Revista de filologie
,,LOGOS”, nr. 2, decembrie 2017
Acad. prof. dr.
Marco LUCCHESI Academia Braziliană de Litere Universitatea de Stat
din Rio de Janeiro - BRAZILIA
„ROMÂNA E O LIMBĂ CARE
ARDE, PRECUM VERSURILE LUI OVIDIU, UN SEMITON DEASUPRA LATINEI”
Am în faţa ochilor primul vers dintr-o
poezie a lui Eminescu despre scriitorii cel mai inspiraţi ce s-au dedicat
limbii sale:
Văd poeţi ce-au scris o limbă, ca un fagure de miere:
Cichindeal gură de aur, Mumulean glas de durere,
Prale firea cea întoarsă, Daniil cel trist şi mic,
Văcărescu cântând dulce a iubirii primăvară,
Cantemir croind la planuri din cuţite şi pahară,
Beldiman vestind în stihuri pe războiul inimic.
Sunt versuri decisive şi consacrate scrise
de poeţii, albine-lucrătoare, ceau îmbogăţit fagurele unui patrimoniu latin la
răsărit de Tibru. Şi cu toate acestea, pre-istoria mea de prietenie cu româna
părea să dezmintă versurile lui Eminescu. Ea a început fără să-mi fi dat seama
cu primul album de timbre, în copilărie. Unele indicau un nume obişnuit, „poşta
română” fără accent ori sedilă, iar copilul a considerat ca de la sine înţeles
că erau italieni, din capitala Roma. Nici măcar nu bănuia că eroarea asta de
clasificare era totuşi corectă într-un anumit fel: legăturile unei latinităţi
resimţite în limba de care mă apropiam.
Au sosit după două somptuoase tomuri, socialiste,
ale academiei române, care mi-au clarificat vreo două lucruri, ca de exemplu originea
exactă a timbrelor. Totuşi, era vorba de un pasaj fără muzică ori partitură,
doar legea de fier, surdă a sintaxei lui Moise. Mă simţeam într-un gol, ori mai
bine-zis, mă înecam în torentul de diacritice în plenitudinea celor
treisprezece ani ai mei. Am decis să nu mă mai gândesc la asta, preferând
limbile pe care la capturam pe undele scurte. Frumosul meu radio RCA, în
mijlocul fulgerelor şi furtunilor receptării, nu simţea nici un semn dinspre
aşezările româneşti. Iată, soseau vânturile primei poezii pe care le-am citit
din Eminescu, „La Steaua”, în ediţie bilingvă, pe care n-am mai părăsit-o
niciodată, în seninul plajei de la Guanabara, sau în acelaşi senin ce se
răsturna în zăpada de la o mănăstire de la Orşova, pe fondul munţilor Carpaţi.
O oază de calm.
Traversarea secolului al XX-lea (aşa cum o
înţeleg Blaga şi Guimarães Rosa, despre Trecere sau Travessia), implică,
într-un anumit mod, actul de a deveni român, aparţinând unei ramuri a acestei
familii culturale împestriţate. Ar fi fost posibil a locui fractura scenei
contemporane, fără paginile luminoase şi dezvrăjite ale lui Cioran? Cum s-ar
putea face un diagnostic, acut şi pătrunzător, al modernităţii, lichidă ori
gazoasă, dacă ne-am lipsi de cartea lui Noica Şase maladii ale spiritului
modern? Cum să traducem viziunea mitului cu care ne alintăm astăzi dacă Eliade
nu ar fi cotrobăit babelurile de pergamente şi n-ar fi mers în regiunile
pierdute ale lumii spre a da viaţă unei noi formulări ale acelor tremendum et
fascinans? Iar dacă avangardele române din secolul trecut n-ar fi îmbobocit, nu
am fi pierdut atâtea dintre acele aspecte ale viziunii noastre despre lume,
instrumente ale limbajului de a simţi şi a reasuma această absenţă ce ne
răneşte? Am făcut parte de acea familie, chiar dacă limba îmi scăpa, atât de
apropiată şi atât de îndepărtată, precum cea care separă constelaţiile lui
Orion şi a lui Scorpion.
În prima mea vizită în România, mai precis
la Craiova, în îndepărtatul an 2003, româna a operat un salt cuantic în
noosfera mea. Nicio gramatică n-ar fi fost în stare de a adăuga chipuri,
sentimente, amintiri pline de francheţe. Limba care cândva părea dură ca un
deşert, cu vastele sale şiruri de cactus, cu spinii semnelor diacritice,
aceeaşi limbă cactacee mi s-a arătat în întreaga ei frumuseţe.
Fagurele de miere, stelele lui Alecsandri,
harpele lui Eminescu: o sirenă mă leagă de trupul sinuos al cuvântului. Dacă nu
m-aş fi legat de stâlp ca Ulise, nu-aş fi reuşit nici măcar să-mi odihnesc
ochii. Şi aici mă regăsesc,
dragi prieteni, fără apărare. Fiindcă
româna e o limbă care arde, precum versurile lui Ovidiu, un semiton deasupra
latinei: în lejeritatea metafoniilor, în accentele ce acoperă precum căciulile
vocalele spre a le proteja de roua limbajului, în rădăcinile de iotacisme şi de
rotacisme ce se răspândesc pe terenul latin cu tuberculii şi rizomii săi; în
cantitatea rodnică a diftongilor şi triftongilor, flori colorate ce dau românei
o strălucire orbitoare inconfundabilă. Mă gândesc la Alexei Mateevici când
afirmă:
Strângeți piatra lucitoare
Ce din soare se aprinde –
Și-ți avea în revărsare
Un potop nou de cuvinte.
O mare de cuvinte ce se aprind cu lumina
soarelui. Şi cu toate acestea, timbrele poştei române şi ars amandi a lui
Ovidiu, bag samă din cărţile lui Coşeriu, că româna e parte a ţesutului
balcanic, înainte de Roma, în continuitate cu Tracia, Iliria şi Albania, surori
de sânge pe jumătate, fiice ale unor părinţi diferiţi, alăptate cu toate
acestea de aceeaşi sâni. Cu moştenirea paleoslavă sporindu-mi mie zăcămintele
fonetice ale limbii mele viitoare, căreia i se adaugă slavona, cu întregul său
de cuvinte, de impact şi de frumuseţe, cu aura de tămâie ce împrăştie vocalele
de sticlă, ca şi cum am simţi înăuntrul lor un bas adânc, un basso profondo ce
le scandează: cuvinte de uşoară răsuflare, dar cu mari şi nebănuite surprize,
ca o amplă blagoslovenie recitată la uşile iconostasului.
O limbă ce mi-a părut vanitoasă, cu
trecere naturală între sacru şi profan, mereu gata să-şi schimbe veşmintele şi
iat-o cu severul chip al caracterelor latine, cu alcătuirea elegantă a
alfabetului grec, cu aurul insolit al icoanelor în care se înnoadă caracterele
chirilice. O limbă ce poartă cu sine un scrin invizibil. Trupul său, atât de
tânăr, se lasă înţeles din răcoarea pielii de velur, din ochii sensibili,
echilibru şi eleganţă ce-a vrăjit renumiţi maeştri croitori, între care
Philippide, Puşcariu, Rosetti.
Cu cât studiam limba cu atât eram mai
convins că era vorba de un sistem jazzistic, în tensiunea dintre saxofon tenor
şi contrabas, pian şi clarinet, improvizaţia unui acord mai dinainte armonizat
ce se reconfigura de-a lungul replicilor invizibile. Trâmbiţa vrea frontiera şi
arcuşurile, graniţa; metalele spun ora, iar bateria, ceas; chitara spune vers
iar basul răspunde stih.
Puţine limbi cunosc timbre de vocale şi
culori ale lui Rimbaud. Puţine limbi găzduiesc o atare diversitate, în stare de
a semna un contract ecumenic: cuvinte de origine turcă, închise, libere,
descălţate, glumeţe ce comunică cu latina ori de origine slavă, concert pe trei
voci ce reuneşte clopotele Estului, abatetoaca orientală şi muezinul în
minaretul levantin: limba a cărei ţesătură răspunde cu delicateţe războiului de
ţesut – atât de urgent şi de necesare pentru pace. Un flux de cuvinte, ca Delta
Dunării la capătul căreia toate cuvintele se revarsă îngemănate.
Victor Eftimiu laudă acest ragtime în „Odă
Limbii Române”, veşmintele colorate, corzile pline de armonii:
Vestigiul dac şi farmecul slavon,
Înfipte-n armatura ta latină.
Călugărul elin şi vajnicul cazac
Stambulul şi Parisul te-altoiră.
Strofa aceea m-a convins de fascinantul hibrid
românesc dintre mănăstirea de la Sinaia şi biserica de la Stavropoleos, precum
şi cea de la biserica Sfântul Gheorghe din Timişoara, numeroasele francizisme
şi un ansamblu de cuvinte turceşti.
Îmi imaginez o poezie între Gherasim Luca
şi Tristan Tzara lansând o mână de cuvinte de origine turcă, osmanale şi
cumane, spre a realiza un fel de magie abracadabra de opt silabe, o aventură
strict pentru a fi ascultată. Nu acordaţie atenţie la sensul cuvintelor, ci
doar la sunetele lor. Şi scriu ca şi cum ar fi nişte graffiti pe Splaiul Tudor
Vladimirescu, limbaj zaum al futurismului rus, un solo de jazz:
Babalâc balama baltag:
Bumbac bursuc butuc.
Papara pastrama pastuc
chibrit chiabur chilipir!
Taraba taron şi taraf:
Huzur lighean musafir.
Oh! Pilaf sandrama sidef:
trufanda, zambila, zuluf.
Printr-o stranie suflare, aş putea spune ca Leporello, madamina,
catalogul e acesta, cu iubirile mele parţiale şi cu timbrele de origine română.
Iată fragilul meu repertoriu, eminescianul stup de allbine, punctajul nesigur
al bibabului meu de jazz. Îmi place să-l amintesc pe G. Călinescu: „amestecul
de cuvinte de originele” care dau românei „o bogăţie extraordinară de culori
lirice”, înaintea termenilor de „impasibile latinităţi, smeritele gângăveli
slave, răstelile maghiare, caraghiozlâcurile turce, grecismele peltice”.
Iată catalogul care presupune nu doar
vasta selecţie lexicală, ci mai degrabă o constantă dorinţă de libertate, aceea
de a reuni forme risipite, elemente eterogene. Libertatea de a crea întâlniri
neaşteptate. Libertate. Şi totuşi, trebuie să spun că surprinzătoarea mea întâlnire
cu româna a avut loc în 2014 la Rio de Janeiro, în carcera de la închisoarea
din Bangu. Merg în închisori spre a îmbogăţi bibliotecile şi spre a demonstra
cât de mult lectura e izvor de libertate şi de civilitate. Când îmi e greu să
înfrâng bariera primei întâlniri, îi invit pe toţi să facă un cor şi după
câteva probe ne punem cu toţii să cântăm împreună, când nu importă deloc
rezultatul ci procesul. Ne cufundăm în text şi în discuţii. Un străin a cărui
origine îmi e complet necunoscută face o observaţie judicioasă. Îl întreb de
unde vine şi îmi răspunde că ar veni de pe lună ori dintr-o ţară greu de
ghicit. Insist: „Da, de unde?” Iar el răspunde cu un gest de lehamite: „din
Braşov, România.” Spun doar atât, fără a-mi ascunde surpriza: ,,Bineînţeles! E
un oraş foarte frumos!”.
Revin la portugheză în timp ce el se
ridică, mă îmbrăţişează şi mă sărută pe obraji. Poate fiindcă s-a recunoscut în
ecoul limbii sale materne, în mijlocul închisorii, în deşert, unde suntem cu
toţii orfani de limbă, ascunsă, păzită ca o taină, aur alchimic, limbă sacră,
ultimă hieroglifă capabilă să ne salveze chiar şi în închisoare. Să zicem că
s-ar chema Ion şi m-a zis un vers din Vasile Voiculescu plin de vigoare în acel
spaţiu: „vânt bătrân cu miere-n spinare”.
Libertatea în limba din închisoare.
Aceeaşi libertate pe care România a ştiut să o reînflorească pe străzile din
Timişoara în 1989 şi care cu generozitate îmi oferă o atare onorificenţă. Și
închei cu poezia completă „Grai Valah” cea amintită de Ion în îndepărtata
închisoare:
Grai tămâiat,
căţuie de petale,
Gândul mi-a
ciobănit pe plaiurile tale.
Revista de filologie
Umblă singur pe munţi de sare,
Vânt bătrân c miere-n spinare.
Şerpi de răcoare verde în pârâie,
Cărări de bucium lung te întretaie.
Granguri de aur boabele-ţi ciugul’,
Şesul ţi-l ară dorul cu plugul.
Calc des cu sufletul arsu-ţi coclaur,
Din fund oftează strămoşii de aur.
De piscul tău, unde se-mbină
Pale de nori cu limbi de lumină,
Buzele-mi razăm fremătătoare,
Slăvit pristol de piatră şi floare.
Traducător: George Popescu
(textul se dedică regretatului Solomon
Marcus și lui Vlăduț, în numele viitorului)
* Discurs ținut cu ocazia primirii
titlului „Doctor Honoris Causa” din partea Universităţii „Tibiscus” din
Timişoara.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu