sâmbătă, 13 aprilie 2024

Ioan Miclău-Gepianu: LIMBA MAMEI (Revizuită și adăugită)

 



LIMBA MAMEI

(Revizuită și adăugită)

 

 

Motto:

”… Dacă Emil Cioran, filosoful care făcea observații și vorbitorilor

de perfectă limbă franceză, la bătrânețile sale avea nevoie de translator

că să mai înțeleagă acea limbă, înseamnă că limba mamei face o distincție”.

Ioan Miclău-Gepianu

 

 

Fără să pretind a da acestei povestiri valoare de specialist în cercetarea limbilor vorbite de popoarele lumii, relatez doar aspecte observate de mine și, care mi s-au părut a fi având un oarecare sens și veridicitate observate de mine pe viu, dar nu sunt nici noutăți, ci doar simple realități pe lângă care trecem zilnic. Nepăsători chiar! Trecem pe lângă oameni, bătrâni, adolescenți, copii, nou născuți sau nenăscuți.

Se vorbesc limbi diferite, adică după vorba cea veche și înțeleaptă: ”Fiecare cu limba mamei sale”.

Se învață și limbile celor din jur, uneori la adolescență, în școli, din vecini și prieteni, se însușesc două, trei și patru limbi vorbite cursiv și, totuși limba mamei, face diferență. Are o ancorare psihică, o încorporare biologică, de genă în ființa omului.

Studiile de specialitate au remarcat desigur aceste fenomene, dar și cele puse pe taler folcloric, literar, au intuit, vorbind și scriind pe aceaste teme.

Eu doar afirm pe bază de observație, ocazie și curiozitatea mea proprie, cum limba mamei – se deosebește, are un caracter biologic în memoria și psihicul noului născut, față de limbile ce le va învăța ulterior.

S-ar părea că intrăm în acel domeniu al asimilației, deși nu extind periplul imaginației spre această idee, pentru că am mai zis într-un proverb al meu, cum, ”infiltrație nu înseamnă asimilație”, iar știința delimitează aceste stări de adevăruri așa după cum le-a delimitat istoria însăși.

Mai exact, ajunși la bătrânețe, la acea stare căreea îi zicem popular și în glumă că,”a dat în mintea copiilor”, fie și senilitate dar nu în toate cazurile, în conversația ce implică emoții intense, apare Limba mamei în răspunsurile date, chiar dacă ani dearândul aceasta nu a fost vorbită zilnic!

Vecina nostră Ana, care era o poloneză, ne povestea cum în copilărie se juca pe stradă cu alți copii, râzând și alergându-se unii pe alții, acasă în Polonia.

Avea circa 9 ani, când soldați germani au luat-o din stradă cu alți copii și au fost duși pentru totdeauna. A lucrat la ferme germane și a învățat limba germană. Acolo îl cunoscuse pe Gligor, viitorul ei soț, fiind tot un polonez ajuns și el acolo prin aceleeași situații ale războiului. S-au căsătorit acolo, apoi cu un avion militar de transport, ne povestea Gligor, au ajuns în Australia după terminarea celui de-al doilea Război Mondial. Ana nu se mai reîntoarse niciodată în țara ei, nu și-a mai revăzut frații, surorile sau părinții.

Ana și Gligor, vecinii mei din Cringila, erau o familie de polonezi harnici, și-au construit casa, au avut patru copii, și au ajuns la frumoasa vârstă de optzeci de ani fiecare. Acum dorm în acest pământ bun și primitor al Australiei.

Ana vorbea o engleză destul de bună, eu și soția mea, venind mult mai târziu, învățam engleza și de la vecinii noștri.

Dar când Ana devenise foarte bătrână dar nesuferind de nici o boală canceroasă, vorbea cu noi și cu copii ei numai în limba polonă. Nu-i venea în minte alte limbi.Vorbea numai limba mamei sale. Curioasă treabă mi-am zis în gândul meu. Nu răspundea decăt numai în polonă, nu germană, nu engleză. Cine mai poate înțelege miracolele creierului omenesc? Eu doar povestesc frumos despre vecinii mei, rupți și ei de pământul lor natal precum eram și eu cu familia mea.

Dar, iată că îmi este dată încă o situație similară, asemănătoare, dar de la care mi-am zis că trebuie să scriu despre aceste curiozități, fie și ca amintiri despre bunii vecini și prieteni.

 

De data această mă aflam în vizită la spitalul central din orașul Wollongong, unde se afla internată o bună prietenă a familiei noastre, doamna Elisabeta. Era prezent și soțul ei, Traian Munteanu. Elisabeta trecuse cu bine pragul celor optzeci de ani, dar în ultima vreme foarte slăbită, a fost internată la spital. Ne-am dus impreună cu soția să o vizităm, să-i dăm speranțe pozitive, deși nu se întrevedeau prea multe speranțe, dar ne-a recunoscut. Îi vedeam înseninarea pe fața ei, a întins mâinile spre noi fără însă să vorbească. Era obosită de pat. Lângă ea stătea soțul ei, Traian Munteanu și el la aceeași vârstă, privea îndurerat cu ochii umeziți. Ei, erau una din familiile care ne vizitau și îi vizitam și noi. Lui Traian îi făcea mare plăcere de câte ori îi dăruiam câte o carte de a mea nou publicată. Citea cu voce tare, autograful semnat de mine, pe care apoi îl traducea în engleză și Elisabetei. Ea emigrase din Ungaria și, tot prin învolburarea războiului ajunseră să se întâlnească cu Traian Munteanu, un brașovean harnic și apoi să se căsătorească, întocmindu-și o fericită familie în Australia.

Dar timpul zboară nemilos, ne vin și bătrânețile pe care nu le putem ocoli.

Iată că vine doctorul de serviciu care trecea pe la fiecare bolnav din salon, controlând starea acestora. Acum a fost momentul în care din nou aveam să aud de ”limba mamei” ieșită la iveală. Elisabeta vorbea perfect ungurește, engleză și ceva românește, dar foarte puțin. La întrebarea doctorului(doctoriță era) cum se simte? Ca prin vis Elisabeta privind undeva fix, răspunse turuind fără încetate într-o limbă pe care n-am înțeles-o, nici noi nici doctorița care a început să zâmbească.

Atunci Traian Munteanu ne-a explicat că vorbește limba slovacă, fiindcă de fapt ea era fiică de slovaci. Ne-am înveselit cu toții, iar prin îngrijirea medicală și bunăvoința lui Dumnezeu, Elisabeta s-a reîntors la casa ei împreună cu Traian. I-am vizitat iar în zilele următoare obsevănd că totul era bine și în regulă. De data aceasta vorbeam engleza și româna, cu traducerile necesare.

Mie îmi veni în minte ideile lui Descartes, de a vedea lumea prin sinele propriu, deci a mă verifica și pe mine, căci în pragul celor saptezeci de ani fiind, am să apuc să vorbesc și eu limba mamei. Dar limba aia dacică ardelenească, țărănească, doar de nu mi s-a și întîmplat.

Ai, ardăle focul dă scrieri că multă pisare de cap mai dau! Cam așa ceva.

 

Ioan Miclău-Gepianu

 












Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu