Corectură
Manuscrisul volumului tău... în
tipografie, iar colile de tipar sunt pe cale de a fi corectate - aproape că-mi
vine să zic: arborate*. (Ewald Osers, 1973)
1
Am obosit de-atâta arborat de
steaguri, prietene
Pe steagurile acestea nu mai vreau
decât să îmi depun jurământul
2
Spre slava unei poezii de dragoste
* denumirea Coală de tipar se traduce
în germană și prin steag (Fahne)
***
În înaintare
Testează mai întâi terenul cu
piciorul
apoi le trece capul
(De-i pragu-n drum,
inversează procedeul)
Reiner Kunze (Germania1933)
Traducere: Germain Droogenbroodt și
Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: Niet afkoopbaar met goud – Nicht
aufzuwiegen mit gold, POINT Editions 1994
***
Korrektur //Das Manuskript Deines
Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast
hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens
bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch
leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //Auf dem vormarsch //Erst fassen
sie fuß, dann / nach den köpfen //
(Hindert sie die schwelle, kehren sie
/ die reihenfolge um)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu