scrisul fãrã drept de apel și fãrã drept la egal, care ignorã
aroganța elitarã, meschinãria șmechereascã frivolã postmodernistã, conformismul
mercantilizat al scrisului de larg consum. Altfel, un text care nu poate fi
plagiat, compilat sau parodiat. Acest autor contribuie în felul lui la
extinderea interactivitãții. Textele permit unui cititor sã greșeascã dacã vrea
pagina, fãrã a fi observat, poate sfida legile copyrightului raționalitãții.
(207)
Scriitorul
ãsta perfecționeazã limbajul compozit multilingv. Pentru cine o face? Pentru
cititorul român al viitorului, care deprinde mai întâi limba englezã cântând
interjecții. Sau pentru cel familiarizat cu engleza, care va învãța româna
înjurând, în vederea parvenirii la o Comunã de Aur a Dodiilor. “Profetule
dodietule construiește pentru viitor scuze” (Rechinuri). “dodii de nouã
viațã/voi sã vã predați/noi sã vã învãțãm/când contextul ne va sufoca/pris la
peine d’apprendre roumain/declinul și dispariția/unor comunitãți
românești/identitatea omului spulberatã ...”
Scriind cum scrie, Anca utilizeazã
cea mai mare cantitate de cuvinte reale și inventate în literatura românã. În
baza textelor lui e realizabilã cu lux de exemplificãri și o poeticã sau mãcar
un dicționar de procedee dodiești, de trucuri refuzate de logica poeziei
conformizate. (209)
Nu existã un
scriitor care sã fi avut curajul sã scrie chiar așa. Poate și pentru a nu fi
taxat de unii sau alții drept nebun. Ca și cum n-ar exista Machbeth, în care
s-a spus: “A tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying
nothing.” Textele acestea par a fi ușor de scris, dar cine va încerca sã scrie
astfel va descoperi dificultatea de a-și duce pânã la capãt, douã sute de
pagini de prozã sau de terține din clasa celor dodiate de Anca. (210)... With
Anca it ends symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An
opera which would correspond to would
correspond to Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den
man anmerkt, wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden
unversehens Deren Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121).
(210)
Cu Anca se
încheie simetric antiapoteotic un mod al literaturii române. O operã care ar
corespunde pretenției lui Nietzsche: “Ich will keinen Autor mehr lesen, den man
anmerkt, er wollte ein Buch machen: sondern nur jene deren Gedanken unversehens
ein Buch wurden”(Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
With Anca it
ends symmetrically antiapoteotic a mode of Romanian literature. An opera which
would correspond to would correspond to
Nietzsche's claim: "Ich will mehr lesen keinen Author, den man anmerkt,
wollte er ein Buch machen: Jene sondern nur ein Buch wurden unversehens Deren
Gedanken" (Menschliches, allzumenschliches, II, 121). (210)
Anca vede un
sfârșit cu zece brațe al timpului și descrie ce vede. Asta, pur și simplu,
pentru cã “ne-am creat un singur creator ne lipsește voința primului pas în
stare sã creãm c-am fost creați” (Cenușa din gânduri). (212)
Then,
variations. From dodii, indodii, characters, generated by prefixing with a
letter of the alphabet: Adodie, Badodie,
Didodie, Zododie. There are not missed some useful neighborhoods – Tristan
Tzara, dada, Saint Dada. Largerly:”Dada – I was delirious, in Gypsy writing, in
unraveling . with Blaga”. And it is advanced essence-thirdly: trior, trioritor.
The examples
picked out show that the dodii are capitalized particularly in approximations
of the multilateral and ineffable creation
by the accumulation of various terms up to contrariety ate. But
what is the classical condition of the
dodiilor? Anca Abdullah has desired to collect
the views of some accessible experts. Along with texts in dodii, the
section Dodism in Ibesienii III contains letters in the 70s on the theme. V.G.
Palaeologus is unable to answer what is the dodia: “which out of hundred figures of the public mind and
writing from 1 (one) which is the metaphor, the noblest jump of mind, and 101
(one hundred one) which is the epitaph – the endless epigram of everything alive. And the definition is
floating above the ocean, microcosmic mirror of the universe, I should say also
their laser. I'm looking to dig
definition in the Koch-i-nor of mind, in a mineralogical material that would
scratch the diamond, a laser which digs and cleaves the light (still black) of
the non-matter.” An explanation itself dodie, actually as all letters of this
expeditor. Iorgu Iordan is strictly
lexicographical: "talking mindlessly, mumbling”. babbling blankly".
The singular doesn't exist in popular speaking; he concedes that, in function
of attested model, it may exist, meaning
“farce, piece of folly”; Dodu and the diminutive Dodets would belong to the nicknames for those talking
"nonsense". "The word in the question is, surely, onomatopoeic." Gheorghe Alexe from
Detroit doesn't believe in Brancusi's dodism supposed by Paleolog, and if the
artist used this word, didn't do it programmatic. It was used in usual
popularsense by Vasile Voiculescu; the apostles' glossolalia is not dodiated,
but rather production of sectarians in
trance, from where the pejorative sense of the term. He agrees with a new
capitalization: dodia will warden a new form of poetical communication,
<<without being a simple modern
“stammering” with philosophical or prophetic claims, or other
tangling of mind and language. I repeat, the "dodii" used wisely can
be a literary revelation, an original Romanian formula, in which the implicated
meaning of words could be transferred in the first plan, discovering new
understandings and perspectives of immediate and even metaphysical
reality.>>. But Eminescu, Brancusi, Anghel can not be counted as
precursors and in fact a movement wouldn't even need them. Leonard Gavriliu
reproches to Anca the fact that he doesn't start from the meaning of
expression, but from the one of a desideratum. My Zodia-dodia, Gavriliu
associates: „Does one to be neurologist or speech therapist in order to understand this thing? It is a
subtle aphasia, of the spirit, which doesn't pair the known patterns, it is the
divine craziness of the originality, sane delirium of a genius who, with his
unseen antennas, touches transcendental realms. From here the sublime madness!”
Gavriliu concives also him a “dodistica”: “This means that anyone speaks in dodii
in the manner – oh, no -... in (not!)... on ones own language.”Anca, the
speaker about and in dodii – dodire as heuristic mode – to find something by
chance – could be helped by Jacques Lacan.
Concluding: „ I salute, frantically, this unheard dadaism, which, even
it, of, extracts words from a wide cap,
stolen by self. cãciulã, and a furã. What will come out, Oh my God, of your
dodii show? What will Dodu say? Today the gods walk only on the soil. It's one
thing to be taken into account. "
As seen, dodia is a synonym or proximate genre
for dodge, dotage, whiplash, to talk wet, to talk widely, without rhyme or
reason, to be out of one's wits, to play the giddy goat, quips, nonsenses,
rubbish, to twaddle, and in possible relation to: “flip-flap, Maritso” (Anca).
Urban, the dodia is indicated through
expression-dodie: tell it to the marines in the tram. Anca emits electronically
also a Project proposal for EU Culture
Programme Funding, 2007 – 2013, under aegis of
the International Academy Mihai Eminescu and of the Romanian-Indian Cultural
Association: Dodii-Paradoxism vs. Coeur de l’Europe, field of research
being the new and old European poetry – duration of execution May-September
2012. “Dodii-paradoxism deal with challenging poetry creations free of official
main stream, such as “le coeur de l”Europe”.
3. GENERALITIES
Even before getting familiarized
with properly called dodie, it is possible to define it relationally in a binary system:
It is possible to define them in
the binary relaţionalã.♪
1. There are expressions that are
dodii and others that are not, each type being accepted and defined as such;
2. Other expressions are not dodii
but can be dodificated:
a. Through text
changes;
b. Through changes in
or of exposure's context.
3. There are possible expression
that are dodii or dodificated, given as nondodii.
4. There are things that are dodii, but can be given as dodii.
In terms of utilization:
5. An individual expresses himself
only in dodii (fact easily to be pointed out through confrontation with the
context).
6. An individual expresses himself
also in dodii (fact that can be pointed out
through confrontation with the rest of the oral emission). The distance
in use between the two types of emission is variable: from the common presence
in the micro-context to that in the separate areas of existence, illustrating
therefore a form or another of aliasing. (Urmuz, for example, as a writer of
literature and reports or minutes).
The dodii are initially limited to
language; It's conceivable the extension to actions and situations involving
the volitional, the existence of a tangible goal, corporal, instrumental
actions. Based on the two possibilities, three modalities of manifestation
stand out:
7. Initially there are expressed
dodii that generate a dodian act or not;
8. Initially it is produced an act
that determines a dodian expression;
9. During a certain act dodian expressions are emitted;
Under social-spatial-temporal
point:
10. An expression may be in dodii
currently or definitively;
11. In a particular spot or
wherever, taking the things planetary;
12. An expression is in dodii in
certain social-professional, ethnical or general space. In this sense, the dodii:
a. belong to on the
spot or long standing absence of a semantic explanation;
b. are due to that who
emits them, having a voluntary,
involuntary or, otherwise, indifferent to reception of his discourse;
c. due to ignorance of
receptors, that don't want or may not
make the effort of understanding of what they intercept;
d. due to both terms,
the dodia being not accessible as sense neither to that who emits it nor to the
receiver.
The illustrations of some of the hypostases are realizable from
the mental components hinting at the
Absolute up to those trivial, every day. The Judaic-Christian creation of man
is a dodian act through absence or
turning occult of divine design justification. The same act is dodian by the
formula "in the beginning it was the Word." A type of dodian
expression is proper to Sybil from Cumae.
Pãcalã and Tândalã are
relevant for materialization of of some oral solicitations in dodian acts. In
the structure of the Romanian village, the “fool of the village” is
traditionally functional through acts and expressions. In the sovietized epoch
of Romanian literature, through proses
of D. R. Popescu, Fãnuş N., Nicolae Velea and others appear characters with
“bizarreries” or ' oddities ', that are pure and simple dodian modes of soft
opposition face to repressive
ideological-political system.
The codified language has dodian
appearance for whom ignores the code. The encoding can be executed:
13. For self (Eminescu);
14. For others, as a means of
allusive behavior (Hamlet), the haughty, challenging, accusatory, salutary
(Jesus saves the adulterous sinner by writing on the sand something remained
definitively obscure), warning-prophetic.
In the broadest sense, it may be
considered dodii any deviations from the denotative expression and from the logic of the first syllogism.
There is, for example, the opinion that literature under totalitarian
Communism was one of the essay and
poetry, saved by Aesopism and “the speaking in dodii” (Adrian Alui Gheorghe,
From “the end of history” to the end of hierarchies, Conta, 7, 2011).
Possibilities of the existence of the dodii are obvious
since locally and globally; they define the cult folklore and literature, in
general, micro-contextually. But the construction and identification depend on
even the neurological-vegetative level of the individual. In an extreme,
otherwise nonexistent, it should be situated the “normal” man, standardized by
the practical logic and social
cohabitation: to such individual, the dodii are singularities extended between gratuity and harmful, fun
and crazy. Without doubt that such individual exists only theoretically. At the
other extreme should be the individual philosopher for whom the Universe as a
totality is a dodie or an ensemble of dodii.
For any of the given types, it
concerns the system of rating of the fact or facts-dodii.
The dodii are relations, therefore
situational or factual structures identified by the individual in the self,
beyond himself or in the proportion Ego-Non-ego, workable and evaluable
interior, any text, through producer or receiver, being valid-able as a product
of the inner life. The dodii draw a diversion
or prohibit the communication, to the extent that the co-native function
of language is already canceled, and the other ones are made compatible into a
communication. This, obviously, in case, if there are two speakers, only one
uses the dodii, because if both would simultaneously dodiate, then the
possibility of evaluation of the text would be null.
[1] Stelian Brezeanu, Les Daces de Suidas, în
Revue des Études Sud-Est Éuropéens, Tome XXII, nr.2, 1984, p.113-122.
[2] Stelian Brezeanu, Blachi and Getae on the
lower Danube in the early tirteenth, în Revue des Études Sud-Est Éuropéens,
Tome XIX, nr.3, 1981, p.595-604.
[3] Alexandru Badea, Începuturi româneşti,
Editura Enciclopedică, Bucureşti, 2001, p. 265-266.
[4] A.D. Xenopol, Istoria Românilor din
Dacia Traiană, vol.II, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986,
p.279.
[5] Vl. Georgiev, Die europäische
makrohydronimieund die frage nach der urheimatder indoeuropäes, Proceedings of
the Eighth International Congress of Onomstic Sciences, The Hague 1966.
[6] Hărţile topografice 1:50000,
Editura Topografică, Bucureşti.
[7] Nomenclatura poştală codificată a
localităţilor din România.
[8] Comitetul de Stat al Apelor, Atlasul
Cadastrului Apelor din România, 1992.
[9] Coriolan Suciu, Dicţionarul
istoric al localităţilor din Transilvania, Bucureşti 1967-68.
[10] Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului
aromân, Bucureşti 1974.
[11] Mihai Drăgănescu, Electronica industrială,
Bucureşti 1991, p.234.
[12] Alexandru Badea, Începuturi
româneşti, Editura Enciclopedică, Bucureşti 2001, p.284.
[13] Marjia Gimbutas, The Goddesses and Gods of
old Europe, hărţile arheologice 1-8.
[14] G.L. Teleoacă, Iehovh, revelaţiile luminii
tăinuite, în Revista Al cincilea anotimp, Oradea, aprilie 1999.
[15] Ernst Cassirer, Mit şi Limbaj, în Revista
Secolul XX, nr.1-2-3, 1988, p.235.
[16] Umberto Eco, Pe urmele limbii perfecte în
cultura europeană, Editura Pontica, din Constanţa, 1996, p.45.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu