Poetical Bridges - Poduri lirice,
editor şi traducător Valentina Teclici
edited and translated by Valentina
Teclici
Cuvânt
înainte
Ideea acestei cărţi care adună în paginile ei poeţi din două culturi, a
răsărit dintr-o convorbire avută pe skype cu una dintre prietenele mele scriitoare
din România la începutul acestui an. Discutând despre poezie,
noi apariţii şi evenimente literare, am întrebat-o dacă ştie măcar un nume de
poet din Noua Zeelandă. Prietena mea s-a gândit puţin, a zâmbit încurcată şi a
răspuns „Pe nimeni în afară de tine”. Am repetat experimentul cu alţi patru sau cinci
prieteni scriitori din România şi toţi au ridicat din umeri. Apoi, cu colegii mei
de la grupul Poeţi în viaţă din Hawke’sBay,
grup căruia îi aparţin de trei ani. Când am pus întrebarea, dacă pot să spună numele
unui poet român, mulţi din ei au indicat cu degetul arătător către mine.
M-am
gândit că asta era o oportunitate să apropii cele două ţări şi culturi aflate
la capetele opuse ale lumii. Am şi vizualizat o carte în care zece poeţi din
Noua Zeelandă şi zece poeţi din România împărtăşeau aspecte din creaţiile lor şi
din biografiile lor. Rolul pe care mi
l-am asumat a fost cel de traducător şi de redactor, bazându-mă pe experienţa
de mai bine de un deceniu ca redactor de carte la editurile Porto Franco şi
Oscar Print din România. Am început să încropesc o listă şi, primele poezii pe
care le-am tradus, au fost ale lui Bill Sutton. La şedinţa lunară a grupului nostru
din februarie, am anunţat colegilor mei ideea mea de proiect. Bill a citit poezia „Noua recoltă” în engleză şi eu am citit traducerea pe care am făcut-o în
română.
Colegii
mei de cenaclu au fost entuziasmaţi şi pozitivi de punerea în practică a
acestui proiect, la fel ca şi prietenii mei poeţi români.
Criteriul
de selecţie al poeţilor români, a fost uşor, invitând prieteni şi colegi de
condei pe care-i cunoşteam şi admiram de ani de zile, pentru calităţile lor umane
şi pentru talentul de scriitori. Cu unii aveam strânse prietenii de-o viaţă. De
exemplu, Tudor Opriş, care din păcate nu mai este printre noi din ianuarie
2015, mi-a devenit mentor în primul meu an de liceu. Am fost mereu uimită de
puterea lui de creaţie, de ingeniozitatea şi diversitatea creaţiei sale. Mereu
l-am admirat pe Tudor pentru timpul investit ca mentor al sutelor de copii şi tineri
talentaţi, în taberele de creaţie, în cadrul cenaclului Săgetătorul pe care le-a coordonat timp de patru decenii şi ca
editor al creaţiilor lor. Uşa casei lui a fost mereu deschisă celor care aveau nevoie
de încurajarea şi îndrumarea lui. M-am simţit binecuvântată să fiu unul din
discipoli, prietena lui şi a familiei lui timp de 50 de ani. Tudor este socotit primul istoriograf
al revistelor şcolare şi al debutului şcolar al scriitorilor români, pe o
perioadă de aproape 200 de ani. Sunt onorată că am fost inclusă în cartea
lui Istoria debutului literar al
scriitorilor români în timpul şcolii (1820-2000), carte pe care am şi editat-o.
Selecția din
acest volum al poeţilor din Noua Zeelandă a fost ceva mai dificilă, pentru că încă
învăţ să le înţeleg tematica, tehnicile folosite şi să le disting „vocile”.
Cert este că am dorit să includ în proiect cât mai mulţi poeţi din grupul nostru
din Hawke’s Bay, pe care-i consider ca o familie, pentru că printre ei mă simt
„acasă”.
Am invitat nouă colegi de la
cenaclu să fie parte din acest volum, plus alţi trei pe care i-am întâlnit la
conferinţele naţionale de poezie ori au fost invitaţi să-şi prezinte creaţia la
şedinţele noastre.
Volumul include 12 poeţi din Noua
Zeelandă (unii dintre ei aducând influenţe ale culturii lor de origine) şi 12
poeţi de origine română.
Sper că voi avea energie ca în următorii
2-3 ani să continui acest proiect.
Criteriul de ordonare a cărţii
este de la poetul cel mai în vârstă, la cel mai tânăr, intercalând poeţii din cele
două culturi.
Traducerea dintr-o limbă în alta a fost un proces interesant,
care a necesitat timp şi reflectare. Adevărata provocare a fost pentru mine
traducerea poeziilor rimate şi traducerea în engleză a poeziilor româneşti,
unele dintre ele foarte metaforice şi de neînţeles chiar şi pentru românii iubitori
de poezie. Am mult mai multă înţelegere şi respect pentru traducători, după ce
am practicat acest exerciţiu în ultimele unsprezece luni. Am simţit uneori că
am ajuns la „măduva poeziei” în încercarea de a înţelege şi exprima
„adevăratul” sens sau mesaj al poeţilor.
Doresc să menţionez că singura poetă pe care am
rugat-o să-şi traducă poeziile este Alexandra Balm, care are o situaţie similară
cu a mea: este născută în România, a emigrat în Noua Zeelandă
şi se exprimă poetic în ambele limbi.
Tind să cred că titlul acestui volum, Poduri lirice, cât şi poeziile şi prezentările
biografice vor deveni, de fapt, 24 de poduri spirituale între cele două culturi.
Doresc să fie un început promiţător pentru a îmbrăţişa diversitatea, dragostea pentru
poezie, aprecierea pentru cei care scriu poezie şi cei care o citesc. Să fie o cale de
cunoaştere care să ne îmbogăţească şi să ne inspire pentru noi creaţii poetice.
Valentina Teclici,
Noiembrie 2016
Foreword
The idea of this book that gathers poets from two
cultures sprang from a Skype conversation that I had with one of my writer
girlfriends from Romania earlier this year. Talking about poetry, new releases
and literary events, I asked her if she knew the name of a poet from New
Zealand.My girlfriend thought about it for a little while, then smiled and
responded: ‘No one except you.’I repeated the experiment with another four or
five writer friends from Romania and they all shrugged. I then asked my fellow poets from Hawke’s Bay Live Poets, the
group that I have been attending for three years. When I asked the question, if
they knew the name of a Romanian poet, many of them pointed their index finger
at me.
I thought that this was an opportunity to bridge the
distance between the two countries and cultures located at opposite ends of the
world.I imagined a book in which ten poets from New Zealand and ten poets from
Romania were sharing aspects of their work and their biographies. The role I
assumed was of a translator and editor, by relying on my experience of more
than a decade as a book editor at Porto Franco Publishing house and Oscar Print
Publishing house in Romania.
I started to draft a list and the first poems I
translated were those of Bill Sutton.At the monthly meeting of our group in
February, I shared with my colleagues my project idea. Bill read his poem “New
Harvest” in English and I read its translation in Romanian.
My poet colleagues were enthusiastic and positive
about the implementation of this project, just like my Romanian poet friends.
The selection criteria for the Romanian poets was
easy, inviting friends and pen colleagues that I know and admire for years for
their human qualities and talent as writers.I have been close friends with some
of them for a lifetime. For example, Tudor Opriş, who unfortunately left this
world in January 2015, became my mentor when I was in my first year in high
school. I was always amazed by his creative power, ingenuity and the diversity
of his creation. I always admired Tudor for his generosity. He mentored
hundreds of children and talented young people and edited their creations in
creative camps, in the literary circle Sagittarius
which he coordinated for four decades. The door of his house was always open to
those who needed his encouragement and guidance. I felt blessed to be one of
his disciples and one of his family friends for 50 years. Tudor is considered
the first historian of school magazines and literary debut of Romanian pupils
over a period of nearly 200 years. I felt honored to be included in his book History of Romanian Writers Literary Debut
During School (1820-2000) and I was the editor of this book.
The selection of New
Zealand poets for this volume was a bit more difficult, because I’m still
learning to understand their themes, their techniques and to distinguish their
"voices". I wanted to include
in the project as many poets from our group from Hawke's Bay, whom I consider
family, because among them I feel "at home".
I invited nine colleagues from our
poetry group to be part of this volume, plus three others poets I met at
national poetry conferences or were invited to present their creations at our
meetings.
The volume includes 12 poets from New
Zealand (some of them bringing influences of their culture of origin) and 12
poets of Romanian origin.
I am hoping I will have energy to continue this
project in the next 2-3 years.
The ordering criteria
in the book is from the oldest poet to the youngest, alternating poets of the
two cultures.
Translation from one
language to another has been an interesting process that required time and
reflection. The challenge for me was the translation of rhyming poems and
English translation of Romanian poems, some of them very metaphorical and
incomprehensible even to Romanian poetry lovers.
I have much more understanding and respect for
translators after these last eleven months. At times, I felt that I reached
"to the bone of poetry" in trying to understand and express the
"true" meaning or message of poets.
I would like to mention that Alexandra Balm is the
only poet I asked to translate her poems. Alexandra has a similar situation to
mine: she was born in Romania, immigrated to New Zealand and is able to
poetically express herself in both languages.
I believe that the
title of this volume, Poetical Bridges, the
poems and also the biographies will become 24 spiritual bridges between the two
cultures. This book is a promising start to embrace diversity, love for poetry,
appreciation for those who write and those who read it. I would like it to be a
way to get to know one another that will enrich and inspire us to continue
creative poetry writing.
Valentina Teclici,
November 2016
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu