vineri, 24 ianuarie 2020

ITHACA 615 ARGINTUL ACESTA VAN , Caroly Mary Kleefeld, SUA





Oh tu, care îmi ești străin,
și cunoscut deopotrivă
tăcut mă iei în stăpânire —
oare iubesc necunoscutul,
cu mult mai mult decât pe tine?
E oare spațiul dintre noi
cel care dorul ni-l nutrește?
Oh tu, necunoscutul meu,
de ce îmi pare glasul tău
bogat nespus în nestemate —
de ce când inima-mi inundă,
lumina lor, ea tot descrește?
Oh, tu suflare-a vieții mele,
deși te caut printre stele
ai să rămâi numai un vis?
E-adevărat că doar uitarea
va dăinui când vom pleca?
Dezleagă-mă de-acele umbre
care m-au prins în mreaja lor.
Cuprinde-mă-n îmbrățișarea
argintului acesta van
să simt măcar pentru o clipă
că visul mi s-a împlinit.
Carolyn Mary Kleefeld, SUA

Traducere: Germain Droogenbroodt și Gabriela Căluțiu Sonnenberg
din: “The Divine Kiss," Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, Marea Britanie

***

That Sliver of Nothingness

O you, who are so distant,
yet so intimate in
your silent possession of me—
Am I loving the unknown,
rather than you?
Is it the distance we keep
that breeds our intimacy?
O unknown one,
why does your voice
hold such richness—
a richness that brightens
my waning heart?
O breath of life,
am I searching for the stars
of a dream never to be?
Is there only this oblivion
outside of death?
Lurch me from the shadows
that leach my life.
Take me, embrace me
in that sliver of nothingness
that for a moment,
can feel so complete.

Carolyn Mary Kleefeld, USA

From: “The Divine Kiss," Cross-Cultural Communications, USA & The Seventh Quarry Press, Swansea, UK








Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu