Cum poate aceeași
inimă să vorbească în patru limbi?
La prima vedere, cele patru texte
care urmează par să fie același eseu tradus în limbi diferite: română, engleză,
versiune internațională și chineză.
În realitate, ele reprezintă
patru întâlniri diferite dintre aceeași poveste și patru culturi.
Multă vreme s-a crezut că
traducerea înseamnă găsirea echivalentului potrivit pentru fiecare cuvânt.
Literatura adevărată demonstrează însă contrariul. Cuvintele pot fi traduse;
experiența umană trebuie înțeleasă. O traducere reușită nu este fidelă cuvintelor,
ci emoției, ritmului și felului în care un cititor dintr-o altă cultură va
primi aceeași poveste.
Eseul „De ce scriu?” oferă
un exemplu grăitor.
În limba română, textul își
păstrează rădăcinile. El respiră prin memoria satului, prin glasurile
copilăriei, prin oamenii simpli care au modelat destinul autorului și prin
bogăția unei limbi capabile să exprime nuanțe sufletești greu de înlocuit.
Cititorul român recunoaște instinctiv aceste locuri și aceste trăiri. Nu are
nevoie de explicații. Ele fac parte din propria lui memorie culturală.
Versiunea engleză pornește
dintr-o altă tradiție literară. În spațiul anglofon, un astfel de text aparține
genului numit personal essay sau memoir essay. El nu urmărește
demonstrarea unei idei, ci răspunde unei întrebări prin intermediul experienței
de viață. Cititorul este invitat să descopere autorul prin povești, nu prin
argumente. De aceea, structura, ritmul și modul de construire a reflecției
urmează sensibilitatea literaturii engleze contemporane.
Versiunea internațională merge
încă un pas mai departe. Ea nu este destinată unei singure țări sau unei
singure limbi, ci cititorului universal. Aici, experiențele personale devin
simboluri ale memoriei, ale războiului, ale iubirii, ale exilului și ale supraviețuirii.
Satul românesc rămâne prezent, dar nu mai este explicat; el devine o imagine
prin care orice cititor din lume poate înțelege propria copilărie și propria
căutare a identității.
Versiunea chineză presupune poate
cea mai delicată transformare. Cultura chineză apreciază sugestia mai mult
decât afirmația directă, tăcerea dintre cuvinte la fel de mult ca vorbele
rostite și armonia imaginilor naturale ca expresie a vieții interioare. De
aceea, textul nu poate fi transferat mecanic. El trebuie să capete respirația
și sensibilitatea cititorului chinez, fără să-și piardă vocea originară. În
tradiția literară chineză există conceptul wénxīn — „inima scrisului” —
convingerea că adevărata literatură nu izvorăște din tehnică, ci din caracterul
și spiritul autorului. Tocmai această inimă trebuie tradusă înaintea
cuvintelor.
Astfel, cele patru versiuni nu
concurează între ele și nici nu încearcă să stabilească care este cea mai
fidelă. Fiecare este fidelă unui alt mod de a înțelege lumea.
Româna păstrează rădăcina.
Engleza păstrează claritatea.
Versiunea internațională caută
universalitatea.
Chineza păstrează contemplația.
Toate spun însă aceeași poveste.
Acest proces este cunoscut astăzi
în literatura universală sub numele de transcreație. Nu este o simplă
traducere și nici o rescriere liberă. Este încercarea de a păstra sufletul unei
opere, chiar dacă forma ei se schimbă pentru a putea trăi firesc într-o altă
limbă și într-o altă cultură.
„De ce scriu?” nu este, în fond,
un eseu despre actul scrisului.
Este un eseu despre memorie.
Întrebarea din titlu este doar
poarta de intrare. Răspunsul adevărat se află în oamenii care apar de-a lungul
paginilor, în copilăria autorului, în război, în iubire, în plecarea din țară
și în întâlnirile care au dat sens unei vieți. Toate conduc către aceeași
convingere: scrisul este o formă de împotrivire împotriva uitării.
Poate că aceasta este, până la
urmă, menirea fiecărui scriitor: să fie martor împotriva uitării.
Iar dacă aceste pagini vor reuși
să vorbească firesc unui cititor român, unui australian, unui american, unui
european sau unui cititor chinez, înseamnă că și-au împlinit rostul.
Fiindcă literatura începe acolo
unde o inimă reușește să întâlnească o altă inimă, indiferent de limba în care
bate.
DE CE SCRIU? (versiune pentru Romania)
de Ben Todică
Întrebarea aceasta este,
deopotrivă, primitoare și tulburătoare. Pare simplă, dar pătrunde adânc în
ființă.
Îmi este mai ușor să scriu despre
propriile mele experiențe decât despre ale altora. Dacă stiloul este cinstit,
atunci, scriind, ajung să trăiesc de două ori aceeași viață. Îmi recompun
trecutul, îmi șlefuiesc oglinzile memoriei și îmi recitesc existența.
Viața nu a fost lipsită de
amărăciuni și de lupte. Și totuși, printre ele, am fost încălzit de soare,
răcorit de vânt, răsfățat de câmpurile verzi și de florile primăverii. Am
ascultat murmurul râului la cotul lui domol și am visat la umbra pădurilor. Toate
acestea au rămas în mine și își cer dreptul de a fi rostite.
Blestemat este omul care își
petrece viața în singurătate deplină. Ce poate povesti el? Că și-a purtat casa
pe umeri din clipa nașterii până la mormânt?
Eu prefer să scriu despre drumul
meu prin lume. Iar dacă, după moarte, va mai exista o altă lume, voi continua
să scriu și acolo. Nu vreau ca tăcerea să aibă ultimul cuvânt.
De ce scriu?
Când scrii, timpul începe să se
desfacă asemenea unui ghem. Întâmplări pe care le credeai uitate se întorc pe
neașteptate, una după alta, iar memoria le așază înaintea ta.
Au fost multe în viața mea, însă
unele nu mă părăsesc niciodată.
Îmi amintesc de vecina noastră,
Maria Nebuna. În ciuda poreclei, era o femeie cu o logică numai de ea
înțeleasă. Își dădea cu ruj de nenumărate ori pe zi, stând în fața ferestrei,
convinsă că trebuie să fie frumoasă pentru bărbații care treceau pe uliță.
Apoi, când se lăsa seara, îi săruta prin gard, în întuneric.
Avea niște buze mari, roșii, cum
nu mai avea nicio femeie din sat. Nici mătușa Georgina, nici Iulisca cea
trufașă, cu nasul lung și gălbui ca o lămâie, nici Ioana de peste deal și nici
măcar Veronica, frumusețea satului.
Maria avea însă și un dușman
nevăzut: Ruginitul. Cu el vorbea ore întregi, certându-l cu glas tare pentru
toate trădările pe care i le închipuia.
Tata o privea cu milă. Când o
vedea istovită de lupta cu demonii ei, o ajuta să se rezeme de gard și să se
odihnească, ca și cum, pentru o clipă, i-ar fi luat povara de pe suflet.
Așa era Maria. Ai fi putut trece
desculț prin jar ca s-o ajuți. Ți-ar fi dăruit ultima coajă de pâine, dar n-ar
fi renunțat niciodată la rujul ei.
Tata nu mersese niciodată la
școală. A învățat să-și scrie numele abia la patruzeci de ani. Viața îl
învățase altfel de lecții: foametea, războiul și greutățile pe care nici o
carte nu le poate cuprinde.
Îmi amintesc de sora tatălui meu,
țața Paraschiva. Avea în grajd un cuptor improvizat de copt pâine, cu fața spre
strada principală a satului.
Într-o zi, în timp ce cocea
pâine, am găsit-o în mijlocul drumului, cu mâinile în șolduri, strigând cât o
ținea gura, chemând tot satul să fie martor la blestemul ei.
Un soldat rus trecuse călare și
își înfipsese un țăruș pregătit dinainte în pâinile ei proaspăt coapte, apoi
plecase peste deal.
Țața Paraschiva a rostit vorbe de
descântec și a trimis blestemul după el. A doua zi, satul vorbea că soldatul
fusese găsit la marginea pădurii, cu trupul aruncat într-un copac.
Poate a fost adevăr, poate
legendă. Dar pentru noi, copiii, lumea aceea era plină de lucruri nevăzute, de
frică și mister.
Mai târziu au venit germanii.
Erau disciplinați și politicoși. Băteau la poartă și ofereau zahăr, ulei sau
ciocolată în schimbul găinilor, ouălor și fructelor.
Războiul însă nu are niciodată o
singură față. În spatele fiecărei armate există oameni, frici și tragedii.
Îmi amintesc o perioadă în care
în sat nu mai găseai nicio pisică. Soldații mâncau tot ce găseau. Atunci mi s-a
părut că războiul poate transforma omul în altceva decât fusese.
Anusca, vecina noastră de origine
rusă, adăpostise câțiva soldați germani de teamă. Într-o seară i-a văzut
mâncând și i-a întrebat revoltată:
„De ce-mi mâncați mâța, pentru
Dumnezeu?”
Soldatul i-a răspuns:
„Ce mâță, Frau Anuska? Nu este
pisică. Este iarba iepurilor!”
Mai târziu aveam să aflăm că
Anusca nu era rusoaică, ci evreică. Fusese trimisă în lagăr.
Acolo se află una dintre marile
răni ale istoriei.
Scriu despre Auschwitz nu pentru
a judeca trecutul, ci pentru a nu-l lăsa să dispară.
Anusca, pe numele ei adevărat
Abramovich, fugise din Germania în Moldova pentru a scăpa de persecuții. Dar
destinul a găsit-o.
După război, i-a povestit mamei
mele cum, atunci când trupele sovietice se apropiau, germanii au încercat să
ascundă urmele crimelor. Prizonierii au fost urcați în bărci pe Marea Baltică,
iar unul câte unul erau aruncați în apă.
Când a venit rândul ei, ofițerul
a ridicat-o pentru a o arunca peste bord. Ea i-a spus, în germană perfectă:
„Fă ce vrei cu mine. Nu-mi mai
pasă.”
După doi ani de lagăr, poate că
nu mai avea ce pierde.
Ofițerul a rămas uimit auzind
germana ei impecabilă. În loc să o arunce în mare, a lăsat-o în barcă.
Uneori, o fracțiune de secundă de
umanitate poate schimba destinul unui om.
De ce scriu?
Scriu pentru că simt o datorie
față de trecut. Pentru că vreau ca urmașii noștri să știe de unde venim și să
nu repete greșelile istoriei.
Scrisul este dialogul meu cu
viața. Este o formă de apropiere, o întâlnire intimă între sufletul celui care
scrie și sufletul celui care citește.
Îmi amintesc când parfumam
scrisorile de dragoste. Pe atunci, iubirea avea răbdare. Avea mister. Avea
așteptare.
Astăzi, multe lucruri au devenit
rapide, consumate și înlocuibile. Comunicăm mai mult, dar uneori ne atingem mai
puțin.
Poate de aceea scriu despre
iubire.
Despre iubirea dintre oameni,
despre iubirea pentru viață, despre iubirea care încă supraviețuiește într-o
lume grăbită.
Scriu pentru că scrisul mă
eliberează. Este o formă de rugăciune. Când scriu, mă apropii de cer și las să
iasă din mine lucrurile pe care le-am purtat tăcut o viață întreagă.
Scriu pentru că iubesc.
Scriu pentru că exist.
Scriu pentru că, atâta timp cât
cuvintele rămân, omul nu dispare.
---
Scriu pentru a salva. Asta este
poate singurul motiv adevărat. Salvăm prin cuvinte ceea ce mâna timpului
șterge: glasuri, chipuri, iubiri, dureri și bucurii care au existat cândva și
care cer să mai trăiască o dată.
Scriu pentru că am întâlnit
oameni care meritau să rămână.
WHY DO I WRITE?
(versiune engleză)
by Ben Todică
I write to save.
That may be the simplest answer to a
question that has followed me for many years: Why do I write?
I write to save moments before they
disappear, to save voices before silence takes them, to save the lives of
ordinary people who passed through this world carrying extraordinary stories.
Writing allows me to live twice. Once
through experience, and again through memory.
When the pen is honest, it becomes more
than a tool. It becomes a mirror. Through it, I rebuild the landscapes of my
past, the faces of people I have known, the places that shaped me, and the
invisible threads that connect one human life to another.
Life has never been only sweetness. It
contains struggle, loss, and disappointment. But even among those shadows, I
remember the warmth of the sun, the touch of the wind, the green fields of
spring, the sound of water moving around the bend of a river, and the silence
of forests where dreams were born.
These things belong to me, but they also
belong to anyone who has ever loved and lost.
I write because I do not want life to
vanish without a witness.
Perhaps that is what every writer is: a
witness against forgetting.
I remember people who would never appear
in history books, yet whose lives contained entire worlds.
Maria was one of them.
She was our neighbour, known by everyone
as “Crazy Maria”. But behind that name was a woman with her own universe. She
spent hours at the window putting lipstick on her lips, preparing herself for
the men passing by the road. Later, through the darkness and the fence between
houses, she would send them kisses.
Her lips were large and bright red. No
other woman in the village had lips like hers.
Not Aunt Georgina. Not Iulisca, with her
proud face and long yellowish nose. Not Ioana from across the hill. Not even
Veronica, the village beauty.
Maria was different.
She also had an invisible enemy — a voice
only she could hear. She argued with it for hours, fighting battles that
existed somewhere between reality and imagination.
My father understood her. He would help
her rest against the fence, allowing her tired soul a moment of peace.
That was Maria.
She would have given you her last piece of
bread, but she would never give up her lipstick.
My father never went to school. He learned
to write his own name when he was forty years old.
But he had learned other things first:
hunger, war, survival, and the lessons that no classroom can teach.
The village where I grew up carried the
wounds of history.
War was not something we read about in
books. It walked through our streets, entered our homes, sat at our tables, and
changed the lives of ordinary people forever.
I remember my aunt, Paraschiva, who baked
bread in a small improvised oven facing the main road of our village.
One day, while she was baking, she
suddenly appeared in the middle of the road, standing with her hands on her
hips, shouting so loudly that the entire village could hear her.
A Russian soldier had passed by on
horseback and, without permission, had pushed a prepared wooden stake through
her freshly baked bread before disappearing beyond the hill.
For a child, that moment belonged to
another world — a world where fear, superstition, injustice, and faith lived
together.
Maybe the story was exactly true. Maybe
time added its own colours. But this is how memory works: it does not preserve
only facts; it preserves emotions.
Later, the Germans arrived.
They were disciplined and polite. They
knocked on doors and offered sugar, oil, or chocolate in exchange for chickens,
eggs, and fruit.
But war has no simple face. Behind every
uniform there is a human being, and behind every conflict there are victims.
I remember a time when there were no cats
left in the village. The soldiers ate whatever they could find. As a child, I
wondered how war could transform people into strangers to their own humanity.
Among our neighbours was Anusca.
She was known as a Russian woman, but
later we discovered the truth: her real name was Abramovich, and she was
Jewish.
During the war, she had escaped Germany
and found refuge in Moldova, hoping to survive.
But history found her.
After the war, she told my mother about
her final days in the concentration camp. When defeat was approaching, the
Nazis tried to hide the evidence of their crimes. Prisoners were loaded into
boats on the Baltic Sea, and one by one they were thrown into the water.
When her turn came, the officer lifted her
to throw her overboard.
She looked at him and said in perfect
German:
“Do whatever you want with me. I no longer
care.”
After two years in a death camp, perhaps
she had already reached a place beyond fear.
The officer froze.
He heard the perfect German spoken by
someone he believed had no right to speak it.
For a moment, something human survived.
Instead of throwing her into the sea, he
pushed her back into the boat.
A single moment of recognition saved a
life.
This is why I write about history.
Not to reopen old wounds, but to prevent
them from being forgotten.
Because forgotten suffering has a way of
returning.
Why do I write?
I write because I feel responsible for the
past and for the future.
I write for my children and for the
generations that come after them, so they may understand where we came from and
avoid repeating the mistakes that brought so much pain into the world.
Writing is my conversation with life.
It is an intimate meeting between the soul
of the writer and the soul of the reader.
I remember when I used to perfume my love
letters. In those days, words travelled slowly. Waiting was part of love.
Distance created longing. A letter was not information — it was a piece of the
person who wrote it.
Today we communicate more than ever, yet
sometimes we touch each other less.
Perhaps this is why I write about love.
Because love is still the strongest answer
we have against loneliness.
I write because writing frees me.
It is my form of prayer.
When I write, I release the things I have
carried silently for years. I return them to the world as words.
I write because I love.
I write because I exist.
I write because, as long as words remain,
a human being is never completely lost.
DE CE SCRIU? (versiune pentru vest)
Ce iubesc atât de mult încât nu
pot lăsa să fie uitat?
de Ben Todică
Această întrebare pare simplă,
dar în adâncul ei ascunde un întreg univers. „De ce scriu?” nu este doar o
întrebare despre cuvinte. Este o întrebare despre memorie, despre identitate,
despre locul de unde venim și despre ceea ce rămâne din noi după ce trecem prin
lume.
Scriu pentru că există lucruri
care refuză să moară.
Există chipuri, voci, priviri,
locuri și întâmplări care, dacă nu sunt așezate undeva, riscă să dispară ca
urmele pașilor pe nisip. Scrisul este felul meu de a aprinde o lumină într-o
cameră întunecată a timpului.
M-am născut într-o lume în care
poveștile se transmiteau prin oameni. Prin părinți, prin bătrâni, prin vecini,
prin acele suflete care purtau în ele războaie, bucurii, pierderi și speranțe.
Fiecare om era o carte vie. Unele pagini s-au pierdut, altele au rămas în mine
și au cerut să fie scrise.
Poate că scriu pentru că am
întâlnit oameni pe care nu vreau să-i uit.
Oameni simpli, oameni
marginalizați, oameni care nu au avut niciodată o scenă pe care să urce, dar
care au purtat în ei o bogăție pe care niciun ban nu o poate cumpăra. Prin
scris încerc să le dau un loc în memoria lumii.
Am plecat dintr-un loc și am
ajuns în altul. Am traversat oceane, nu doar geografice, ci și interioare.
Între România copilăriei mele și Australia maturității mele s-a întins un pod
făcut din amintiri, întrebări și căutări.
Am descoperit că omul poate
schimba țara în care trăiește, dar nu poate schimba casa invizibilă din
sufletul său.
Acea casă este limba.
Limba maternă este locul în care
copilul din noi continuă să respire. Este cântecul de leagăn, este glasul
mamei, este rugăciunea, este prima mirare în fața lumii. Poți învăța multe
limbi, poți aparține mai multor culturi, dar undeva în adânc rămâne o lumină
care vorbește în limba începutului.
Scriu pentru a mă întoarce acolo.
Dar scriu și pentru că viața este
plină de mister. Cu cât încercăm mai mult să înțelegem lumea, cu atât
descoperim cât de puțin știm. Între lumină și întuneric, între credință și
îndoială, între ceea ce vedem și ceea ce simțim există spațiul în care se naște
scrisul.
Scrisul este conversația mea cu
timpul.
Este felul meu de a spune: „Am
fost aici. Am văzut. Am simțit. Am iubit.”
Nu scriu pentru glorie. Nu scriu
pentru a demonstra că am dreptate. Scriu pentru că există în fiecare om o
nevoie profundă de a lăsa o urmă de lumină în urma lui.
Poate că fiecare scriitor caută,
de fapt, același lucru: să salveze ceva din trecerea lui prin această lume.
Uneori salvăm o amintire. Alteori
salvăm o durere. Alteori salvăm un om care a existat doar pentru o clipă în
viața noastră, dar a lăsat o urmă pentru totdeauna.
Scrisul este o formă de iubire.
Este o punte între oameni care nu
s-au întâlnit niciodată. Un cititor, aflat poate la mii de kilometri distanță,
poate deschide o pagină și, pentru o clipă, două suflete se întâlnesc.
De aceea scriu.
Scriu pentru copilul care am
fost.
Scriu pentru oamenii pe care i-am
întâlnit.
Scriu pentru locurile care m-au
format.
Scriu pentru cei care nu mai pot
povesti.
Scriu pentru cei care vor veni
după mine.
Scriu pentru că uitarea este una
dintre cele mai mari pierderi ale omului.
Iar dacă printr-un cuvânt,
printr-o imagine sau printr-o poveste reușesc să păstrez o fărâmă de viață,
atunci poate că scrisul meu nu a fost zadarnic.
Pentru că, în cele din urmă, nu
scriem pentru a salva cuvintele.
Scriem pentru a salva ceea ce
cuvintele poartă în ele:
o viață, o lumină, un suflet.
De ce scriu – Reflecții
între două lumi (versiune pentru China)
de Ben Todică
De ce scriu
Pentru mine, scrisul nu
a însemnat niciodată doar aranjarea cuvintelor pe o pagină.
Este mai degrabă un fel
de căutare.
O căutare a momentelor
care au plecat deja, dar nu au dispărut niciodată cu adevărat; a vocilor
purtate de timp, dar care încă persistă adânc în suflet.
Scriu pentru că memoria
are nevoie de un cămin.
Viața umană este prea
scurtă, iar experiența prea bogată. Multe momente, dacă nu sunt înregistrate,
dispar ca valurile într-un ocean nesfârșit.
Dar unele lucruri nu ar
trebui să dispară.
Copilăria unei
persoane, o stradă din orașul natal, o față familiară, o frază auzită o dată,
un rămas bun de neuitat - acestea sunt lumini lăsate în urmă de viață.
Scrisul este o
încercare de a păstra acele lumini.
Două lumi
Am trăit între două
lumi.
O lume este pământul în
care m-am născut - o lume făcută din limbă, familie, copilărie și amintiri.
Cealaltă lume este
pământul în care am ajuns mai târziu - o lume cu ceruri noi, culturi noi,
oameni noi și o călătorie de redescoperire a mea însăși.
A părăsi un loc nu
înseamnă a-l pierde.
Dimpotrivă, uneori,
doar distanțându-ne începem cu adevărat să-l înțelegem.
Distanța mi-a permis
să-mi văd patria și, de asemenea, să mă văd pe mine însumi.
Întâlnire cu Misterul
Într-o zi, într-un vis,
am întâlnit un alt fel de întuneric.
Nu era un întuneric
fără lumină.
În interiorul
întunericului, exista un alt întuneric.
Și dincolo de acel
întuneric, un întuneric și mai profund.
Erau ca nenumărate uși
ascunse, una în spatele alteia.
Am stat acolo, simțind
o prezență inexplicabilă.
Am recunoscut-o.
Așa că am cerut:
„Te rog, lasă-mă să te
văd.”
Dar ea a răspuns:
„Dacă mă vezi, vei
muri.”
Apoi totul s-a oprit.
Identitate și
Întoarcerea la Sine
A trăi între două lumi
este o experiență specială.
Aparții întotdeauna
unui singur loc.
Dar porți și umbra unui
alt loc.
Identitatea unei
persoane nu este doar locul în care s-a născut.
Identitatea se formează
din toate drumurile parcurse, oamenii întâlniți, durerile și bucuriile trăite.
Nu suntem nume fixe.
Suntem călătorii în
continuă schimbare.
Limba – Casa Invizibilă
O persoană își poate
părăsi pământul.
Poate traversa oceane.
Poate trăi într-o altă
țară, poate auzi o altă limbă, poate vedea un alt cer.
Dar există o casă care
nu poate fi părăsită.
Aceea este limba
maternă.
Limba nu este doar un
instrument de comunicare.
Limba este un fel de
memorie.
Ea păstrează vocea unui
popor.
Păstrează căldura
copilăriei.
Păstrează emoții care
nu pot fi traduse.
Între Memorie și Lumină
Scriu pentru că timpul
trece.
Timpul ia multe
lucruri.
Ia voci.
Ia chipuri.
Ocupă locuri cândva
familiare.
Dar unele lucruri nu ar
trebui să dispară.
Ele există în memorie.
Memoria nu este o ruină
a trecutului.
Memoria este o
continuare a vieții.
Scrisul – O punte care
leagă două lumi
Scriu.
Viața fiecărei persoane
este un pod.
Stăm între trecut și
viitor.
Între memorie și
speranță.
Între cine am fost
odată și cine devenim.
Sensul unui pod nu este
să stai de o parte.
---
Sensul unui pod este să
permită întâlnirea locurilor îndepărtate.
Ben Todică

Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu