Nicolae Mătcaș – IRIZAȚII DE
„TÂLCUIRI LA FIRUL SLOVEI” (I)
Pe coperta 4 a cărții scrie: „În toată scriitura Vasilicăi Grigoraș, fie că e vorba de propriile trăiri și contemplări (nu doar filozofice, ci și) artistice ale realității, fie că relatează despre roadele zbuciumului creator ale altor mânuitori de condei, în centrul atenției se află întotdeauna și cu sfințenie forma sugestivă a cuvântului care ne înnobilează în trăirile și făptuirile noastre lumești. Cartea „ Tâlcuiri la firul slovei” este o nouă achiziție de valoare în palmaresul de realizări al prodigioasei scriitoare vasluiene Vasilica Grigoraș.” (Nicolae Mătcaș)
Astăzi, 11.01.2021
am primit de la editură volumul intitulat „Tâlcuiri la firul slovei”, cu o
prefață laborioasă și pertinentă semnată de prof. univ. dr. Nicolae Mătcaș,
filolog, lingvist, poet, publicist, demnitar, om de cultură căruia îi mulțumesc
din suflet pentru bunăvoința și acribia cu care s-a aplecat asupra scrisului
meu!
Deoarece
materialul conține un număr semnificativ de pagini voi publica în trei părți.
I. IRIZAȚII
DE „TÂLCUIRI LA FIRUL SLOVEI”
Autoarea
lucrării de față nu este un novice în ale scrisului. De vreo douăzeci și ceva
de ani paginile revistelor de specialitate, dar și ale presei online din Țară
și de peste hotare publică aproape cu regularitate de metronom materiale
semnate de profesoara de filozofie de formație și scriitoarea de vocație Vasilica
Grigoraș, materiale aparținând unor diverse genuri și specii literare: proză
artistică (povestiri pentru copii); eseistică; reflecții și meditații
filozofice și de scriitor (despre senectute, relațiile dintre generații,
relațiile dintre semeni, virtuțile cetățenești, arta de a trăi frumos, exodul
alarmant de mare al românilor peste hotare, pierderea rădăcinilor sau
acutizarea sentimentului de dor de Țară, sfâșietorul și polisemanticul dor
românesc, racilele societății contemporane etc., etc.); note și impresii de
călătorie (pe tărâmuri exotice și prin România pitorească a lui Calistrat Hogaș
și Alexandru Vlahuță), înțesate cu micropoeme-intervenții poetice lapidare de
sorginte japoneză; convorbiri și interviuri (numai cât face, bunăoară,
interviul cu o personalitate multilaterală cum e scriitoarea Daniela Gîfu!);
cercetări monografice despre personalități ilustre ale locului (Anghel Rugină,
Petre Iosub); prefețe, prezentări de apariții editoriale, adnotări, recenzii,
cronici de întâmpinare; relatări ample și detaliate despre evenimente culturale
și literare; poezie (pentru copii și adulți, în vers clasic, cu rimă și în vers
liber; scriitoarea excelează în micropoeme de factură niponă de formă fixă:
tanka, haiku, senryu, gogyohka, haibun, veritabile bijuterii literare traduse
și în limba engleză și pentru care a fost distinsă cu mai multe premii de
prestigiu). Palmaresul de creație al Vasilicăi Grigoraș îl constituie 20 de
volume de autor tipărite (până la ora actuală), prezența în tot atâtea
antologii literare, precum și, așa cum menționam mai sus, publicarea în
nenumărate reviste literare editate în scris, în cele din spațiul virtual din
Țară și din diaspora românească, inclusiv pe paginile de Facebook.
Ceea ce
ținem să menționăm de la început și în mod expres este că scriitoarea, fire
extrem de emotivă, sensibilă și aspirantă la frumos și sublim, are o atitudine
de pioșenie față de cuvântul scris și rostit, îndeosebi față de cel poetic,
utilizat măiestrit și la locul potrivit. În calitate de bibliotecară de aproape
o viață (numai o perioadă relativ scurtă, după absolvirea Facultății de
Filozofie de la Universitatea ieșeană „Al.I. Cuza”, ca profesor școlar, a
predat discipline umaniste în învățământul liceal), a trăit și a visat în lumea
cărților, a crescut civic, spiritual și emotiv împreună cu personajele și
evenimentele ce i s-au perindat prin minte și simțire, s-a înfruptat din cărți
copios, devenind, ca ființă plăpândă, bonomă, visătoare ce era și care a rămas
așa pentru partea din viață care i-a fost hărăzită de Cel de Sus (n-o cunosc
personal: o trădează fața și ochelarii concrescuți din pozele sporadice de pe
cărțile proprii!), mai blândă, mai blajină, mai bună la suflet, mai sensibilă,
mai candidă, mai elegantă în comportament, mai atentă la propria exprimare, mai
pioasă față de măreția cuvântului poetic înălțător, mai delicată față de
purtătorii nativi ai unei exprimări frumoase și corecte.
A citit
munți de cărți, și nu ca un simplu cititor, ci ca unul select, format, urmărind
îndeaproape nu doar subiectul, intriga, coliziunile, evenimentele, descrierile
de peisaje și stări ale ființelor pe fundalul lor, acțiunile și comportamentul
personajelor, conflictele, relațiile dintre ele, deznodămintele, ci și
strălucirile diamantine ale cuvântului artistic, fațetele deschise, dar și
ascunse, de descoperit, ale acestuia; a cules din cărțile citite izvoare
nesecate de înțelepciune, dar a descoperit și vraja cuvintelor potrivite, jocul
de culori și sensuri noi și vii luând naștere din aceste potriviri magice. S-a
întâmplat ceea ce urma logic să se întâmple: s-a îndrăgostit de cuvânt, s-a
îmbolnăvit de cuvânt! A ajuns singură la înțelegerea atotputerniciei
cuvântului: un cuvânt spus la locul sau la nelalocul lui te poate urca, dar și
coborî, te poate trezi la viață, dar și, Doamne ferește, ucide. A înțeles, după
cum releva și un distins critic literar ce se referea la opera poetică a
scriitoarei, că prin cuvinte ne osândim și tot prin ele ne mântuim; că toate,
așa cum spune Cartea Cărților, prin cuvânt s-au făcut, pentru că „La început a
fost Cuvântul și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu”.
Scriitoarea noastră, creștin adevărat, și nu bigot sau credincios de spoială,
dăltuitoare în granitul cuvintelor, are această credință în măreția cuvântului,
precum o are în existența lui Dumnezeu, ale cărui nume și ajutor le invocă și
în care face dovadă că se încrede în mai toate scrierile sale.
Nu ne va
surprinde, prin urmare, faptul că autoarea, în admirația sa față de cuvânt,
până la urmă ajunge să-l îndumnezeiască: „Literele nu numai că sunt de genul
feminin,/ dar au o delicatețe intrinsecă,/ o candoare zglobie,/ un șarm cu
totul aparte,/ și-l au pe vino-ncoa,/ de aceea treptat ne îndrăgostim de ele/
și le iubim întreaga viață.// Literele ne sunt mamă, fiică, soție…/ toate unite
sub oblăduirea cuvântului,/ care ne este Tatăl” (poezia „Împărăția
Cuvântului”). Îndrăgostită, cum spuneam, până peste urechi de cuvântul
artistic, la un moment dat (încă) tânăra bibliotecară și-a luat inima-n dinți
și a început să-i încredințeze unei foi de hârtie imaculate precum propria
inocență stările și sentimentele numai de ea trăite care o asaltau și o
copleșeau: îndrăgostire, așteptare dătătoare de dulci fiori, dragoste, iubirea
față de ființa iubită, de copii, părinți, frați, surori, străbuni, neam, Țară,
față de fereastra cu trei mușcate, de grădina cu sonete; puritate, candoare,
inocență, visare, zbucium sufletesc, elan tineresc, lumini, speranțe,
descoperirea frumuseților lumii… Într-un cuvânt, cuminciorul, aproape
neobservabilul șoarece de bibliotecă, devorator de cărți și izvoade, s-a făcut
… scriitor!
În toată
scriitura Vasilicăi Grigoraș, fie că e vorba de propriile trăiri și contemplări
(nu doar filozofice, ci și) artistice ale realității, fie că relatează despre
roadele zbuciumului creator ale altor mânuitori de condei, în centrul atenției
se află întotdeauna și cu sfințenie forța sugestivă a cuvântului care ne
înnobilează în trăirile și făptuirile noastre lumești. Deprinsă în mod organic
cu și îmbolnăvită în mod iremediabil de lecturi sistematice în îndelungul
periplu de călător prin lumea de basm a cărților, dumneaei citește și astăzi
tot ce îi cade în mână: proză, poezie, dramaturgie, eseistică, memorialistică,
interviuri, critică literară. Ba, de la un timp, a început să-și dea în vileag
și impresiile mai întâi de cititor de rând, ulterior, când a devenit mai
stăpână pe pană și pe resursele de analiză, și de critic literar în devenire.
Ca și în cadrul lecturilor de texte străine sau al propriilor exersări
artistice, nici în activitatea de critic literar, în modestia sa nedeclarată și
neafișată, nu aspiră la mărire, slavă, accederea în categoria criticilor
cunoscuți prin referirea numai la scriitorii clasici sau contemporani de
mărimea întâi. Când simte stringenta necesitate de a împărtăși și altora
bucuria întâlnirii cu o lucrare nouă sau cu un autor nou, nu neapărat cunoscut,
cel mai des mai puțin cunoscut, uneori chiar debutant în ale scrisului, o face
cu lejeritate și generozitate admirabilă, după cum i-i și sufletul: sincer,
deschis, bonom, de o larghețe de necuprins.
Deși este
printre primii care primește de la autori consacrați sau mai puțin (uneori
deloc) cunoscuți, unii la debut editorial, noutățile editoriale cu autografe
măgulitoare, ditirambice sau cu subtext, nu cred că rugămințile franci sau
voalate ale acestora din urmă ar fi mobilul reacțiilor prompte din partea
recenzentei de carte la care ne referim aici (iar dacă ar face-o, cu tot
respectul și regretul, ar fi taxată imediat). O face, suntem convinși, dintr-o
chemare a sufletului și, anticipând prezentarea concretă, cu mult suflet,
binevoitor, fără luări peste picior, invidie, răutate, fără urmă de împăunare,
tentație de epatare, paradă de cunoștințe și erudiție, pretenție de omniscient
(deși cunoaște multe!), cu atât mai mult fără infatuare și aroganță. Ni se
confesa undeva că prima cunoștință cu o carte nouă o face la repeziciune,
răsfoind-o pe diagonală. Nu e singura. Așa procedează bibliografii,
doctoranzii, oamenii de știință etc., care trebuie să fie la curent cu
aparițiile editoriale în domeniu, să citească tone de literatură de
specialitate într-un timp destul de limitat. Răsfoiesc tipăritura începând cu
consultarea cuprinsului, ca să vadă despre ce e vorba, să și-o noteze și s-o
citească, dacă au nevoie de informație, în timpul apropiat ori s-o pună de o
parte, pentru a apela la ea când le va fi strict necesară sau vor dispune de
timp mai mult. Am deprins meșteșugul de la îndrumătorul tezei de doctorat
(1964-1967) de la Sankt-Petersburg, regretatul mare romanist și specialist în
lingvistica matematică (inclusiv românist, care ne iubea, cunoștea și ne vorbea
limba și avea studii temeinice despre limba română), omul de omenie Raymund Gh.
Piotrowski.
Analizele pe
care le întreprinde V. Grigoraș în articolele sale de critică literară
reprezintă, cum se spunea odinioară, o critică de întâmpinare, de semnalare, de
apreciere, de încurajare a autorului începător sau de exprimare a bucuriei în
legătură cu o nouă realizare a unui coleg de breaslă mai în vârstă sau cu
barbă. Excelente prin încurajarea tinerelor talente și speranțe, bune, dar
incomplete, am zice noi, prin absența elementului critic și criticist
propriu-zis, pentru o eventuală istorie a literaturii.
Autoarea, à
propos, nu este la prima carte de istoric al literaturii, recenzent și critic
literar. În această postură a mai apărut, și nu fără succes, și anterior (a se
vedea cel puțin lucrările: „Izvoare nesecate. Însemnări despre oameni și
cărți”, 2016; „Seninul din inima cărților. Critică literară”, 2019). Scurta
experiență de pedagog și îndelunga activitate de bibliotecar au învățat-o că
unui neinițiat în farmecul creației literare trebuie să ai răbdarea și
abilitatea de a-i dezvălui secretele unei lumi mirifice, începând prin a-l
familiariza cu numele și activitatea celui care scrie, experiența lui literară,
genurile și speciile literare în care se manifestă, iar când e vorba despre o
anume operă concretă, să-i atragă atenția de la început asupra titlului de cele
mai dese ori esopic, metaforic (autoarea noastră însăși practicând la tot pasul
nu numai titlul, dar și expunerea metaforică), care titlu ar putea sugera, mai
direct sau mai anevoios, subiectul, conținutul lucrării, care i-ar putea
amplifica cititorului interesul sau curiozitatea de a pătrunde în interiorul
„casei mari” a scriitorului prezentat, pentru a stabili raportul dintre real și
imaginar, dintre ficțiunea artistică și realitatea reflectată. Autoarea, în
postură de critic literar – un „scormonitor în solul fertil” al unei scriituri,
cum se și exprimă, se întreabă, în momente de conversație cu sufletul și de
răscolire de frământări intime, dacă nu e un sacrilegiu, o profanare să intri
ca un intrus cu cizmele tale pline de glod în altarul trăirilor și
frământărilor intime ale scriitorului, încercând să formuleze o îndreptățire
întemeiată, din punctul nostru de vedere, a intervenției respective prin
bucuria nespusă de împărtășire cu cititorii a adevărurilor și simțurilor
descoperite și trăite: „Este oare o indiscreție să intri și să scormonești
printre ițele unor scriituri, să descoperi gânduri și trăiri intime, sau este
vorba de generozitatea cronicarului de a dezvălui și celorlalți ceea ce a
observat, bucurându-se împreună?”
Dar să
încercăm să vorbim la concret despre lucrarea „Tâlcuiri la firul slovei”.
Vasilica Grigoraș ne-a demonstrat nu o dată că, pentru a deschide poarta spre a
intra în conținutul de idei și a releva specificul mijloacelor artistice ale
operei unui scriitor, este necesar a porni de la descifrarea semnificației
titlului pe care-l poartă, mai cu seamă când acesta e figurat, metaforic,
abscons. Bunăoară, prefațând pe larg recenta carte a inimosului om de cultură
român vasluian prin naștere, bănățean prin instruire, australian prin adopție
Ben Todică din Melbourne „Cu brațele aripi” (Editura PIM, Iași, 2020), V.
Grigoraș reia explicația dată chiar de autor: pentru dânsul viața a fost și
este un zbor spre înălțimi cu brațele întinse precum păsările cerului în zbor
spre țărmuri râvnite cu zel. Titlul prefeței (publicate și în cartea de față,
„Zâmbetul și zbuciumul zborului în zigzag”, strecoară ingenios ideea că
recenzenta nu poate fi decât o poetă gingașă, el (titlul) reprezentând o
aliterație, adică o înșiruire de cuvinte care încep cu aceeași literă (și
sunet), aici fonemul constrictiv „z”, sunet care, conform explicației pe care ne-o
propune tot recenzenta volumului, „inspiră istețime și inteligență, gentilețe
și generozitate, hărnicie și altruism, încredere și speranță…”, după cum și
scriitorul, în întreaga și zbuciumata sa activitate de-o viață, „a avut ca fond
muzical zumzetul harnicelor albine în zborul lor spre a culege nectarul
florilor pentru a-l transforma în dulcea miere, plăcută nouă, tuturor” (p.
17-18 din cartea citată a lui Ben Todică). Alt caz. Înainte de a purcede la
analiza volumului de poezii „Cu orașul meu se întâmplă ceva ciudat” (Editura Ex
Ponto, Constanța, 2019), semnat de prodigioasa și cunoscuta poetă constănțeancă
Mihaela Meravei, recenzenta V. Grigoraș își intitulează eseul cu o
întrebare-ghicitoare intrigantă: <De ce spune Mihaela Meravei: „Cu orașul meu
se întâmplă ceva ciudat?”> Comentariul recenzentei ar fi că poeta le întinde
o cursă cititorilor grăbiți sau neatenți, făcându-i să creadă că ar fi vorba,
la sigur, de orașul ei natal, Constanța. Ar rămâne să vedem ce se întâmplă cu
orașul și de ce ceea ce se întâmplă e ciudat. Ce-o fi însemnând aici „ciudat”:
bizar, straniu, excentric, neobișnuit, miraculos, admirabil, extraordinar?
Recenzenta ne mai atrage în mod expres atenția că se întâmplă ceva ciudat nu în
orașul, ci cu orașul. Tot secretul constă în aceea că, și lucrul acesta îl
aflăm numai după lectura volumului, nu e vorba de orașul concret Constanța, ci
de „orașul” care este INIMA poetei, cu care, într-adevăr, se întâmplă multe,
variate, așteptate și neașteptate, dorite și nedorite, banale și extraordinare,
senine și înnorate, luminoase și sumbre stări și trăiri!…
În titlul
cărții de față se cer explicate semnificațiile a două cuvinte, „tâlcuire” și
„slovă”, și a expresiei „la firul slovei”. Substantivul deverbal „tâlcuire” are
la bază cuvântul „a tâlcui”, care înseamnă „a explica, a interpreta
tâlcul/sensul unor fapte, al unor vorbe, al unor cuvinte și expresii etc., iar
prin extensiune – a comenta, a tălmăci, a traduce; prin urmare, și substantivul
„tâlcuire” înseamnă „explicare, interpretare a înțelesului unor vorbe, cuvinte,
expresii”, iar prin extindere – „interpretare a unor scrieri, a unor fapte;
comentare, tălmăcire, tâlcuială”. Cuvântul „slovă” înseamnă, întâi de toate,
inclusiv la origini, „literă”, „silabă”, dar și-a dezvoltat, pe parcursul întrebuințării
în limbă, și alte sensuri: „gânduri spuse sau scrise”, „scriere”, „scris cu
toate caracteristicile lui etc.” Să atragem atenția că, în varianta funcțională
a limbii române din Republica Moldova, cuvântul „slovă” a căpătat, în uzul
curent al vorbirii de acolo, și sensul de „cuvânt” (nu fără influența
rusescului „slovo”, bineînțeles, care înseamnă anume „cuvânt”), semnificație pe
care se pare că o acceptă și V. Grigoraș în expresia „la firul slovei”.
Expresia metaforică „la firul ierbii” din limba română, care, prin analogie, a
generat-o pe cea a autoarei noastre, „la firul slovei”, ne îndeamnă pe noi, cei
care ne folosim de cuvinte, la o studiere amănunțită, temeinică, a cuvintelor,
pornind de la întrebuințarea lor de bază, de la sol, de la rădăcini, urmărind
jocul de străluciri și de obținere de sensuri noi, contextuale, figurate,
metaforice, funcție de contextul în care sunt plasate, de vecinătatea,
contiguitatea și ciocnirile cu semnificațiile altor vocabule, „răsărirea” lor
neaoșă, spontană, de jos, din context, precum firul de iarbă dintr-un sol arid
sau fertil, și dezvoltarea lor ulterioară cu șansele transformării unor sensuri
contextuale, ocazionale, singulare (nefixate în dicționare, caracteristice
numai operei date sau scriitorului dat) în sensuri uzuale generale, comune
(incluse în mod obligatoriu în dicționarele poetice sau explicative generale).
Expresivă și plină de prospețime și candoare (ca și cea formată prin analogie
cu ea, „la firul slovei”, pe care o întrebuințează recenzenta în titlul
menționat), expresia „la firul ierbii” a fost banalizată și văduvită în bună
parte de farmecul ei poetic originar prin deasa întrebuințare în vocabularul
unor comentatori sportivi („pase la firul ierbii”, „șut la firul ierbii”) sau
politicieni și comentatori politici de duzină („România de la firul ierbii”,
„S-o luăm de la firul ierbii”, „mafioții ies de la urnele de vot, răsar de la
firul ierbii”). Utilizarea ei frecventă în limbajul politic s-ar datora și
traducerii anapoda a unei sintagme cu semnificație similară din limba engleză,
a grassroots movement, cu sensul de mișcare politică spontană pornită de la
nivelul unei grupări, comunități de cetățeni de rând, de jos, adică mișcare de
„la firul ierbii”. Recenzenta are meritul de a încerca să revigoreze sensul
originar, agreabil, al expresiei, de a o scoate din bălăriile interminabilelor
bătălii politice sau din hălăciuga spirituală provincială a unor pretinși
comentatori sportivi, prin crearea altei expresii asemănătoare ca structură cu
prima: „la firul slovei”. „Tâlcuiri de la firul slovei” ar însemna, așadar,
explicații, tălmăciri, tâlcuiri privind semnificațiile contextuale concrete
atribuite pentru prima oară unor cuvinte de către poeți, adică, să observăm,
chiar de la începutul funcționării cu o anumită semnificație contextuală în
poezia X, contextul X, de către poetul X. La origini, cum s-ar spune, la bază,
„la firul ierbii”. A doua expresie, a autoarei cărții, „la firul slovei”, este
creată prin analogie cu „la firul ierbii”, printr-o fericită înlocuire a
cuvântului „iarbă” (la genitiv) cu vocabula „slovă” (la același caz).
Structura
lucrării. Lucrarea e alcătuită dintr-o Prefață și 8 compartimente/capitole: I.
Poezie (98 p.); II. Proză (21 p.); III. Adnotări asupra unor proze publicate
online în „Cercul literar de la Cluj” (19 p.); IV. Literatură pentru copii (21
p.); V. Eseu (30 p.); VI. Aforism (9 p.); VII. Critică literară (16 p.); VIII.
Revistă (4 p.). Mai precis, capitolele 1-8 includ așa-zisele reflecții critice
despre poezie, proză, literatură pentru copii, critică literară etc., așa că
ele sunt, în terminologie alecurussoistă, un fel de critică a poeziei, critică
a prozei, critică a literaturii pentru copii, critică a criticii ș.a.m.d.
Nicolae
MĂTCAȘ
București,
26.11.2020.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu