Consemnări
Un pod până-n Noua Zeelandă!
* Despre antologia bilingvă „Poduri lirice”/ „Poetical bridges”, editată la Napier, Noua
Zeelandă, de scriitoarea gălățeană Valentina Teclici
Scriitoarea Valentina Teclici, stabilită de ceva vreme în Noua Zeelandă, a scos
de curând o carte de suflet, „Poduri lirice”/ „Poetical bridges”, antologie
bilingvă de a cărei traducere și editare s-a ocupat direct. Este un volum de
poezie, nu doar interesant, ci de-a dreptul unicat, cred, pe piața cărții din
țară și deopotrivă, bănuiesc, din Noua Zeelandă. Știm foarte puțin despre
poeții de acolo, așa că pentru cititorul român cunoașterea liricii lor
constituie cu siguranță un mare câștig. De asemenea, nu e puțin lucru ca poeți
români să fie citiți în acea lume îndepărtată. Am ales să-i prezint mai jos doar
pe autorii neo-zeelandezi, considerând că cei din țară, prezenți în carte, sunt
în bună măsură de notorietate aici.
După lectura poemelor semnate de cei 12 autori de la Antipozi rămânem cu o
imagine caleidoscopică, ce include viața în noua patrie, marea, anotimpurile, ferma și cei apropiați,
dansul și cântecul specific, încercarea altor imigranți de a păși pe insule. Și
iubire! Multă iubire. Iar toată această imagine trece prin inima, prin simțirea
oamenilor locului. Versurile oferite de Dorothy Wharehoka impresionează prin
scene desenate amplu de către natură, semenii fiind vădit marcați de pășirea în
noul univers ales de soartă pentru a-și continua viața. Iată „Rezultatele
schimbării”: „De-a lungul mileniilor vânturile schimbării/ au împrăștiat
semințele familiei noastre/ către aceste insule sudice./ Rădăcinile noastre
s-au răspândit/ prin solul fertil căutând hrană –/ dezvoltând esența noastră/
asimilând, amestecând/ creând hibrizii ce suntem acum./ Înrădăcinați precar aici/
unde pământul ne tremură sub picioare/
și mareele vorace ne ciugulesc țărmurile;/ unde frații rivali ai mitologiei/
continuă lupta lor pentru supremație/ supunându-ne la secetă și inundații/ ar
fi bine să ne amintim/ noi toți suntem din stocul de imigranți/ care de
asemenea a schimbat fața acestui pământ./ Noi suntem rezultatele schimbării.” Marie Dunningham adaugă un element de
peisaj sufletesc: „Pe vârful Te Mata, soarele suge culoarea/ din cer până totul
deasupra este infinit cețos alb/ strălucitor și iarba pare aur palid. La umbră,
albastrul/ cerului devine mov./ Acolo, deasupra, undeva nevăzute/ ciocârliile
ciripesc neîncetat cântecul lor, cântec/ englezesc./ Pielea arde roz, apoi
roșu, rocile de calcar/ odată pe fundul rece al mării, dureros/ reflectă
albul./ Șopârle absorb soarele, dar dispar imediat ce umbrele/ noastre negre
cad./ Trei băieți pe biciclete/ cu timp nelimitat într-o zi fierbinte, la mile
distanță de/ casă, exploră sălbăticia. Sălbăticia lor./ Ar putea fi Africa
deșertul australian./ O întreagă lume pentru ei înșiși să învingă și să/
stăpânească.” („Pe vârful Te Mata, vara”)
Carole A. Stewart ne dezvăluie o taină
din cultura locului prin „Mărae”: „Nu existau felinare/ nici străzi/
doar luminile Măraei/ lucind în întuneric/ prin noaptea geroasă.// Pământul/
era laminat cu gheață/ și-n interiorul casei/ oamenii dormeau.// Împărțind
respirația./ Împărțind căldura.// Mărae.” Evident, aflăm și ce înseamnă
cuvântul din titlu: „casă tradițională a maorilor pentru întâlniri”. Bill
Sutton ne oferă, între altele, un poem dramatic: „Noaptea trecută am visat
noua recoltă/ venind peste mare către Aotearoa/ nu de balene nici măcar ton/ ci
de data asta, de oameni/ bărbați și familii înfometând disperate,/ plătind cu
părți ale corpului încumetarea/ de a trece pe lângă cruda, puternica Australie/
spre un loc unde cândva li s-a spus/ că lumea părea mai bună// ca să fie
salutați aici de către cine?/ Elicoptere și nave gri de război/ bărbați și
femei cu difuzoare/ poruncindu-le să plece înapoi/ unde? Către devalorizata
Fiji/ ruinată de decenii de dictatură?/ Ori spre alte insule, unele deja/ pe
jumătate scufundate, iar altele/ devastate de supercicloane,/ generate de încălzirea globală?// Nu există un alt
refugiu/ și acum cuvintele au devenit mai aspre –/ Plecați înapoi! Nu puteți sta aici!/ Plecați
înapoi sau vă distrugem!/ și apoi proiectilele.” („Noua recoltă”) Lui
Penelope Foster îi place să scrie poezie erotică. De pildă, poemul
intitulat „Dragostea este”: „Dragostea este purpuriul unui ametist
lustruit/ auriul unui răsărit de soare iarna./ Mirosul picăturilor de ploaie/
lovind pământul uscat/ și marea luminată/ de creșterea unei luni portocalii.//
Dragostea este patul tău după o lună când ai fost/ plecat/ o baie fierbinte la
sfârșitul unei zile obositoare.// Dragostea este apa rece într-o zi toridă,/
focul din șemineu într-o zi geroasă. O îmbrățișare de consolare într-o zi
tristă,/ și râsul împărtășit într-o zi fericită.// Dragostea este cel dintâi surâs
al primului tău copil,/ Este zâmbetul unui străin într-un oraș străin.//
Dragostea este unde tu alegi să fie!/ Dragostea ești tu, Dragostea sunt eu./
Dragostea este!”
Alți poeți de la Antipozi prezenți în carte: Ian McQuillan, Mark
Raffills, Mandy Pentecost, Marty Smith, Sandi King, Nikora (Nik)
Henriksen, Mere Taito.
La celălalt capăt al „podului” sunt poeți români, îndeobște cunoscuți:
Iată-i: Tudor Opriș, Paul Sân-Petru, Violeta Ionescu, Vasilica Grigoraș, Ana
Anton, Mariana Gurza, Ana Urma, Victor Cilincă, inclusiv Valentina
Teclici și Alexandra Balm (Dumitrescu), ultimele două stabilite nu
demult în NZ. O observație specială pentru Monica Săvulescu Vouduri
(născută la Galați, așezată de ani buni în Grecia) și Maria Weishaupt Sarău,
de asemenea, gălățeancă emigrată în Elveția.
Dan Plăeșu
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu