sâmbătă, 11 ianuarie 2020

Marian Ilie - Sînt supus Patriei şi Poezeiei deodată




Sînt supus Patriei şi Poezeiei deodată

Acum, in pragul trecerii hotarului celui de-al saptelea deceniu de viata, arunc o inapoi-privire si traiesc un sentiument de mandrie, cand ma gandesc la ce am realizat si intr-ale scrisului, caruia i-am dedicat partea din viata intelectual-activa neacoperita de cele doua decenii de diplomatie militara - de unde, fara indoiala, am cules destule motive de mandrie.
Cel mai mult, cred, ma bucura faptul ca intre cele doua segmente n-a existat o fractura, un zid despartitor; printre militari si diplomati eu am activat ca un poet, iar printre "condeieri" ca un diplomat militar. Scriam, in anii tineretii, ca "Sînt supus Patriei şi Poezeiei deodată/ în egală măsură, regulamentar..." - versuri ce par a-mi fi jalonat drumul in tot ce aveam sa realizez ulterior. Dovada, in acest sens, o gasim mai ales in colaborarea mea din ultimii ani cu editura domniei voastre, concretizata in publicarea celor trei volume proprii de poezie, publicarea de catre Editura Betta a antologiei de poezie turca moderna si a volumului de versuri "Soapta viselor" al poetului turc Osman Bozkurt (ambele in traducerea sotilor Nermin si Nevzat Yusuf) si mai ales in consolidarea acelui "pod de cuvinte" intre literatura noastra si cea turca - deschis prin publicarea la noi a antologiei de poezie turca moderna - prin sirul de volume din cretiile autorilor romani aparute in Turcia la editura USAR, incluzand antologia bilingva Universul poeziei/Siir Evreni.

Cred ca mandria mea are un temei, cata vreme intre ultimele 20 de volume editate de USAR Yayincilik (v. linkul de mai jos) 7 (sapte) sunt traduceri din literatura romana, respectiv:
- Antologia bilingva Şiir evreni/Universul poeziei
- Nevzat Yusuf, Turna Yeri (Locul cu berze)
- Marian Ilie, Dalgaların hüznü (Tristetea valurilor)
- Ion Cristofor, Sesle yıkanan söğüt (Salcia ce se spala cu glasul)
- Maria Pal, Söz nereye (Incotro se grabeste cuvantul)
- Hanna Bota, Kusursuz kusur (Imperfectiunea perfecta)
- Ana Hancu, Rüyaların Küpü (Amfora cu vise)
fiind totodata in lucru un volum de poezie al lui Emil Lungeanu si un volum de proza scurta al lui Razvan Necula.

Scriu toate acestea nu ca sa ma laud pe mine sau pe dumneavoastra, ci mai ales spre a scoate in relief semnificatia deosebita a ceea ce am realizat impreuna, in actualul context politic, social si cultural din Europa si din lume, unde se bate multa apa-n piua si se peroreaza-n dodii despre democratie, unitate, suveranitate si multiculturalism - notiuni precum patriotismul, nationalismul, valorile si traditiile nationale fiind de regula aruncate la lada de gunoi.
Consider ca prin ceea ce am facut impreuna, noi si confratii turci, ilustram in modul cel mai graitor calea pe care poate fi conceput mersul inainte al omenirii. Multiculturalismul trebuie sa insemne buna convietuire intr-un anume spatiu a mai mutor culturi nationale, si nu amestecarea culturilor nationle dintr-un anume spatiu intr-o "ciorba" ce poate fi gustoasa, dar consumata doar ca un fel, la o singura masa.  Regret sa o spun, dar mi se pare ca din puctul asta de vedere URSS a fost o uniune politica mult mai umanista decat UE.
Acum, la "schimbarea de prefix", mandria mi-ar fi fost deplina daca as fi reusit si sa duc la bun sfarsit si proiectul "Conacul liric brancovenesc - Reverberatii". N-a fost sa fie, dar cine stie...
Cu deosebita pretuire, tuturor,


Marian Ilie



COMENTARII :

Mândrie justificată de realizări, într-in spațiu in care nu aveți contracandidat. 
Cel mai important este sa facem ceea ce se potrivește cu structura noastră interioară.
Mult succes și pe mai departe! AM


LA MULȚI ANI BUNI, PLINI DE SĂNĂTATE ȘI DE INSPIRAȚIE !

Felicitări și la mai mare ! Ce înseamnă USAR ?
 Cu stimă ! Ștefan 







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu