Motivul „Lenore” în viziunea lui Dumitru Caracostea și
perspectivele antropologiei transpersonale
Gabriel
Ungureanu Dr. în psihologie, Cercetător la Inst. „C. R. Motru” Academia Română
Art-emis
06 Iunie 2026
Frate Ghiță,
frățiorul meu,/ Dar de ce miroși a pământ greu?/ Taci, soro, nu mai întreba,/
Că vin de la crâșmă, din mahala,/ Și-am băut vin cu tutun,/ De-aia miros așa de
bun...” (Balada similară
Lenore:Voichița sau Ghiță Cătălin sau Mortul călător)
Repere identitare și
biografice
Dumitru Caracostea (1879-1964) a
fost un critic literar, istoric literar, folclorist și estetician român (de
origine aromân), recunoscut drept unul dintre fondatorii stilisticii și
cercetării literare moderne din România. Alături de Tudor Vianu, el este
considerat unul dintre marii stiliști ai culturii române, impunând o metodă
riguroasă de analiză textuală, axată pe estetică și pe structura internă, în
detrimentul biografismului simplu. S-a născut la Slatina și a studiat la
Universitatea din București, fiind studentul unor titani precum Titu Maiorescu
și Ovid Densușianu. Ulterior, a obținut o bursă la Viena, unde s-a specializat
în filologie. Mai apoi a devenit profesor universitar la Facultatea de Litere
din București și a fost ales membru titular al Academiei Române în anul 1938.
Din cauza activității sale politice din perioada interbelică și a convingerilor
sale, a fost arestat de regimul comunist în 1950, la vârsta de 71 de ani. A
pierdut cinci ani din viață degeaba, nefiind vinovat de nimic, fiind încarcerat
ca deținut politic în închisoarea de la Sighet.
Contribuția
științifică și literară
Dumitru Caracostea este apreciat
ca un autor de referință în studierea operei lui Mihai Eminescu. În lucrările
sale (Creativitatea eminesciană sau Arta cuvântului la Eminescu) savantul român
a analizat manuscrisele și evoluția stilistică a marelui poet național prin
metode psihologice și estetice avansate. Deasemenea se observă că a aplicat
metode științifice moderne și în studierea folclorului românesc. Conceptul său
fundamental, Motivul Lenore la români, analizează circulația dar și mutațiile
baladei populare despre mortul plecat în călătorie cu iubita sa (tema abordată
inițial de poetul german Gottfried August Bürger). Tot în acest registru al
cercetării Caracostea a demonstrat printre altele și originalitatea variantelor
românești (precum balada Radu Calomfirescu) în raport cu cele ale spațiului
european.
Motivul original
Lenore în literatura germană
Acest motiv reprezintă dpdv
stilistic piatra de temelie a baladei romantice de factură gotică și se
concentrează pe tema călătoriei fantastice (nocturne) a unei tinere alături de
iubitul ei mort (și devenit strigoi). Acest motiv a fost consacrat la nivel
european de poetul german Gottfried August Bürger(1747-1794)prin faimoasa sa
baladă Lenore, publicată în 1774 în Gottinger Musealmanach.
Datorită impactului său uriaș,
acest motiv literar a circulat intens și în spațiul românesc, fiind analizat de
folcloriști și scriitori în studii de literatură comparată precum cele
publicate în revista Blajul sau direct de savantul Dumitru Caracostea. Acest
motiv nordic a inspirat la o cercetare profundă pe toți marii noștri poeți și
prozatori ca de pildă pe Mihai Eminescu care a preluat și autohtonizat
magistral motivul în poemul Strigoii (călătoria lui Arald și a Mariei),
demonstrând astfel o cunoaștere profundă a surselor germane. Alți titani ai
literaturii române inspirați de acest motiv universal au fost Vasile
Alecsandri, Dimitrie Bolintineanu și George Coșbuc care au explorat la rândul
lor variante similare, adesea suprapuse peste mitul Lenore autohton al
„fratelui mort” sau al strigoiului.
Originile și geneza
motivului germanic
Poetul Bürger nu a imaginat în
totalitate povestea, ci a prelucrat o serie de elemente de mitologie germanică,
superstiții locale dar s-a inspirat intens și din baladele populare europene
(cum ar fi de exemplu din tema scoțiană Sweet William's Ghost). Cadrul istoric
al baladei germane este finalul războiului de 7 ani, de unde logodnicul Wilhelm
nu se mai întoarce. Deznădăjduită, Lenore se revoltă împotriva Divinității,
blestemă soarta și își reneagă credința, gest care atrage pedeapsa divină.
Caracteristica tradițională gotică este firească la nordici și evidențiază o
călătorie macabră: Wilhelm apare la fereastra fetei pe un cal negru și o
convinge să se urce în șa alături de el pentru o călătorie nebunească spre
patul nupțial. Călătoria lor se dovedește însă a fi o cursă către cimitir, unde
trupul iubitului se descompune, devenind un schelet sinistru (Moartea).
Caracteristicile contextului literar germanic definesc estetica mișcării Sturm
und Drang și ulterior chiar pe cea a curentului literar Romantic printr-o
atmosferă nocturnă și spectrală. În această baladă sunt descrise elemente de
groază precum urletele de lupi, corbii, lumina lunii și ceața ce plutește pe
deasupra mormintelor. Onomatopeele utilizate și ritmul alert amplifică
tensiunea psihologică și teama cititorilor. În această viziune germanică
observăm legătura strânsă de tip yin și yang, între iubirea supremă și moarte,
între Eros și Thanathos dar iubirea care ar trebui să transceadă mormântul
apare ca un blestem și nu ca o eliberare fericită a sufletului plecat în
eternitate.
Introducere în cadrul
exegezei transpersonale
Studierea folclorului și a
literaturii comparate a oscilat adesea între rigoarea formalistă și
determinismul istorico-biografic. Totuși, când analizăm motive literare de o
profundă încărcătură mitică, așa cum este motivul „Lenore” sau al „mortului
călător”, abordările convenționale își dezvăluie limitele. Pentru a înțelege
dinamica ascunsă a acestor narațiuni arhetipale, devine necesară apelarea la
psihologia transpersonală. Acest curent extinde cercetarea dincolo de
psihologia clasică a ego-ului individual, investigând stările modificate de
conștiință, crizele spirituale, transcendența și modul în care experiențele
colective ale umanității sunt codificate în structuri simbolice profunde. În
acest sens, opera de folclorist și estetician a lui Dumitru Caracostea
anticipează, într-o manieră intuitivă și strălucită conceptele fundamentale ale
transpersonalului. Depășind simpla listare a variantelor textuale, Caracostea
caută în studiile sale „permanențele sufletești” și pulsațiile morale ale
conștiinței colective românești. Pentru a ghida fenomenul complex analizat
aici, este necesar să definim trei dimensiuni conceptuale ale psihologiei
transpersonale care se intersectează direct cu viziunea critică și literară a
lui Caracostea:
Transcendența
ego-ului și a spațiului sacru
În viața cotidiană, conștiența
este limitată de identitatea individuală (ego). În momente de criză
existențială majoră, cum ar fi doliul profund sau iminența unui cataclism
istoric, egoul este forțat să se contracte (și uneori chiar să se dizolve) sau
dimpotrivă să se extindă. Psihologia transpersonală numește acest proces
,,expansiune a conștienței”. În textul ,,original” al poetului G.A. Bürger,
suferința fetei provoacă o transcendență regresivă unde ego-ul ei se prăbușește
în disperare și este absorbit de forțele Thanatice (ale morții). În schimb,
Caracostea observă că în baladele de factură românească, ruperea granițelor
ego-lui se face prin sacrificiu de sine și datorie, generând o transcendență
pozitivă, luminoasă și integratoare.
Arhetipurile ca surse
primare de energie psihică
Conform teoriei transpersonale
(care își trage rădăcinile din psihologia analitică a lui Carl Gustav Jung),
arhetipurile nu mai sunt simple teme literare, ci structuri dinamice din
inconștientul colectiv, dotate cu o uriașă încărcătură energetică. Arhetipul
Animus sau Erosul Pasional domină balada europeană ca o forță sălbatică și
aproape necontrolată care rupe legătura legică a omului cu moralitatea dar și
cu Divinitatea și atrage în consecințe distrugerea fizică, pedeapsa și
neantizarea. Însă arhetipul dacoromân al Mamei sau cel al Vetrei Sacre, este
identificat de Caracostea ca un motiv stabil și central în balade precum Radu
Calomfirescu și care acționează ca principii de reordonare cosmică. Conexiunea
transpersonală cu mama nu este una de relație parentală, ci reprezintă legătura
mistică cu originea, cu rădăcina spirituală a Neamului nostru: ,,…..Și
la domn îngenunchea/Radul din Calomfirești,/Zmeul Țării Românești,/Cu sluga
lui, cu Nedea,/Ce de mic îi tot dădea/Ajutor bun de putere/Și cuvânt de
mângâiere: „Domnule, măria-ta!/Fie cum oi cuvânta:Îți aduc ție-nchinare,/Ca
unui frate mai mare,/Și-ți doresc mereu să fii/Cu izbânzi și veselii./Dar știi,
Doamne, ori nu știi/Că tătarii m-au lovit/Și tătarii mi-au robit/
Copilașii/Drăgălașii,/Măiculița/Drăgulița./Rău mă doare inimioara/De copii, de
soțioara,/Dar mă doare și mai tare/De măicuța ce mă are,/Că-i creștină și
bătrână/Ș-a să-ajungă-a-fi cadână,/De râsul căpcânilor/Prin casa păgânilor.
Rogu-te, măria-ta,/De vroiești a m-ajuta,/Dă-mi ajutor pe Buzești/Și pe cei
tustrei Căplești,/Purtătorii oștilor/Și fruntea boierilor!….”.
Dinamica hipică:
vectorul energetic tradițional al transpersonalului
Calul mitologic apare ca un
simbol central în ambele structuri epice analizate și încetează să mai fie un
simplu element de decor narativ. În dinamica transpersonală veche, calul devine
un vehicul psihopomp sau soteriologic (mântuirea sau salvarea spirituală).
Goana nebună a calului simbolizează starea de extaz sau de transă în care
coordonatele profane de timp și spațiu sunt suspendate (ex. calul „zboară” ca
gândul). Viteza supranaturală devine măsura intensității trăirii transpersonale
și o cursă extraordinară ,,contracronometru” unde miza nu mai este
supraviețuirea biologică, ci salvarea sau pierderea definitivă a sufletului.
Spre exemplu caii albi și cei negrii sculptați la streașina Bisericii de lemn
„Sfinții Arhangheli Mihail și Gavril” din Rogoz (astăzi monument UNESCO din
Maramureș/Țara Lăpușului) reprezintă profilele capetelor de grinzi care susțin
acoperișul. În arhitectura tradițională românească și în credințele populare,
acești cai simbolizează protecția divină, dualitatea cosmică și lupta dintre
bine și rău. Prezența acestor simboluri chiar în Biserica Ortodoxă arată
victoria vieții (calul alb) asupra distrugerii și morții (calul negru). Prin
urmare, încercăm să demonstrăm aici că marele savant român Dumitru Caracostea,
prin monografia sa Poezia Tradițională Română dedicată motivului Lenore în
vol.1, nu realizează doar un exercițiu de literatură comparată, ci evidențiuază
în opera sa și o adevărată fenomenologie a spiritului românesc. Acest spirit al
Neamului Dacoromân este radical diferențiat în ierarhia valorilor
cultural-europene, plasat la un nivel superior dpdv moral și calitativ
artistic, vis-a-vis de motivul similar care a fost ,,cartografiat” în întreaga
Europă. Analiza sa demonstrează modul în care mentalul colectiv autohton a
refuzat dizolvarea tragică în neant, preferând să sublimeze aceeași energie
mitică a „goanei hipice” într-un triumf daco-român de factură specific
transpersonală a vieții și ordinii spirituale. Adică ce este sus este și jos și
viceversa după cum spunea Hermes Trismegistul.
Fondul mitologic
autohton: balada „Fratelui Mort” (Voichița, Stana, Lina)
Înainte ca textul lui Bürger să
fie tradus în limba română, în folclorul daco-român exista deja de mult timp o
capodoperă epică având o structură narativă izbitor de asemănătoare: „Balada
Fratelui Mort” (cunoscută și ca Cântecul fratelui mort sau variantele Voichița,
Stana, Lina), răspândită în întreg arealul balcanic. Forma autohtonă a
motivului face trimitere la o mamă care își mărită singura fiică departe, în
țări străine, convinsă de jurământul fiului ei mezin (Constantin, Lazăr, Ghiță)
că o va aduce înapoi ori de câte ori va fi cuprinsă de dor. Dar soarta este
implacabilă și toți cei nouă frați mor ulterior pe câmpul de luptă sau de
ciumă. Zdrobită de durere, mama blestemă mormântul mezinului pentru promisiunea
încălcată. Forța blestemului matern îl scoate pe frate din mormânt care își
începe călătoria spectrală. El pleacă pe cal spre țara străină, își ia sora și
o aduce înapoi. Pe drum, sora (Voichița, Stana, Linuța) observă semnele
descompunerii biologice, fratele miroase a pământ reavăn, fața îi este galbenă
ca ceara, iar carnea i se risipește. Diferența etică devine esențială și
evidentă la daco-români. Spre deosebire de motivul german unde logodnicul vine
ca un strigoi răzbunător să o pedepsească pe Lenore pentru hula împotriva lui
Dumnezeu, în spațiul daco-român mortul acționează din datorie și iubire
fraternă, obligat de jurământ și de puterea sacră a blestemului matern. Ajunși
în dreptul cimitirului din sat, Constantin se întoarce în mormânt, lăsând-o pe
Voichița să meargă singură la casa părintească. Când fata bate la ușă, mama,
crezând că e Ciuma care a venit să o ia și pe ea refuză inițial să deschidă:
,,Voichița iară-i zicea: „Maică, maică, dulcea mea,/Crede-mă, că nu-s
ciumă,/Eu nu-s ciumă crâncenă/Ci sunt Voica, fiica ta!/Scoate capul pe
fereastră,/Dacă nu mă crezi, de vezi/Conciul de nevastă,/Ori crapă ușa o țară
[un pic],/Cât să bag numai o mână,/Știi, la deget mititel/Am avut inel pe el.”
/Atunci maica se-ndura,/Ușa o țară crăpa,/Cât mâna mi se băga,/Și la deget o
căuta,/Și inelul cunoștea.../Apoi ușa deschidea,/Pe Voichița mi-o vedea,/Mi-o
vedea, mi-o cunoștea.../Apoi mi se repezea,/În brațe o tot strângea/Și cu drag
mi-o săruta,/Pân' pe loc de dor murea ˮ.
Manifestarea
motivului în literatura cultă română
În secolul al XIX-lea, poeții
români de factură romantică au descoperit balada germană (fie direct, fie prin
filieră polonă sau rusă) și au realizat sinteze geniale între Lenore și
folclorul tradițional cu strigoi. Marele cărturar Gheorghe Asachi a imaginat
opera literară „Turnul lui But” (1863) și după cum notează criticul literar
George Călinescu, piesa lui Asachi reprezintă „o foarte lungă interpretare în
sens românesc a burgerianei Lenore”: ,,Luna luce, Butul fuge/Preste
munte, prin hârtop,/Vântul șuieră și muge,/Roibul sare în galop,/Ș-amu-i duce
p-amândoi,/Doamno, oare nu-i strigoi!...”Asachi folosește o filieră
intermediară (balada Ucieczka a polonezului Adam Mickiewicz) pentru a plasa
motivul călătoriei nocturne cu strigoiul într-un cadru istoric și mitologic
moldovenesc, menit să servească drept model pentru literatura națională.
Totuși, doar Marele nostru poet
național Mihai Eminescu realizează cea mai spectaculoasă și profundă
particularizare tradițională a motivului Lenore în poemul „Strigoii”. În loc să
preia moralizările creștine sau horror-ul pur din textul lui Bürger, el coboară
motivul în negura mitologiei daco-române unde această imagine apare într-un
cadru păgân. Călătoria nocturnă a lui Arald și a Mariei nu se mai face spre un
cimitir creștin, ci spre o peșteră mistică unde predomină figura mitologică a
Magului cărunt: ,,Arald atunci coboară de pe-al lui cal. Cu o mână/ El
scutură din visu-i moșneagu \'ncremenit:,,O mag, de zile vecinic, la tine am
venit,/Dă-mi înapoi pe-aceea ce moartea mi-a răpit, Și de-astăzi a mea vieață
la zeii tăi se \'nchină… Din inimă-i pământul la morți să deie vieață,/În
ochi-i să se scurgă scântei din steaua lină, A părului lucire s\'o deie luna
plină, iar duh dă-i tu, Zamolxe, sămânță de lumină/Din duhul gurii tale ce arde
și înghiață./Stihii a lumei patru, supuse lui Arald,/Străbateți voi pământul și
a lui măruntaie,/Faceți din piatră aur și din îngheț văpaie,/Să \'nchege apa
\'n sânge, din pietre foc să saie,/Dar inima-i fecioară hrăniți cu sânge cald”.
Marele poet național aduce în
dinamica creativă simbolistica arhetipală primordială respectiv pulsiunile Eros
și Thanatos: unirea celor doi îndrăgostiți (dintre care unul devine strigoi
prin moarte) este tratată ca o nuntă cosmică, o contopire absolută prin care
dragostea transcede bariera biologică, topind elementele din Lenore în mitul
autohton al Zburătorului. Spre sfârșitul secolului al XIX-lea, și poetul Șt. O.
Iosif realizează la rândul său una dintre cele mai fidele și muzicale traduceri
în limba română a textului original al lui Bürger („Din somn Lenore-n zori de
zi / Tresare tulburată...”). El reușește să transpună excepțional onomatopeele
galopului spectral și celebrul vers german „Denn die Todten reiten schnell”.
Notele specifice
motivului în spațiul daco-român
Atunci când motivul Lenore se
întâlnește cu spiritualitatea daco-română, el își modifică accentele filosofice
și se armonizează cu spațiul și trăirea noastră în sens moral: pământul reavăn
și tămâia devin elemente ale unui ciclu firesc al vieții. Pamântul este asociat
vieții concrete supusă înfloririi și dizolvării iar tămâia corespunde unui
element transcendent purificator. Dialogul sacadat din timpul galopului din
varianta lui Bürger se transformă în balada română într-un schimb de replici de
o poetică zguduitoare. Fetei care întreabă de ce miroase a mormânt, fratele sau
iubitul îi răspunde ritualic: „Busuiocul de la brâu / Și tămâia din coșciug”.
Frica este atenuată de datorie, groaza gotică de tip occidental este înlocuită
la daco-români de o profundă melancolie tragică. Personajul feminin (sora sau
logodnica) nu fuge de mort, ci îl urmează până la ușa bisericii sau a
cimitirului, unde spiritul se descompune sau se dizolvă la cântatul cocoșilor.
Studiile interbelice din Transilvania au evidențiat fenomenul de circulație și
hibridizare a acestui motiv în Ardeal unde a fost intens cercetat. Regăsim
fenomenul de hibridare artistică la unguri, la coloniștii cehoslovaci, la
ruteni dar și la armenii din Ardeal. În anul 1935, în revista Blajul,
prozatorul și folcloristul Pavel Dan a publicat un studiu fundamental dedicat
exclusiv acestui fenomen, intitulat „Motivul Lenore în poezia populară
ardeleană”.
Comparația baladei lui Bürger cu
versiunea/versiunile apărută în spațiul daco-român evidențiază diferențe
importante. Relația de rudenie în balada germană este de logodnici la cei doi
protagoniști în vreme ce în varianta daco-română avem o relație de sânge
respectiv frate și soră. Cauza revenirii din mormânt la germani este pedeapsa
divină pentru hula fetei împotriva lui Dumnezeu în vreme ce la dacoromâni apare
forța cosmică a blestemului matern și nerespectarea unui jurământ. Fenomenul
supranatural este imaginat la germani ca un horor gotic cu schelete și demonism
occidental însă la daco-români apare ca un strigoi autohton dar controlat de
datini rurale ancestrale și ritualuri de înmormântare. De altfel cultul
strigoilor din folclorul românesc a fost integrat și în literatura gotică
universală (prin influența mitului românesc asupra lui Bram Stoker via balada
germană) însă cu deformări hidoase și evident defavorabile politic la adresa
noastră.
Scurtă descriere a
motivului Lenore pe țări și regiuni europene
Europa Germanică (centrul și
originea cultă). Germania: aici se regăsește miezul artistic inițial al formei
moderne. Pornind de la un Volkslied (un cântec popular) din Saxonia Inferioară,
poetul Gottfried August Bürger scrie în 1773 celebra baladă „Lenore”. Aceasta
fixează elementele fundamentale: blestemul fetei care nu acceptă moartea
iubitului, transformarea simbolică a iubitului în spectru sau schelet, calul
negru demonic și refrenul hipnotic „Morții merg repede”.Țările Scandinave: în
Danemarca și Suedia, motivul este strâns legat de balada lor medievală Fește
mormântale, tr.arhaicizată-Fæstemanden i graven (lb..daneză) adică Logodnicul
din mormânt (Aage og Else), baladă influențată puternic de miturile din Edda.
Aici, lacrimile pătimașe ale logodnicei rămase în viață picură ca sânge pe
pieptul mortului în mormânt, obligându-l să revină la suprafață pentru a o
liniști.
Europa Anglo-Saxonă și Celtică
(fascinația horror și gotică). Marea Britanie (Anglia și Scoția): balada lui
Bürger a creat o adevărată manie literară la finele secolului al XVIII-lea.
Walter Scott debutează literar adaptând acest poem sub titlul William and
Helen. Elementele nocturne au influențat direct poezia lui Samuel Taylor
Coleridge și au pus bazele literaturii gotice cu vampiri (până la celebrul Bram
Stoker, care citează direct balada în romanul Dracula).
Europa Latină (romantismul
întunecat). Franța: aici a fost tradusă masiv de autorii romantici, și după
câte se știe balada o inspiră pe George Sand și pe pictorii epocii (cum ar fi
Horace Vernet). Motivul accentuează dimensiunea tragică a iubirii absolute care
sfidează rațiunea. Italia și Spania: în peninsulă, tema pătrunde prin
traducerile baladelor germane, grefându-se pe legendele locale despre
procesiunile morților (La Santa Compaña în Spania medievală sau poveștile cu
fantome din folclorul sicilian).
Europa Slavă (Modificarea Morală
și Creștină). Rusia: Vasili Jukovski rescrie balada în variantele Ludmila
(1808) și Svetlana (1813). Spre deosebire de fatalismul german, Jukovski
introduce salvarea prin credință: în Svetlana, cursa nocturnă se dovedește a fi
doar un coșmar, iar eroina este salvată de devotamentul ei religios. Versiunea
a influențat scrieri de Pușkin și Lermontov. Polonia, Cehia și Ucraina: Adam
Mickiewicz în „Ucieczka” (Evadarea) și Karel Jaromír Erben în „Svatební košile”
(Cămașa de nuntă) folosesc motivul pentru a explora misticismul folcloric slav,
unde strigoii sunt adesea izgoniți prin obiecte religioase sau pocăință în
ultima secundă.
Europa de Sud-Est și
Spațiul Balcanic (arhetipul fratelui mort)
Grecia: este considerată patria
balcanică a motivului, prin Cântecul lui Constantin și al Aretei. Accentul cade
complet pe jurământul fratern (făcut mamei) și pe legătura de sânge, nu pe cea
erotică. România: acest spațiu absolut special cu vibrație înaltă deține
versiuni folclorice de o rară frumusețe, precum baladele populare „Voichița”,
„Din Constandin” sau „Mortul blăstimat”. În varianta cultă, Mihai Eminescu
preia atmosfera călătoriei nocturne și a chemării iubitului din lumea de
dincolo în poeme fundamentale precum Strigoii și, parțial, ca inversiune
mitologică, în Luceafărul. Albania, Serbia și Bulgaria: aici vecinii noștri
păstrează aceeași linie balcanică (ex: legenda albaneză Kostandini și
Doruntina). Mortul revine pentru a-și proteja familia, iar pământul reavăn și
descompunerea fizică sunt mascate pe parcursul călătoriei de mirosul de tămâie
sau busuioc.
Concluzii parțiale
Posteritatea și universalitatea
motivului: ,,Lenore” depășește granițele unei simple povești de groază,
constituind un pilon fundamental al imaginarului romantic european. Născut din
fuziunea folclorului german cu angoasele existențiale ale secolului al XVIII-lea,
acest motiv a demonstrat o plasticitate estetică remarcabilă, migrând cu
ușurință de la balada lui Bürger către capodoperele romantismului universal.
Avem trei semnificații universale ale mitului Lenore în cultura europeană:
- revolta împotriva divinității:
Lenore refuză resemnarea creștină, transformând durerea pierderii în nesupunere
metafizică;
- călătoria nocturnă (Eros și
Thanatos): calul fantomatic și goana nebună spre cimitir simbolizează
contopirea indisolubilă dintre iubire și moarte;
- justiția imanentă: finalul
tragic avertizează asupra limitelor umane în fața destinului și a sacrului.
Impactul final în literatura română și prin transformare etică cu oglindire în
cea universală,
Dumitru Caracostea evidențiază în
sfârșitul vol 1 al lucrării sale „Poezia tradițională română” următoarele
aspecte: „Aici ne apare momentul hotărâtor în delimitarea sferelor de
influență sub care s-a format balada noastră poporană: în basmele din Bucovina
și din Moldova a pătruns ici-colo tipul nordic al motivului Lenore; în balada
poporană însă nici urmă de existența acestui tip. Dacă balada noastră poporană
ar fi de proveniență romanică-apuseană, ar fi trebuit ca tocmai domeniul
dacoromân să fie caracterizat prin motivul logodnicul-strigoi, cu atât mai mult
cu cât suntem înconjurați de trei părți de forme asemănătoare cu acelea ale
popoarelor romanice-apusene. În loc de această receptivitate, găsim în basme
infiltrații recente ale tipului nordic și, în baladă ca și în cele mai multe
basme, un bloc de mărturii care aparțin unui tip cu totul deosebit:
fratele-strigoi” (Caracostea, 1969).
Totuși, putem spune că în spațiul
românesc cult, ecoul cel mai puternic și în cea mai elevată prezentare se
regăsește în opera lui Mihai Eminescu. Prin poeme precum Strigoii sau, poetul
preia miezul narativ german (adică motivul original al călătoriei mistice a
iubitului mort și a fetei vii), dar îl transfigurează sublim printr-o
sensibilitate mitologică proprie etosului nostru superior. Acolo unde Bürger
pune accentul pe pedeapsă și morală, Eminescu caută absolutul unei iubiri
supreme care sfidează legile fizice și chiar pe cele religioase ale cosmosului
făcând trimitere la viața infinită, transcedentală, prin care ne putem apropia
de zei. În concluzie, motivul Lenore rămâne un arhetip al literaturii de
frontieră dintre vis și coșmar, general-european dar care în spațiul nostru
daco-român evidențiază perpetuarea infinită a conștienței, Speranța și
Reînvierea. Eminescu demonstrează că marea lui poezie nu reflectă doar frica de
moarte, ci o și transformă într-un spectacol estetic și fascinant, capabil să hipnotizeze
cititorul și să-l poarte pe nesimțite de-a lungul secolelor anulând astfel
limitele spațiului și ale timpului
Bibliografie
selectivă
- Caracostea, D.,
Lenore. O problemă de literatura comparată și folclor.1929 Editura Atelierele
Cultura Națională, București.
- Caracostea, D.,
Poezia Tradițională Română vol.1 Editura Pentru Literatură, București, 1969.
- Caracostea, D.,
Bârlea, O., Problemele Tipologiei Folclorice Editura Minerva, București, 1971.
- Boldea,I.,
Cistelecan, Al., Moraru, C., Critici literari și eseiști români Editura
Arhipelag XXI, Tg Mureș, 2016.
Bliografie Web
- https://ro.wikipedia.org
- https://lisr.unibuc.ro
- https://lyberti.com
- https://agerpres.ro
- https://lisr.unibuc.ro
- https://en.wikipedia.org
-- https://www.bcu-iasi.ro
- https://new.bjc.ro
- https://www.teologiepentruazi.ro
- https://en.wikipedia.org
- https://resources.warburg.sas.ac.uk
- https://www.tandfonline.com
- https://www.gutenberg.org
- https://teze.doctorat.ubbcluj.ro
- https://new.bjc.ro
- https://kjnt.ro
- https://biblioteca-digitala.ro
- https://www.uat.ro
- https://zanza.tv
- https://www.academia.edu
- https://www.observatorcultural.ro
- https://ibn.idsi.md
- https://ro.wikisource.org
- https://ro.wikipedia.org
- https://ro.wikipedia.org
- https://cluj.com
- https://www.mcc.ro
- https://biblioteca-digitala.ro
- https://new.bjc.ro
- https://ibn.idsi.md
- https://www.uniuneaarmenilor.ro
- https://www.academia.edu
- https://www.goodreads.com
- https://biblioteca-digitala.ro
- https://en.wikipedia.org
- https://www.britannica.com
- https://www.facebook.com
- https://www.tandfonline.com
- https://www.amazon.sa
- https://eminescuipotesti.ro
- https://www.amazon.com
- https://www.academia.edu
- https://www.goodreads.com

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu