sâmbătă, 23 ianuarie 2021

ITHACA 667 CORECTURA + ÎNTREBARE

 



Corectură

 

Manuscrisul volumului tău... în tipografie, iar colile de tipar sunt pe cale de a fi corectate - aproape că-mi vine să zic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)

 

 

1

Am obosit de-atâta arborat de steaguri, prietene

 

Pe steagurile acestea nu mai vreau

decât să îmi depun jurământul

 

2

Spre slava unei poezii de dragoste

 

* denumirea Coală de tipar se traduce în germană și prin steag (Fahne)

 

***

 

În înaintare

 

 

 

Testează mai întâi terenul cu piciorul

apoi le trece capul

 

(De-i pragu-n drum,

inversează procedeul)

 

Reiner Kunze (Germania1933)

 

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

din: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold, POINT Editions 1994

 

 

 

***

Korrektur //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen //

(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)








Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu