Le chuchotement du temps,
un parfum délicat de jasmin
- Irina Lucia Mihalca
Traduire par Laura Lucia Mihalca
~*~
Nous vivons dans des univers parallèles,
Parsemés par-ici et par-là avec des miroirs
Parmi lesquels rarement on voit la reflexion de l’image-tableau,
Des labyrinths
par lesquels nous entrons de facon inconsciente.
Les paroles a bas-voix du temps, exorcisme des rêves
Pendant
l’interdiction du sourire,
Un ange damné
vend
Et achète le monde au nom de l’equilibre,
Des larmes s’ecoulent parmi les fragments de verre,
Des rayons de lumière reflettent
Des étincelles déformées par le verre coupé,
Le sable de notre sablier s’écoule impaissible.
"A whiter shade of pale...
She said there is no reason and the truth is plain to see."
She said there is no reason and the truth is plain to see."
– Ta main,
Teah, m’a pris avec desespoir,
Le chemin
riait, tes yeux souriaient, tes yeux pleuraient,
Je t’aimais
au-dela de la vie et de la mort!
Aucune chose ne s’entendait, ni meme des chuchotements,
Seulement la
rouille des moments et le sang
des levres.
Ma main te caressait le visage enveloppé dans le brouillard du temps,
Zéphyr
de printemps qui soulignait la lumière de ton rêve
Reconstruit
dans des séquences-fragments répétitifs,
Encore
inconnue, tu connaissais seulement la main,
Le
sourire fugitif d’un instant, un parfum délicat de jasmin.
Elle
sentait le besoin de caresser ta joue
Comme elle aurait guéri son âme.
Des nouveaux cercles s’ouvrent…
***
Şoaptele timpului, subtil parfum
de iasomie
~*~
Trăim
în lumi paralele, presărate ici-colo cu oglinzi
din care rar se reflectă imagini-tablou,
labirinturi prin care intrăm inconştient.
din care rar se reflectă imagini-tablou,
labirinturi prin care intrăm inconştient.
Şoaptele timpului, exorcizarea viselor
în timpul unei prohibiţii la zâmbet,
Un înger damnat vinde
şi
cumpără lumea în numele echilibrului.
Lacrimi se preling prin cioburi,
raze de lumină reflectă
Lacrimi se preling prin cioburi,
raze de lumină reflectă
scântei
deformate de tăişul sticlei,
Nisipul din clepsidra noastră se scurge impasibil.
Nisipul din clepsidra noastră se scurge impasibil.
"A whiter shade of pale...
She said there is no reason and the truth is plain to see."
She said there is no reason and the truth is plain to see."
– Mâna ta, Teah, mi-a cuprins disperarea,
cărarea râdea, ochii-ţi zâmbeau, ochii-ţi plângeau,
te iubeam dincolo de viaţă şi moarte!
Nu se auzeau nici măcar şoapte,
doar foşnetul clipelor şi sângele buzelor.
Mâna mea îţi contura chipul învăluit în ceaţa timpului,
zefir de primăvară îţi adia lumina din visul tău
reconstruit în secvenţe-fragmente repetitive,
încă nedesluşit, doar mâna o ştiai,
zâmbet fugar al unei clipe, subtil parfum de iasomie.
Simţea nevoia să-ţi mângâie obrazul
ca
şi cum ţi-ar fi alinat sufletul.
Cercuri noi se deschid...
Cercuri noi se deschid...
~*~
20
mai 2010
IRINA LUCIA MIHALCA
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu