-Exilul a
rupt, geografic, familii în două – o
parte a rămas în ţară, cealaltă s-a
stabilit peste „dincolo”. Ce suferinţe
particulare ale acestei rupturi
aduce exilul? Indiferent de motivele
lui?
-Suferinţele
sunt variate, şi depind
de
sensibilitatea şi tăria de caracter
a fiecăruia,
dar sunt de ambele
părţi: şi
pentru cei plecaţi, şi pentru
cei rămaşi
în urmă. Mama ştiu că a
suferit
enorm: pe de o parte că eu
plecând în
1972 din ţară, nu speram
să ne mai
vedem vreodată şi eu sunt
singurul ei
copil, crescut de ea singură,
văduva.
Pentru mine, dat fiind
vârsta şi
speranţa pentru un viitor mai
bun,
inconştienţa tinereţii, suferinţa a
fost mai
puţină decât a ei. Am trăit
însă
suferinţa desprinderii bruşte de
familie,
prieteni şi locuri dragi, când
am ajuns în
Franţa, unde nu cunoşteam
pe nimeni.
Desprinzându-te de
un mediu în
care prin firea lucrurilor
erai veşnic
protejat şi ajungând total
străină
printre străini (unde nimeni nu
cunoştea pe
nimeni din cei care mă
cunoşteau
sau cunoşteau pe cineva
din familia
mea) este foarte dur. Pot
însă spune
că a şi reprezentat cea mai
puternică şi
semnificativă experienţă
din viaţă
mea. Chiar trăind în SUA,
unde familia
înseamnă mai puţin
decât în
ţară sau în Europa, totuşi duc
lipsa celor
dragi “de acasă”. E şi a
fost pentru
mine o suferinţă surdă, pe
care am
încercat ani la rând să mi-o
“blochez”,
pentru a-mi putea construi
o nouă
existenţa. Apoi am adus-o pe
mama la noi
şi a fost o mare alinare şi
pentru ea
(cu tot greul adaptării) şi
pentru mine.
-Care sunt
vămile exilului? Ce praguri sunt
mai greu de trecut de către un
exilat?
-Cred că
unele sunt mai generale
şi unele
foarte particulare pentru
fiecare caz.
Pentru mine vămile au
fost
multiple: iniţiala desprindere de
tot ce ştiam
şi îndrăgeam, când, sub
comunism
acerb m-am trezit “printre
străini” la
Paris în Franţa. Câştigarea
încrederii
în oameni necunoscuţi, în
numai câteva
minute, “lupta” pentru
existenţă
(f. concretă, a avea zilnic ce
mânca şi a
găsi noaptea unde dormi,
căci nu eram
obişnuită să dorm pe
sub poduri…
Păstrarea acestei încrederi
brusc
câştigate, găsirea unei slujbe
(am lucrat
că arhitectă la un atelier
care
construia vile particulare în jurul
Parisului).
În această fază a vieţii mele
(un an) cred
că mi s-a îmbunătăţit
şi schimbat
puternic caracterul. Am
descoperit
bunătatea care poate fi găsită
în oameni
necunoscuţi (francezii,
contrar
tradiţiei lor de “neprietenoşi”
te acceptă
greu, dar odată deveniţi
prieteni
sunt foarte devotati şi îţi rămân
prieteni pe
viaţă) şi dorinţa şi
capacitatea
unor români emigranţi
(săraci, la
început de drum şi ei), căci
au fost mai
mulţi cei care au sărit să
mă ajute. O
vamă foarte rea a fost
experienţă
mea la Centrul pentru
Emigranţii
români: un domn Ghica,
care m-a
sfătuit “să mă întorc acasă”.
Mă dusesem
să scot nişte traduceri de
documente.
N-am reuşit, căci încă nu
eram
“refugiată în Franţa”… şi după
toată truda
mea “de desprindere”,
într-un
moment când aveam multe
gânduri
contradictorii despre “stat/ rămas”
şi “întors
acasă”, această persoană
care îi
ajută pe refugiaţi mă
îndeamnă să
mă întorc. Vama următoare
e adaptarea.
E un proces lung.
Trăsăturile
educaţiei şi spiritului în
care ai fost
crescut rămân aproape
totdeauna
profund în modul de comportare.
Iată un
exemplu: “noi românii
întrerupem conversaţia”
consideră
americanii.
Iar eu la un monolog
de ½ oră la
care nu am dreptul să
particip cu
niciun fel de observaţii/
întreruperi,
nu mai pot urmări ce se
spune. Şi ca
mine, mai toţi românii pe
care îi
cunosc. Acceptarea că multe
dintre
lucrurile învăţate “acasă” pur şi
simplu nu se
mai aplică la fel în noua
societate.
Crearea de prietenii adânci
cu americani
(foarte dificilă pentru
mine). Alţi
emigranţi români au alte
“vămi”. Din
unghiul meu, de exemplu,
mi se pare
că cei care pleacă în
doi sau vin
la familie sau rămân într-o
slujbă (un
sistem în care sunt cel puţin
semi-integraţi)
au “vămi” mai
uşoare la
adaptare şi reuşită. Deşi am
observant că
cel care “rămâne” din
propria lui
dorinţă reuşeşte mai bine
în
majoritatea cazurilor, decât “cel adus
de familie”.
Cel care o face “prin
voinţa
lui/ei proprie” îşi construieşte
nişte forţe
diferite de adaptare, mult
mai trainice
decât cel “adus”.
Altă vamă
importantă a exilului
este limba.
Unii nu o învaţă niciodată
şi rămân în
consecinţă foarte izolaţi.
Alţii fac
efortul de a o învaţă de la
început şi
se integrează mai uşor,
găsesc şi
ţin slujbe mai uşor. Sigur,
pentru cei
care se căsătoresc cu “un
străin
localnic” şi vorbesc acasă limba
ţării unde
au imigrat, învăţarea limbii
uzuale
devine mai simplă. Pentru
mine, care
am vorbit aproape toată
viaţa (până
la decesul soţului meu în
2000) numai
româneşte acasă, cu
mama şi
soţul, învăţarea limbii este
mai anevoie,
chiar când “ai talent
pentru limbi
străine” şi chiar în cazul
meu, când
meseria de profesor
universitar
implică “a vorbi, a te
exprima”
modul de câştigare a
existenţei.
Cu toată strădania pe care
mi-am dat-o
continuu, şi vorbesc şi
scriu bine
engleză, tot nu ştiu
expresiile
uzuale ca lumea.
-E diferit
modul de asumare şi manifestare
a exilului românesc, comparat cu
exilanţii altor ţări europene? Nu
doar din perioada comunistă,
ci şi înainte şi după aceasta!
-Sunt
aspecte în comun, şi multe
aspecte
specifice românului emigrant.
Cei veniţi
din alte ţări comuniste au
mai multe
trăsături în comun cu noi.
Cei veniţi
din ţările Europei de Vest
au un bagaj
de cunoştinţe “de trai în
vest” pe
care noi nu le avem, şi deci
modul lor de
asumare şi manifestare a
exilului
este diferit, se adaptează mai
uşor. Plus,
cei din Europa de Vest au
totdeauna
posibilitatea întoarcerii la
familie, la
ţara lor. Uneori poate asta
să fie şi o
piedică în adaptare, în loc
de a fi un
avantaj. Mă gândesc acum
la românii
plecaţi după 1989, care
ştiu că se
pot întoarce… şi cunosc
mulţi, chiar
tinerii, care din cauza asta
îşi
împiedică procesul de adaptare în
SUA.
Asumarea şi manifestarea exilului
mai depinde
şi de nivelul de
“studii” al
celui care emigrează, şi
de punctul
în viaţă la care a plecat “de
acasă”.
Tinerii se adaptează mai uşor,
cei mai în
vârstă mai cu greutate.
Tinerii
ajung să vorbească limba ţării
la fel de
bine ca localnicii, cei mai în
vârstă unii
nu învaţă limba niciodată.
Cei care
“erau cineva în domeniul lor
în ţară” şi
nu reuşesc (în genere în
anumite
domenii competiţia este
foarte mare,
şi apoi dacă domeniul
depinde de
limbă – scriitor, jurnalist,
lucrând la
TV, în filme, avocat) găsirea
unei slujbe
la nivelul celei pe
care a
lăsat-o în urmă este foarte anevoioasă.
Sunt câţiva
care reuşesc, dar
se pot
număra pe degete.”Coborârea
pe treaptă
socială” este grea, foarte
grea şi
probabil mai des întâlnită la
cei din
Europa comunistă, căci cei din
Europa de
Vest nu vin dacă străinătatea
nu le oferă
o situaţie la acelaş
nivel.
Doctorii, dentiştii de exemplu.
Trebuie s-o
ia de la început, au multe
examene de
trecut. Majoritatea celor
pe care îi
cunosc se descurcă şi ajung
la un nivel
profesional “ca înainte”
sau chiar
mai bun. Ştiu şi câţiva care
nu pot face
faţă (fie din cauza vârstei,
sau a
incapacităţii de a învaţă din nou,
sau a lipsei
de cunoştiinţă a limbii)
care, deşi
doctori în România, nu au
reuşit să
îşi practice meseria în Franţa,
Germania sau
America. Cei cu
meserii
(tâmplar, zidar, constructor,
instalator)
se descurcă în genere mai
uşor.
Meseriile practice cer şi mai
puţine
cunoştiinţe de limbă şi sunt
căutate şi
relative bine remunerate peste tot în
lume.
Nu-mi dau
seama exact cât de
diferiţi
suntem noi românii emigranţi
faţă de
polonezi, bulgari, unguri, ruşi.
Poate
suntem, poate nu. Sigur, avem
unele
trăsături de caracter complicate:
în genere nu
ne ajutăm unul pe altul
(deşi din
experienţa personală pot
spune că
mulţi români emigranţi
m-au ajutat
în multe feluri pe mine),
ne criticăm,
suntem certăreţi şi avem
“ego-“uri
(scuze că nu ştiu traducerea
cuvântului
în română, poate s-ar spune
“orgolii”,
suntem mândri şi nu totdeauna
aplicăm
înţelepciunea în locul
mândriei,
suntem încăpăţinaţi şi nu
foarte
flexibili (deşi depinde de la om
la om), avem
tendinţa de “a le şti pe
toate”, şi
nevoia de a “ne demonstra
totdeauna
dreptatea”, chiar şi în
lucruri
minore. Şi da, cred că avem
“un dublu
complex” care le stă
multora în
cale “un complex de
inferioritate,
împreună cu un complex de superioritate”.
Educaţia “de
comportament în
viaţă” în
România comunistă îi face
pe mulţi să
nu se adapteze la modul
de trăi din
Vest (Europa sau SUA):
sunt
împotriva împrumuturilor, utilizării
cărţilor de
credit etc. Nu fac un
efort să se
întâlnească cu neromâni,
vin cu un
bagaj de netoleranţă etnică
– care în
general în SUA se stinge repede
în contact
cu mediul înconjurător,
foarte
amestecat rasial.
-Ce şanse
are scriitorul român care pleacă
în exil? Dar omul de ştiinţă? Dar
omul fără pretenţii intelectuale,
fără mari nevoi culturale?
-Cred că am
integrat mare parte
din
răspunsul la această întrebare la
punctul 3.
Mai adaug câteva lucruri.
Sunt doar
foarte puţini scriitorii
din România
care au publicat (şi făcut
carieră) în
SUA (Petru Popescu, Andrei
Codrescu,
Norman Manea – în
USA, Bujor
Nedelcovici – în Franţa).
Şansele
există şi sunt demonstrate de
Cioran, care
era considerat a ştii şi
scrie în
franceză mai bine decât un
francez
literat, şi care a fost acceptat
în Academia
Franceză şi citate din el
sunt date
peste tot (ex. La intrarea
într-un mare
târg de artă decorativă la
Paris). Apoi
sunt cei din domeniile
umaniste
care fac carieră universitară
(şi sunt
mulţi, (Eliza Ghil – University
of
Louisiana, New Orleans, SUA,
Matei
Călinescu, Monica Grecu –
University
of Nevada, Reno, că să
numesc numai
pe câţiva). Omul de
ştiinţă are
şanse mai bune de a se adapta
şi înainta
în carieră că emigrant:
George
Palade (premiat Nobel)
Viorel
Coţoiu, „Mângâietoarea”
USA, Adrian
Bejan – în domeniul
termodinamicii,
Profesor de Inginerie
Mecanică la
Universitatea Duke,
SUA,
Alexandra Bellow – matematiciană,
Profesor la
Universitatea
Northwestern,
Statul Illinois, Constantin
Corduneanu
(matematician,
profesor la
Universitatea Texas Austin,
a scos ani
de zile revista Libertas
Mathematica),
USA, Nicolae Costea,
MD – doctor
hematolog-onclog (1935
-2000),
profesor la UCLA (University
of
California at Los Angeles). Omul
fără
pretenţii intelectuale se integrează
şi reuşeşte
mai ales dacă are o meserie
concretă
(instalator, zidar etc.)
-Cum se
poate afirmă profesional, social, un
exilat?
-În genere
este mai greu, mi s-a
spus în
Europa de Vest, unde scara
ierarhică e
mai strictă. De exemplu,
un profesor
universitar ţine catedră
până la
retragerea lui din profesie,
examenele
pentru medicină sunt mult
mai severe,
şi în secolul 20 trebuia să
îţi treci
întâi bacalaureatul francez
înainte de a
putea speră să profesezi –
acelaşi era
cazul, din câte ştiu în
Suedia). A
deveni profesor universitar
în SUA este
mai uşor. Sunt multe
obstacole
dar mulţi din emigranţii
care
încearcă serios reuşesc. În inginerie
de exemplu
cunosc foarte mulţi
care au
funcţii importante în companii
mari
(Boeing, Northrop etc). În domeniul
de
Informatică (Computer
Science)
românii sunt foarte apreciaţi
şi au o
pregătire mult mai complexă
decât
localnicii (doveditor este numărul
mare de
informaticieni care lucrează
la
Microsoft, în Seattle, SUA).
În
management (business) unii veniţi
din România
reuşesc bine, deobicei
când vin mai
de tineri şi fac studii în
străinătate
(ex. Nancy Nemeş, manager
la Microsoft
mulţi ani la rând în
Germania,
acum cu o funcţie importantă
la Google,
Berlin). Există şi
entrepreneuri
veniţi din România, că
de ex. colecţionarul
de artă modernă
Dean
Valentine, Los Angeles, California, SUA.
Un întreg
grup de tineri ingineri
lucrează la
Jet Propulsion Laboratory
(NASA) în
Pasadena California, printre
care Virgil
Adumitroie şi Adrian Stoica.
O meserie
“concretă” în care în
general e
mai greu de pătruns e arhitectură.
Şi totuşi
sunt români care sau
remarcat pe
continental American:
contremporanul
Dan Hanganu
(Montreal,
Canada, şi Haralamb
Georgescu –
din generaţiile trecute)
-Aţi
resimţit discriminarea, din perspectiva
condiţiei de exilat?
-Nu.
-Ce loc
ocupă credinţă în exil? Dar
prieteniile?
-Pentru unii
români credinţa este
un puternic
sprijin. Se întâlnesc la biserica
română,
sărbătoresc împreună,
se bucură de
mâncările româneşti,
dansuri
muzică, fac prietenii. Deseori
e vorba în
special de cei cu mai
puţine
pretenţii intelectuale, dar sunt
mulţi pentru
care credinţa în exil
joacă un rol
important, deşi au
profesii
importante şi au reuşit în
carieră.
Pentru alţii mai puţin.
Prieteniile
sunt în orice viaţă
extrem de
importante, şi cu atât mai
mult în
exil. Numai că “spaţial de
alegere” a
prietenilor români în exil
este mai mic
decât cel din ţară. Cel
puţin în
SUA, ajungi să ai priteni de
toate
categoriile. Dar prieteniile sunt
vitale: de
la dat de sfaturi la sosire
(dacă eşti
printre norocoşii care au
prieteni în
locul în care emigrează pe
care îi
cunoşteau din ţară (n-a fost
cazul meu la
Paris); de scris recomandări
la locul de
muncă (uneori în baza
încrederii
în educaţia primită la instituţia
la care
persoană a studiat în
România,
calitatea instituţiilor de învăţământ
superior din
ţară fiind puţin
cunoscute în
SUA; la sprijin moral în
momente
cheie în viaţă.
-Ce
perspective are ecumenismul în
armonizarea relaţiilor dintre exilaţi şi
populaţia ţărilor gazdă?
-Nu pot
răspunde bine la această întrebare.
Ştiu că baptiştii, penticostalii
oferă mult
sprijin emigranţilor români.
-Care e
diferenţa între exilaţii ideologici
şi cei economici, că să etichetez
aşa pe cei care s-au exilat din motive
de conştiinţa, faţă de cei care s-au
exilat din nevoi materiale.
-Consider că
foarte mare. Cei
exilaţi
ideologic sunt în genere cei
veniţi din
România înainte de 1989.
Veneau
ştiind că se desprind de tot şi
se străduiau
să reuşească la cel mai
înalt nivel
posibil (mai ales dacă aveau
o pregătire
intelectuală). Cei veniţi
pentru
motive economice dovedesc
în genere
mult mai multe tendinţe
materialiste.
Pentru români, în
majoritate,
aceştia sunt veniţi după 1989.
-Ce-l poate
face, cu adevărat, fericit pe
un exilat?
-Găsirea
unui echilibru intern,
cunoaşterea
de sine şi aceptarea traiului
printre
străini. Unii neagă România
şi tot ce
este românesc. Personal
cred că
aceştia sunt cei mai nefericiţi.
Unii vorbesc
între ei numai
limba ţării
în care au emigrat (nu ştiu
dacă
motivaţia este “că vor învaţă mai
repede
limba” sau că li se pare “mai
puţin nobil”
să îşi vorbească propria
limba. Şi
vorbesc limba “străină”
prost, se
exprimă mult mai sărăcăcios
şi încearcă
să îşi înăbuşe sentimentul
pentru ţară.
Mi se pare o atitudine
dureroasă.
Cei care reuşesc în carieră,
nu neapărat
strălucitor, chiar mediu,
îşi găsesc
mai uşor liniştea, şi fericirea.
Dacă au
familii în care se simt
bine, chiar
şi fără o reuşită personală
în viaţă…
mulţi sunt fericiţi. Pentru
unii
fericirea e bazată strict pe aspecte
materiale.
Şi cred că foarte puţin dintre
cei cu
această atitudine ajung să
fie
fericiţi, căci vor tot mai mult, şi
puţini ajung
cu adevărat bogaţi la un
nivel “al
iluziei de fericire”. Nu pot
uită o
perioadă mai grea din viaţa
mea, când mă
simţeam cu sufletul
strâns, şi o
prietenă româncă mi-a
spus:
Cumpără-ţi o maşină nouă şi o
să-ţi
treacă. Maşina nu mi-ar fi adus
niciun dram
de fericire. Perspectiva ei
era complet
diferită de a mea. Dacă o
rochie
scumpă, o maşină luxoasă pot
face pe
cineva fericit, sigur “acea
fericire” e
mai uşor de atins.
-Cum se
poate pierde identitatea etnică în
exil?
-În general
uşor, prin negare…
Copiii
vorbesc mai bine limba
ţării unde
au emigrat părinţii. Unii
încearcă (şi
nu reuşesc în general, să
îşi înveţe
copii limba maternă. Alţii
folosesc
metode mai “subtile”, mai
“înţelepte”
şi îi expun pe copii la lucruri
frumoase
româneşti ridicându-le
interesul
pentru ce este tradiţional la noi.
-E
integrarea exilaţilor o problema insolvabilă?
Cum sunt priviţi cei care-şi
caută o altă patrie?
-În SUA cei
care se integrează,
care au
capacitatea de a se integra, nu
sunt deloc
priviţi diferit de restul
populaţiei.
Desigur, aici este un
“melting
pot” (tradus în mod amuzant
“un ghiveci
de naţii”, deci treci neobservat,
mai toţi vin
de undeva din
altă parte,
şi au accent (românesc,
indian,
chinezesc etc.) doar dacă sunt
de multe
generaţii aici sunt total
lipsiţi de
accent (în vorbă şi comportament).
Dacă nu te
ţii “doar în
Viorel
Coţoiu, „Pasăre”
mediul etnic
de origine” problema
exilatului
este rezolvată (cel puţin în
SUA) de la
sine. Dacă ai capacitatea
(sau
“lucrezi conştient”) a ţi-o dezvolta,
de a te
adapta înţelegând că eşti
într-un
mediu în care “lucrurile sunt
altfel” nu
mai rele, nu mai bune, ci cu
alte
avantaje şi alte dezavantaje (de
ex., mulţi
emigranţi români spun că
se învaţă
mai bine în liceu în România;
posibil, dar
realitatea că aici trebuie
să înveţi şi
multe lucruri de zi de
zi, se pune
accentul mai mult pe
gândire
decât pe memorizare – este
“altfel”) Şi
cineva cu bagajul românesc
poate să fie
mai puţin adaptabil
dacă nu face
efortul de a înţelege noul
mediu în
care se află şi nu se integrează.
-Care ar
putea fi, pentru un exilat,
înţelesurile dictonului latin ,,ubi bene,
ibi patria”!
-Mulţi
înţeleg acest dicton greşit.
Totuşi de
multe ori drumul de a-ţi
părăsi ţara
este drum fără întoarcere,
şi nu
neapărat că în noul mediu ţi-e
mai bine,
dar te-ai dezrădăcinat, şi
acum smulgând
nişte rădăcini şi aşa
nu foarte
adânci poţi distruge sistemul
tău de
existenţă. Să pleci din locul
în care ai
trăit nişte ani, ţi-ai creat
o profesie,
o viaţă, şi să te întorci
“acasă”
într-un mediu care la rândul
lui s-a
schimbat nu e totdeauna posibil.
Deci stai
unde eşti. Sigur alţii se
duc înapoi
şi se re-integrează în ţară
frumos. În
general sunt cei care au
familii.
-Cum se vede
ţară natală din exil? Cum se
raportează imigrantul la ţară, la
valorile ei? La neîmplinirile
ei? La aşteptările ei?!
-Am atins
punctele acestea cred mai sus.
Emigrantul
român vede ţară natală
în multiple
feluri: unii s-au gândit
tot timpul
că îşi doresc să se întoarcă
acasă, alţii
şi-au dorit o vreme şi după
nişte ani
s-au adaptat la un mod în
care nu mai
simt că e cale de întoarcere,
alţii neagă
tot ce e românesc, →
nu vor să
aibă de a face cu românii
(atitudine
pe care eu una nu o pot
înţelege,
decât ca o slăbiciune şi lipsă
de caracter…
Suntem de unde am
venit,
oriunde am fi pe lume).
-Cine, de ce
s-ar reîntoarce din exil în
patria mama?
-Unii se
întorc din motive
economice
(de ex., nu le ajunge pensia
agonisită în
SUA după nişte ani
lungi de
lucru), alţii se întorc din cauza
singurătăţii
sau că au familii sau că
nu mai pot
să îşi stingă dorul de ţară
altfel. Unii
din cei ce se întorc se simt
foarte bine
în România, alţii descoperă
că nu mai
“sunt ca localnicii” şi
pentru
aceştia întoarcerea e o a doua
emigrare-înapoi
cu vămile ei…
-Ce
compromisuri nu poate evita un român
care alege să emigreze?
-Lipsa
familiei, prietenilor lăsaţi
în urmă.
Adaptarea la moduri de trai
care i se
par neraţionale, dar fac parte
din
“obiceiurile şi regulile” locului…
Trebuie s-o
ia de la început în
carieră cu
umilinţă şi urmărirea înţeleaptă
a unui scop
îndepărtat.
Răbdarea,
înţelegerea, perseverenţa,
speranţa
care uneori pare
deşartă.
Acceptarea
tuturor straturilor
sociale
chiar şi în sfera prieteniilor.
Schimbarea
totală a profesiei dat
fiind
condiţiile emigrării (am studiat
arhitectură
la “Ion Mincu” şi doream
să predau la
universitate; eram
căsătorită
cu un doctor profesor de
medicină la
UCLA, care venise
dinspre Est
spre Vestul Americii şi nu
îşi dorea să
plece nicăieri. Şi nu există
un doctorat
în arhitectură în Los
Angeles unde
locuiam, deci am
“trădat”
meseria pentru a studia un
doctorat în
inginerie. Alţii au trecut
de la
arhitectură la programare etc.
-Ce mai
înseamnă pentru el patriotismul,
naţionalismul?
-Nu ştiu, în
general. Unii se consideră
foarte
patrioţi şi naţionalişti români
la punctul
că nu le permit copiilor
să se
căsătorească cu neromâni.
Alţii, ca
mine, nu ştiu dacă se pot
numi
patrioţi sau naţionalişti, dar de-a
lungul
anilor de emigrare fac mult
pentru a
face cunoscute lucrurile frumoase,
de calitate
româneşti şi a da o
imagine pozitivă
ţării: Am organizat
un Congres
ARA (Academia Româno-
Americană de
Arte şi Ştiinţe(1992
la CSUN), am
făcut parte din conducerea
ARA ani la
rând, am participat
la multe din
congresele anuale ARA,
am făcut
parte nişte ani din Societatea
„Viitorul
Român” din Los Angles, am
organizat
vizite de delegaţii de învăţământ
la CSUN
(California State
University,
Northridge), am participat
la acţiunile
a două fundaţii de orfani,
în prezent,
mentor al unui bursier al
Fundaţiei
Blue Heron (fondatoare
Ştefania
Madgison din Los Angeles),
am organizat
diverse evenimente
româneşti
(un banchet cu expoziţie de
desene,
fotografii, cărţi în cadrul
Societăţii
Omega la mine la facultate,
când eram
preşedinta societăţii care
făcea anual
un banchet pe o tema
etnică – am
adus un muzicolog
student
graduat la UCLA, care a făcut
o prezentare
comparativă Simfoniei
Albastre de
Gershin şi Simfonia I a
lui Enescu,
concluzionând – şi nu era
de origine
română - că a lui Enescu e
mai bună -
am organizat expoziţii de
sculptură,
pictură şi fotografii pe teme
româneşti,
am încurajat artişti români,
din România
(Dinu Rădulescu) şi de
peste hotare
(Ioana Sturdza, Patriciu
Mateescu),
am expus artişti americani
la artă
românească, unii chiar inspirându-
se din ea
(pictorul Jerry W. Mc
Daniel
inspirându-se din Lucian Blaga,
Ţuculescu şi
Ana Blandiana), am
organizat
multe evenimente româneşti
(cel mai
recent, 90 persoane la o
întrunire cu
Ana Blandiana – Romulus
Rusan şi
Doina Uricriu), ţin contact
cu românii,
am încercat să ajut
emigranţi
cât am putut, să le fac
cunoştiinţă
cu oameni care ar putea
să-i
îndrume, să-i ajute. Din 1998,
scriu
articole şi le public în reviste
din România
şi diaspora despre
“prezenţe
româneşti-surpriză în
străinătate
- http://www.amazon.com/
EXERCIŢII-NEUITARE-vol-I-româneşti-
surpriză-străinătate/dp/
1936629429.
Numiţi asta cum doriţi.
Viorel
Coţoiu, „Fată cu bujori”
Vineri, 27
mai 2016, Facultatea
de Filozofie
și Litere, Universitatea
din Alcalá,
a găzduit, în Sala
de reuniuni,
prezentarea oficială a
cărții
bilingve (română - spaniolă)
”Egometrie –
Egometria”, de Elisabeta
Boțan, poetă
și traducătoare,
colaboratoare
a revistei Vatra veche.
Cartea a
apărut la Editura Limes,
Cluj Napoca,
colecția ARCA, 2016.
Prezentarea
cărții a fost susținută
de Antonio
Castillo Gómez,
doctor în
Istorie, prodecanul Facultății
de Filozofie
și Litere din cadrul
Universității
din Alcalá.
Despre carte
și autoarea sa au
mai vorbit
Lumi Bravo Herranz,
scriitoare
și Diego Muñoz Carrobles,
doctor în
Filologie Romanică,
traducător,
profesor titular la Universitatea
Complutense
Madrid, iar
fiica
poetei, Bianca Boțan, a recitat
în limbile
română și spaniolă.
Alături de
un public numeros,
la eveniment
au mai asistat domnul
ministru
Ilie Bănică, Ministru
Consilier,
Prim-colaborator al
Ambasadorului
României în
Regatul
Spaniei, și doamna Ioana
Ofileanu,
coordonator de proiecte
la
Institutul Cultural Român din Madrid.
Annamaria
Damian, reporter la
Radio
România Actualități, a
realizat
pentru acest post de radio
un scurt
interviu cu Elisabeta
Boțan,
Antonio Castillo Gómez și
Diego Muñoz
Carrobles, inteviu ce
s-a transmis
în cadrul emisiunii
”Radio
matinal” în data de 30 mai 2016.
Seara s-a
încheiat cu o sesiune de
autografe.
Dintre cei
trecuți pe afiș, a
lipsit
doamna Ioana Zlotescu,
director al
ediției Operei Complete
a lui Ramón
Gómez de la Serna,
care cu
puțin timp înainte de
începerea
evenimentului a anunțat
telefonic că
nu va putea să ajunge
dintr-un
motiv neprevăzut.
Nicolae Baciuț
Revista VATRA VECHE - Lunar de cultură * Serie veche nouă* Anul VIII, nr. 6(90), iunie 2016 *ISSN 2066-0952
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu