Eminescu
tradus în 150 de limbi din peste 250 de ţări
Cartea
„Eminescu Universalul”, a reputatului scriitor și eminescolog Dumitru
Copilu-Colillin, se află la a patra ediție (Editura Bibliotheca, Târgoviște,
2016). De fapt, titlul complet al lucrării îl găsim pe coperta IV, ca o
precizare la titlul generic de pe coperta I. El rezumă sintetic tot conținutul
lucrării: „Eminescu în circuitul universal: traducerea şi ecoul operei în
publicaţii tipărite şi online în 85 de limbi, iar prin programe de traducere
automată în alte 65 de limbi, în total 150 de limbi din peste 250 de ţări”.
Cuvântul înainte al cărții („Un fenomenolog al receptării operei
eminesciene”) este semnat de Acad. Mihai
Cimpoi, care este și coordonatorul ediției.
UN FENOMENOLOG AL RECEPTĂRII OPEREI
EMINESCIENE
Date fiind
vastitatea şi profunzimea explorărilor bibliografice privind „traducerile şi
ecourile eminesciene”, realizate de Dumitru Copilu-Copillin, putem vorbi despre
o adevărată fenomenologie a receptării. Operaţia de înregistrare statistică
obişnuită recheamă în acest caz şi o tratare evaluativă (deci nu doar
descriptivă, sumar-matematică).
Dumitru
Copilu-Copillin se vede obligat – şi face acest lucru cu competenţă
profesională şi respect sfânt pentru valori (ceea ce e foarte important la ora
aceasta) – să urmărească fenomenul universalizării operei eminesciane cu
întreaga sa complexitate.
Ce
reprezintă acest fenomen? Bineînţeles, traducerile ca atare ajunse, iată, după
precizările sale actuale, la 80 (cifra vârstei pe care visa s-o atingă, cea a
bătrânului Rege Lear, invocat în Împărat şi proletar), ecourile imediate de
natură publicistică, festivă, prezenţa în enciclopedii şi dicţionare
enciclopedice, comemorările internaţionale prestigioase (precum cele din cadrul
UNESCO), dar în special studiile aprofundate cu caracter monografic şi
comparat, vizând universalismul eminescian, care atinge acum cifra de 1.000.
Opera de
traducere nu se limitează doar la un act de transpunere într-o altă limbă mai
mult sau mai puţin reuşită. Ea presupune, esenţialmente, o verificare de ordin
valoric cu o altă cultură (naţională), în lumina benefică a întâlnirilor
transfrontaliere, o recunoaştere a faptului că poetul exprimă prin modul său
absolut individual, prin „cogito”-ul său, precum stipulează noua critică, „un
fond uman general, de natură intelectuală, etnică, lingvistică”, după cum
preciza și poetul, definind aportul fiecărui popor adus pe „bina (=scena) cea
mare a omenirii”. Universalitatea lui
Eminescu este probată de (ca să preluăm nişte termeni dintr-o cunoscută lucrare
a lui Umberto Eco) un Cititor Model colectiv, aflat pe diferite meridiane ale
Lumii, de un Univers al discursului eminescian care generează după voie jocul
semiozei nelimitate, de codurile şi subcodurile caracteristice altei culturi.
Fireşte, Eminescu însuşi este un Autor Model, cu o strategie textuală
îndreptată spre Cititorul Model şi cu ceea ce semioticianul italian denumeşte
deschidere (opera aperta).
Pe tapetul
larg al demonstraţiei universalităţii, se pun motivele abordate (topoii) pe
care le găsim în Antichitate, în Evul Mediu, în epoca romantismului, a
clasicismului sau a simbolismului, influenţele radiante (în termenii lui
Tieghem), aduse de mode şi curente, dar şi cele catalitice şi modelatoare (în
termenii lui Blaga), influenţele exercitate de Eminescu asupra unor poeţi din
alte arealuri (asupra celor albanezi, de exemplu), similitudinile cu poeţii
naţionali ai altor popoare (slave, latine), descoperirea unor filoane nu doar
tipologice sau tematice, ci şi vizionare, meditative, existenţiale, precum cel
metafizic, remarcat de Rosa del Conte, ca însemn al modernităţii, cel elegiac
(Eminescu este, după cubanezul Salvador Bueño, chiar cel mai mare elegiac în
context universal), ontologic (din perspectiva exegetică a Svetlanei
Paleologu-Matta), filosofic (fiind un poet – înţelept, constructural gândirii
indiene, conform demonstraţiei Amitei Bhose).
Un statut
aparte, în contextul receptării, îl au traducerile „congeniale”, făcute de mari
poeţi precum Ivan Krasko, „părinte al literaturii slovace”, Anna Ahmatova, Rafael
Alberti, Elisaveta Bagreana, Jindra Huškova. De menţionat, pentru prestanţa lor
evaluativă, Seminarele desfăşurate în Franţa („Eminescu după Eminescu”), Italia
(la Veneţia, în 2000: „Eminescu – 150”), Turcia („Eminescu şi Yunus Emre”),
tezele de doctorat, devenite monografii de referinţă ale lui Alain Guillermou
(Geneza interioară a poeziilor lui Eminescu), Rosa del Conte (Eminescu sau
despre Absolut), Iuri Kojevnikov (Eminescu şi problemele romantismului în
literatura română), Song-Ki-Kim (Eminescu şi Song-Wöl-Kim), Lasqush Poradeci,
cel mai mare poet albanez influenţat de Eminescu (Poezia populară română şi
cultura germană în opera lui Eminescu), prefeţele şi articolele semnate de
Bernard Shaw, Salvatore Quasimodo, Giuseppe Ungaretti, Eduardas Mieželaitis, de
vestiţii comparatişti van Tieghem, Baldensperger, Heitmann, Korș, Iaţimirski.
Enunţul
statistic, după cum precizează însuşi cercetătorul, este prezentat „în paralel
cu exemple şi semnificaţii ce pun în evidenţă dimensiuni, valori şi aşteptări
ale evoluţiei receptării prezente şi viitoare”,
prezentarea personalităţii eminesciene „sumar, dar explicit într-o
ordine cronologică, pe limbi din zonele geografice de pe toate meridianele
lumii, cu indicarea localităţilor ca centre de iradiere a mesajului eminescian,
diseminat îndeosebi pe parcursul ultimelor aproape trei decenii, de când
ascensiunea cunoaşterii prin receptare se asociază cu înrâurirea catalitică şi
asimilarea operei în literaturile naţionale, iar prin recunoaşterea şi
consacrarea ei ca valoare universală, devenind implicit o componentă românească
a patrimoniului cultural mondial”.
Eminescu
înregistrează şi fenomenul traducerilor şi comentării prin intermediul altor
limbi, în special germană, rusă şi engleză. Sunt trecute, bunăoară, într-o revistă
statistică, peste 90 de traduceri şi referinţe critice ca ecouri la
publicaţiile de limbă germană - apărute numai în timpul vieţii poetului - sub
formă de replici sau extinderi în Austria, Italia, Franţa, Elveţia, Rusia,
Ungaria şi România, în mari centre culturale situate la mari extremităţi ale
lumii: Leipzig, Chicago, Viena, Sankt-Petersburg, Florenţa, New York, Bonn,
Budapesta şi Bucureşti.
Surprinzătoare
este concluzia pe care o face cercetătorul privind receptarea în arealul
cultural slav, care corespunde orizontului de aşteptare propriu lumii moderne,
marcată de „ofensiva” internetului: „Avem în vedere, consemnează Dumitru
Copilu-Copillin, atât extinderea prezenţei creaţiei eminesciene în publicaţiile
slave online, cât şi intensificarea cercetării şi elaborării de lucrări –
comparative – nu doar pe teme punctuale de interes local şi naţional, ci,
deopotrivă, pe teme vizând valorile literare naţionale de dimensiune
universală, cum ar fi raporturile tipologice sau de filiaţii între valorile etalon
naţionale, de limbă literară şi măiestrie, cum ar fi reprezentanţii comparabili
şi compatibili, de regulă numiţi «Poeţi Naţionali»”.
Meritul
fundamental al profesorului Dumitru Copilu-Copillin este acela de a ne da o
lucrare bibliografică în care identifică, prelucrează şi evaluează, cu
metode şi într-o viziune modernă,
sursele eminesciene, şi de a ne oferi enunţul statistic – ”ştiinţa faptelor
petrecute” – conform preceptului lui Leonardo da Vinci: „Orice adevăr este
adevăr numai dacă este demonstrat, matematic” împreună cu anumite explicitări
de ordin istorico-literar şi sociologic. Sunt de remarcat acribia, erudiţia,
plăcerea intelectuală de „a naviga” pe internet, dar şi de a merge direct la
surse (dicţionare, volume de traduceri, monografii, proiecte, comunicate,
acţiuni publice etc.). Profesorul – cercetător nu-şi ascunde bucuria când
găseşte aprecieri superlative, comentând cu însufleţire şi exaltare (e un mod
de a sfida detractorii) şi depăşind astfel ariditatea expunerii statistice.
Sub ochii
noştri se ridică, piramidal, un Eminescu a cărui valoare universală este
absolut indiscutabilă, comparabilă cu cea a tuturor poeţilor reprezentativi ai
lumii.
Acad. Mihai Cimpoi
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu