Ana Urma:
Clipe de tăcere între îndoială şi
extaz /
Moments of silence
between doubt and ectasy
După volumul
Doar cu pana inimii [Tanka] publicat la Editura Pim (2015), volum de incursiune
în lirica niponă, de fapt o multitudine de poeme de meditaţie de înaltă ţinută
scriitoricească, Vasilica Grigoraş ne oferă o nouă surpriză bilingvă, prin
apariţia cărţii Ochi în ochi cu luna – tanka şi pentastihuri. Amănunte privind
apariţia noului volum am aflat chiar de la distinsa autoare care, cu modestia
ce o caracterizează, într-o discuţie lămuritoare mi-a mărturisit despre
împrejurările, atmosfera dar şi neliniştile fireşti ale existenţei care, pe
măsura consumării datorită neasemuitului ei dar de a visa în cuvinte, au luat
forma poemelor cuprinse între cele două coperte. Pornind de la o sintagmă sau
după o idee unitară, cuvântul determinant fiind bolduit, poemele apar grupate
câte trei după aceste criterii, în
minicapitole cu titluri sugestive: Concert de greieri, Spre asfinţit, Frisonul
luminii, Fără îndoială, Clipe de tăcere, Rădăcini, etc. Se simte pe parcursul
lecturii o nostalgie a trecerii timpului, o atitudine meditativă uşor
aforistică asupra vieţii, a umanului. Un abandon tainic va scoate la lumină,
treptat, unda nevăzută a gândirii, a cugetării omului implicat între cerinţele
şi îndatoririle vieţii. Se pare că autoarea a descoperit în apele propriei oglinzi,
oglinda fiinţei, izvorul discursului liric şi calea spre inima publicului.
În calitatea
mea de cititor m-am transpus ipostazelor transmise de cuvinte, dornic să
descopăr fiorul liric şi emoţia dincolo de formă, număr de silabe, dincolo de
subtitlu, denumire sau rigorile severe ale genului, de obârşie nipon. M-am
lăsat în voia cuvintelor, fără a cerceta analitic, fără să caut procedeele
stilistice sau valorile estetice specifice unui gen anume şi, imaginile
inefabilului au venit spre mine, prin frumoase poeme. Cred că afinităţi neştiute ne aduc împreună,
într-o meditaţie şi contemplare universală cu vădite accente de umanitate, dând
cuvintelor greutate, căutarea răbdătoare a amănuntului, a frumuseţii clipei, o
frumuseţe gravă şi delicată, plină de emoţie. Mă voi referi în continuare la
câteva poeme dintre cele cuprinse în minicapitolele citate mai sus.
Pornind de
la însemnări voit simple şi reale: concert de greieri / în plină stagiune / pe
prispa casei, urmate de respirarea plină
de sinceritate: la adăpostul nopţii / şi secretele noastre, se creează acel cadru idilic cu care, mare
parte dintre noi, ne identificăm.
Alăturarea fericită a cuvintelor din prima parte a poemului stagiune şi
prispa casei, fac trecerea de la contemplarea destinsă dar
rece, spre clipa aproape senzitivă, plină de căldură şi însemnătate, subliniată în silabele
cuvintelor secretele noastre. (Concert de greieri)
În primul
poem din secvenţa Spre asfinţit, o simplă aluzie la cireşele amare, îmi trimite
gândul la rotirea pe orbita vieţii, la vicisitudinile ei, somnul, trezirea şi
revenirea inevitabilă în matca rodnică a tinei, într-o solemnă religiozitate:
Îngenunchiat strâng / cireşele amare / în plin asfinţit – descopăr destinaţia /
însă uit cărarea.
În următorul
poem din aceiaşi secvenţă, curgerea ireversibilă a timpului sugerată de nisipul
clepsidrei îndeamnă la reflecţie, împăcarea cu sine şi mai ales cu semenii,
într-un cuvânt despietrirea, dăruirea. Dăruirea ne stă în putere, la fel ca şi
gestul întoarcerii clepsidrei. Se subînţelege aici prezenţa şi importanţa unui
interlocutor intim căruia îi încredinţează cu sinceritate gândul devenit rugă:
Palide raze / în nisipul clepsidrei / aproape de-apus – mă doare lacrima ta /
şi înalţ o rugăciune. (Spre asfinţit)
Fiecare poem
din Frisonul luminii este străbătut de firul roşu al credinţei că pe drumul
devenirii vom şi găsi ceea ce căutăm. Între şovăire şi privirea atentă lumina
poate avea adâncimi, realitatea obişnuită poate deveni una magică, înfăptuită
printr-o altfel de vedere, cea lăuntrică. Cum altfel dacă nu însemnate cu
lumină sunt şi cuvintele poemului: Copaci înfloriţi / pe oglinda râului / un
blând vitraliu – în zori de zi-mbrăţişez / adâncimea luminii.
Ajungem, în
secvenţa următoare, la sertarul cu vise al memoriei în care, euri contrarii se
ciocnesc şi din acele atingeri fulgurante
se naşte ideea de zbor, de înălţare. În faţa culorii de ceară a
îndoielii aripa triumfă: Adesea simt că-n / sertarul memoriei / sunt încă vise
– îmi scutur îndoiala / şi-mi deschid aripile. Sau, printre fulgi de nea fiinţa
pătrunsă de gerul raţiunii, purificată parcă, face loc aceloraşi contrarii. De
astă dată cu valoare de certitudine: fără îndoială sub / cenuşă-s cărbuni
aprinşi (Fără îndoială)
Şi, după un
concert de greieri, spre asfinţit, sub
frisonul luminii, fără îndoială în clipe de tăcere se va produce un miracol.
Cel al evadării, dar nu oricum, evadarea în alb, albul foii, aducându-i astfel
împlinirea. Mi-am permis să mă joc folosind în exprimarea de mai sus chiar
cuvintele autoarei. Sunt titlurile minicapitolelor de început ale cărţii. Şi,
revenind: Uneori / înşirăm clipe de tăcere / în firul vieţii, ca şi cum am
număra în întuneric mătănii sau am înşira pe aţă seminţe de pin, pentru un scop numai de noi
ştiut sau, pentru a rămâne faţă în faţă cu noi înşine: răsucim cheia-n uşa /
unor lecţii de viaţă (Clipe de tăcere).
În următorul
poem vom urmări rostul şi importanţa rădăcinilor, fără care am fi asemenea
frunzelor în vânt: Prin ceaţa deasă / toiagul umilinţei / în dezordine – la
poarta încercărilor / rădăcinile adânci;
să observăm aici legătura subtilă dintre toiag şi rădăcini. În drumul spre desăvârşire avem nevoie de un
sprijin, acel toiag (al umilinţei) poate deveni sceptru. Răbdarea, înţelegerea, statornicia, adânc
înrădăcinate în fiinţa noastră, cu umiliţă vor ieşi la lumină.
În final voi comenta două poeme,
alese la întâmplare. Astfel:
Pulberi de lună
brodează clipele în
fresca unui vis –
deşertul de regrete
brăzdat de-amare
lacrimi
Un semtiment
de zădărncie al inimii tânjind mereu după ceva dispărut; întâlnim aici o
metaforă extinsă: pulberi, vis, deşert, transformate de amarul lacrimei în
regret profund. Cele două cuvinte: brodează şi brăzdat, prin analogie, dau
fluiditate şi supleţe poemului.
Mult mai ancorat în realitate
următorul poem:
Sub ceru-nstelat
umbrele catargului
şterse de valuri –
pun geană peste geană
înecând nesomnul.
Imaginea
catargului dispărut fără urmă, poate semnifica sfârşitul sau începutul unei călătorii în expansiune de sine,
odihnitoare şi plină de mister.
Un fior
ascuns străbate cartea ca întreg, extazul contemplativ împletindu-se cu o
nostalgie a depărtărilor, a solitudinii. Demersul expus în cuvântul de mai sus,
este în strânsă legătură cu starea mea de spirit în acest moment al lecturii şi
aşternerii pe hârtie a impresiilor. Libertatea interpretării şi împăcărea
propriei imaginaţii cu prezentul zgomotos al vieţii, mă determină să afirm că
Vasilica Grigoraş ştie să transmită, cu emoţie, adevăruri universal valabile,
starea de creştere a fiinţei pe drumul imaginar al înţelegerii spre tărâmul
comun, situat în sfera idealului şi sensibilităţii multora dintre noi.
Ana Urma
(23.11.2016)
Moments of silence
between doubt and ectasy
After the
Tanka volume Only with the pen of the heart, published at Pim Publishing House
in 2015, a journey volume through the Nipon lyrics, in fact a multitude of
meditation poems of a higly writing figure, Vasilica Grigoras is offering us a
new bilingual surprise by releasing the book « Looking the moon in the eye –
tanka and pentastiches ».
I found
details on the new volume release right from the distinguished author who, with
the modesty that is charactirizing her, confessed me about the circumstances,
the background and the natural unrests of the existences which, as her
unprecious gift to dream in words was in progress, took the shape of the poems
comprised between the two covers.
Starting
from one sentence or following a unitary idea, with the determinant word in
bold, the poems are grouped in three following these criteria, in mini-chapters
with suggestive titles : Cricket concert, To the twilight, The shiver of light,
Without any doubt, Moments of silence, Roots, etc.
While
reading one feels a nostalgia of the time passing, a slightly aphoristic
contemplative attitude over life, over the humanness. A secret abandon will
gradually bring to light the unseen wave of thinking, of the thinking of the
human being involved between the life’s demands and duties. It seems that the
author discovered in the waters of her own mirror, the human being’s mirror,
the spring of the lyrical speech and the way to the audience’s heart.
As a reader,
I transposed myself to the states transmitted by words, eager to discover the
lyrical shiver beyond shape, number of syllabes, beyond subtitle, name and the
severe rigors of the Nipon-born genre. I abandoned myself to words, without an
analytic introspection, without looking for the stylistic procedures or the
aesthetic values typical to a certain genre and, the images of termless came
towards me, through beautiful poems.
I believe
that unknown affinities bring us together, in a universal meditation and
contemplation with obvious accents of humanity, giving weight to words, the
patient search for the detail, for the beauty of the moment, a serious and
delicate beauty, full of emotion. I shall further refer to several poems
included in the above-mentioned quoted mini-chapters.
Starting
from deliberately simple and real notes : cricket concert/in season/on the
house porch, followed by the fully sincere breath : safe from the night/and our
secrets, an idylic background takes shape, with which most of us is
identifying.
The happy
juxtaposition of the words from the first part of the poem, season and the
house porch, enable us passing from the loose but cold contemplation, to the
almost sensitive, full of warmth and significance moment, underlined in the
syllabes of the words our secretes. (Cricket concert).
In the first
poem in the sequence « To the twilight », a mere hint to the bitter cherries,
makes me think to the gravitation on the life’s orbit, to its tides, to the
sleep, the wake and the inevitable return in the fertile layer of the earth, in
a solemn religiousness : on bedded knees I pick up/the bitter cherries/in full
twilight-I discover the destination/ but I forget the path.
In the next
poem of the same sequence, the irreversible time lapse suggested by the sand
glass urges to reflection, to self reconciliation and, most of all, to
reconciliation with the fellow men, in a word, devotion, non-obduracy. The devotion
is in our hands, just like the move to turn the sand glass upside down.
One inheres
here the presence and the importance of an intimate interlocutor who is
sincerely entrusted the thought that became prayer : Pale sun rays/in the sand
glass/close to twilight-your tear is hurting me/and I fly a prayer. (To the
twilight).
Every poem
in the Shiver of light is crossed by the red strand of the belief that we’ll
going to find what we are looking for on the way of becoming. Between
hesitation and the careful look, the light can have depths, the common reality
can become a magic one, accomplished by such a sight, the inner one. As
expected, the poem’s words are earmarked with light. Blooming trees/on the
river’s mirror/a gentle stained glass-I embrace in early bright/the depth of
the light.
We come to
the next sequence, to the dream drawer of the memory where opposite egoes are
clashing and from those flaky touches the idea of flight, of rising, is born.
The wing is
exulting over the wax color of the doubt : I seldom feel that in/the memory’s
drawer/there are still dreams-I shake up my doubt/and open my wings. Or, amid
snow flakes, the human being starved with the cold of reason, as of purified,
gives place to opposites. This time with value of certitude : undoubtedly
under/the ash there are live coal (Undoubtedly).
And, after a
cricket concert, to the twilight, under the shiver of light, undoubtedly in
some moments of silence, a miracle will happen. The miracle of escape, but not
anyhow, the escape in the white, the white paper, thus bringing completion.
I took the
freedom of playing using precisely the author’s words in the above-mentioned
text. There are the titles of the mini-chapters from the beginning of the book.
And coming back : Sometimes/we string moments of silence/in the life’s vital
thread, just like we’d string pine seeds to a goal that only we know or, to
remain face to face with ourselves : we twist the key in the door/of some
lessons of life. (Moments of silence).
In the next
poem we’ll watch the sense and importance of the roots, as we’d be like leaves
in the wind without them : Through thick fog/the rod of humility/deranged-at
the attempts’ gate/deep roots ; let’s notice here the subtle link between the
rod and roots. On the way to completion we need a crutch, that rod (of
humility) can become sceptre. Patience, understanding, stability, deeply rooted
in our being, will all slowly come to light.
In the end, I will comment two poems,
chosen at random. So :
Dusts of moon
Embroider the moments
in
The fresco of a dream-
Desert of regrets
Grooved by bitter tears
A vainness
feeling of the heart always longing after something gone missing : we see here
an extended metaphor : dusts, dream, desert, turned by the bitter tear in deep
regret. The two words : embroider and grooved, are analogously providing the
poem with fluidity and grace.
Much more pegged into reality is the
next poem :
Under the starlight sky
The shadows of the mast
Cleaned by waves-
take a nap
drowning the insomnia.
The image of
the mast gone missing traceless may mean the end or the beginning of a resting
and full of mystery journey to the self expansion.
A hidden
shiver is crossing the book as a whole, the contemplative ecstasy blending with
a nostalgia of the distances, of the solitude. The intention of the above
foreword is in closed connection with my state of mind at the moment of the
reading and of noting down my impressions.
The freedom
of interpretation and the make up of her own imagination with the noisy present
of the life make me assert that Vasilica Grigoras knows to emotionally
communicate general valid truths, the rise of the human being on the imaginary
path of the understanding to the common realm located near the ideal and
sensitivity of many of us.
Ana Urma (23.11.2016)
*
(Prefața la volumul bilingv semnat
de Vasilica Grigoraș, Ochi în ochi cu
luna – Tanka şi pentastihuri / Looking the moon in the eye – Tanka and
pentastiches, Editura Scripta manent,
Napier (NZ), 2017).
Traducere / Translation: Alina Lavinia Grigoraș
Coperta / Cover: Radu Ticu Grigoraş
Consilier editorial / Editorial
adviser: Valentina Teclici
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu