George Anca
SECVENŢE DE
INDOEMINESCOLOGIE
Abstract
These sequences belong to Mantra
Eminescu – excerpts from author's writings on Eminescu -, with chapters
“Eminescu between Baudelaire and Tagore”, “Mantras, dodii and sonnets”,
“Amnesic stories”, “Indoeminescology”. Here, the emphasis is drawn on the
correspondences – in Swedwnborg's and Baudelaire's acceptance – between Eminescu's work and Sanskrit poetical
thinking. Sanskrit alamkara system of literary theory is mixed, somehow, with
Sanscrit cannon of treaties in verse.
Sanskritikon
Mihai
Sadoveanu cu lumina vine de la răsărit tocmai când India se eliberează de
englezi România e ocupată de ruşi Mihai Eminescu este interzis mutilat ceea ce
s-a reprodus în anii 90 pe canale de aceeaşi teapă ceea ce se caută prin Tagore
la fel o tăiere o prefaţare imbecilizantă de nevoie altfel cu o pedanterie
indologică sută la sută rusească
*
studenţii Amitei Bhose l-au gustat
de mult în original profesoara Tagore a putut să evite chiar gustul morţii
incinerându-se în Bucureşti lângă mormântul lui Eminescu împrăştiindu-se în
cosmosul lui Orfeu şi al lui Tagore
deopotrivă doctrinele mileniului trei nu vor putea evita ceea ce se impusese
filosofului N Bagdasar în 1938 contrastul dintre civilizaţia europeană acum pe
acelaşi trend americană materialistă şi cultura indian-orientală a sufletului a
interiorului dacă încorporarea gândirii lui Tagore în cultura română în anii 20
şi 30 a putut fi destructurată chiar prin Tagore însuşi sovietizat al treilea
al patrulea Tagore vor fi iar şi iar Tagore cel dintâi cel adevărat chiar dacă
India s-ar dezice de Tagore ca mama de fiu el încă ar înfiora pe români cobind
tragic cu preţul că India ar face cunoştinţa lui Eminescu alungat din ţara lui
deconstruit în cheie românească şi pe demitizările formalizante o vishva
bharati ar putea fi fondată pe numele lui Tagore şi Eminescu poetul Indiei şi
poetul României ar da un exemplu de advaita
*
discutam Tagore doar îl
contextualizam româneşte cel mai greu e cu Eliade dar lumea i-a împăcat şi pe
Caragiale canalia cu Eminescu mai greu cu Macedonscki n-o fi cazul Eliade era
tânăr Tagore bătrân cu 46 ani mai mult un Iorga a i-l aminti şi idiosincrazia
pac la războiu' în 26 Iorga acolo văzuţi împreună ipoteştean post-Eminescu
n-avea cum lipsi studentul Eliade aşa i-o fi venit şi ideea până-n Italia
*
în decembrie International
conference on Indian culture 28-30 May 2000 simpozion Tagore în anul Eminescu
summer course un lucru rău n-are cum fi precum îl gândesc dr George Anca has
delivered two lectures Tagore in Romanian perspective Vidya Bhavan 22 November
'99 Tagore and Eminescu 23 November
*
conferinţa e aranjată pentru marţi
la 1 30 avionul e la 5 direct de acolo în aeroport Mircea Eliade and Romanian
Indological studies a am citit Rugăciunea unui dac de Eminescu în amintirea
Amitei cum a fost ea de părere că Gramatica sanscrită a fost lucrată tradusă
transcrisă în tinereţe plus teoria cu terapia fizic-mentală prin desen de
litere-cuvinte devanagari
*
se recunoaşte mereu că mai toate
marile personalităţi îndeosebi Mihai Eminescu Constantin Brâncuşi Mircea Eliade
Lucian Blaga au fost inspiraţi influenţaţi legaţi de India cercetarea
inspiraţiei indiene în cultura şi literatura română se face şi prin ştiinţă
demonstrativă dar şi prin intuiţii uneori de nesusţinut până la a vedea în
limba română o formă a limbii sanscrite
*
cum s-ar
defini un indianist român de sorginte eliadescă eminesciană brâncuşiană etc am
folosit termenii de indo-eminescologie indo-brâncuşologie atunci când eliade
trăia acum în Calcutta realizez covârşitoarea latenţă a indo-eliadologiei un
domeniu de data asta nu atât indo-românesc cât universal-indian românesc pe
rădăcini pe cât de interiorizate şi pierdute pe atât de revelate în
sensibilităţile şi inteligenţele indianistice noi comparatismul etimologismul
indo-europenismul antropologismul estetismul medicinismul etc sunt printre cuvintele-cheie care ar putea
caracteriza studiile formale în indologia românească tendinţele hermeneutice introduse de Eliade şi aplicate de Sergiu
Al-George au alternat cu preocupări analitice pe subiecte specifice de la
nonviolenţă-Mioriţa sau Eminescu-Veda la intense studii asupra lui
Shankaracharya ori Vedanta ale generaţiei tinere traducerile mai ales din
sanscrită câştigă teren paralel cu cele după intermediar sau repovestirile
cererea de literatură indiană de orice fel fiind mai mare decât pot oferi
specialiştii amatorismul comercial inflaţionează piaţa cu o impresie de
opulenţă greu de dezamorsat fondul românesc al Bibliotecii Naţionale din
Calcutta nu este catalogat sau consultabil câteva mii de volume reprezentative
pentru cultura română fac loc şi contribuţiilor indologice în vârf cu vol XIV
al Operelor lui Eminescu în care este publicată Gramatica sanscrită de Franz
Bopp în traducerea acestuia exemplificările foarte numeroase sunt în devanagari
în caligrafierea lui Eminescu în amurgul creaţiei sau după Amita Bhose
editoarea Gramaticii în prima tinereţe berlineză
*
Cosmologia
eminesciană între Vede şi Edde
Cosmologia
eminesciană în relaţie cu Vedele, în special Rig Veda, şi Eddele, în cheie
Voluspo, ne-a însufleţit, mulţi ani, în India (vide Apokalipsa indiană, 9
volume; Indoeminescology; The Buddha –
letters from the buddhahood to Eminescu etc) până recent în faţa mormântului
lui Ibsen (Ibsenienii, 6 volume). De la vedicul Hiranyagarbha ( preluat, ca
titlu, şi de Baronzi) la Cosmologia Generalis a lui Christian Wolff (1783) şi
Luceafărul lui Eminescu (1883), prin (ne)devenirea bhava-vibhava sau
nonuniversomorfism şi fiinţe noncosmomorfice, printre modelele cosmologice adoptive (Ioana Em. Petrescu) rezonanţa
arhetipală ne-a acordat rigvedic primordial cu Scrisoarea I, oarecum aparte de
marea întunecată egipteană, haosul-ou chinezesc, Tiamat tăiată în cer şi pământ
(Medeea şi-a tăiat-tomi fratele doar în bucăţi).
*
Albatros-Bibliotecă
Doamna (n-am cunoscut-o) Zricha
Vaswani şi-a luat nu demult doctoratul la Universitatea “Dr. Bhim Ambedkar” cu
teza “Effect of Indian Thought on Mihai Eminescu”. Mi-a trimis, colegial,
capitole şi traduceri. Entuziasmului iniţial i se vor alătura trimiteri,
post-festum, la biblio-eminescologie, indo-eminescologie. În fapt, dr. Vaswani
şi-a trăit ani de adolescenţă în Bucureşti şi hipnoză i-a fost, în Biblioteca
Universitară din Iaşi, manuscrisul traducerii gramaticii sanscrite al lui
Eminescu.
Înapoi pe pământ indian, a deschis,
parcă altfel, ochii asupra scripturilor supreme ale vechii-noii Indii,
aşternând un du-te-vino între Odă – Katha Upanishad, Glossa – Sutta Nipata,
Rugăciunea unui dac – Rig-Veda, Scrisoarea I – Rig-Veda, Luceafărul – Srimad
Bhagavad Gita, Kamadeva – Sakuntala, Mortua est – Budha-Karita. Ciudat, sau
asemănător, doctoranzii români, petrecuţi hindus, se vădesc mai adânc submerşi
indianităţii, poate încă un argument al afinităţilor româno-indiene. N-am curaj
să stilizez aparenta regăsire, la ei, a românismului prin indianism
(universitar).
Suntem pe terenul bibliotecii
electronice, în recuperare. Am ratat şansa să fi intrat în bibliografia acestui
doctorat, deşi locul unde sunt cele mai multe din cărţile mele este anume
Biblioteca Departamentului de Studii Germane şi Romanice al Universităţii din
Delhi. Totuşi, Ms. Zricha a aflat de titlul Indoeminescology de pe net, via
Amazon. Nu e rău nici aşa. Regenerăm.
Deodată bibliotecile şi
universităţile se bucură să primească, aparent în ocol, pe noi punţi,
creativităţi proaspăt romantice, libere, îmbogăţitoare ale pădurii de simboluri
bibliografiabile. Printre referenţii doctorali, Dr. R. K. Shukla sesizează
deschiderea, prin această cercetare, a unei întregi “new vista of orientalism”,
iar traducerile din Eminescu au “a felicity and an elegance”.
Până aici, am vorbit ca şi cum m-aş
fi afalt în albatrosul-bibliotecă din Baia-Mare. De aici încolo, mă adresez
(tot din Maramureş?) unei posibile audienţe indiene, începând cu virtuala
noastră comparatistă.
*
Târgovişte –
India
Mai apoi, parcurgând zile şi
săptămâni cu Yatindra Tiwari în biroul meu de la Biblioteca Pedagogică Naţională
antologii poetice romîneşti, pentru una în hindi, acesta a rămas fascinat, în afară de Eminescu, de Heliade, anume de
eufonia stelară a laptelui, în “Zburătorul” (o versiune de lucru tot voi
încerca, doar a tradus Legile lui Manu sau Tirukural).
Cititorului aş avea să-i împătăşesc
secrete pe care, de fapt, le-am afla împreună. Cum mi s-a întâmplat,
transcriind “Copilul” de Tagore, să cad pe gânduri amintindu-mi că prin '90 sau
'91, publicat în “Luceafărul”, eu, ca traducător, fiind entuziasmat de pruncul
din iesle, altceva vor fi intenţionat editorii să pună în circulaţie, anume
răspunsul : ”victima” la întrebarea “cine ne va conduce” (după asasinarea
conducătorului).
*
Arundhati
Cătălina-Kate-Christina iubesc până
la identificare avatarică luceafărul blând şi atotputernic în dedublarea sa
cosmic-erotică. Prin 1980, când Eliade a salutat (într-o scrisoare către noi)
versiunea sanscrită a Luceafărului eminescian, Dyviagraha, de Urmila Rani
Trikha, va fi avut în minte personajul său Domnişoara Christina, - ...avatara
divyagraha ... - dar poate şi pe divina Arundhati, întruchipare a luceafărului
vedic şi a şarpelui spiral kundalini, soţie ideală - a lui Vashista - invocată
de Sita în Ramayana lui Valmiki.
La D.H. Lawrence, Kate se
abandonează luceafărului dincolo de lumea tauromahic-militară, dincolo de bine
şi de rău, în rol de Malintzi:
„So, when
she thought of him and his soldiers, tales of swift cruelty she had heard of
him: when she remembered his stabbing the three helpless peons, she thought:
Why should I judge him? He is of the gods. And when he comes to me he lays his
pure, quick flame to mine, and every time I am a young girl again, and every
time he takes the flower of my virginity, and I his. It leaves me insouciante
like a young girl. What do I care if he kills people? His flame is young and
clean. He is Huitzilopochtli, and I am Malintzi. What do I care, what Cipriano
Viedma does or doesn’t do? Or even what Kate Leslie does or doesn’t do!” (The
Plumed Serpent, XXV)
Între Roma şi Tomis, între cer şi
pământ, între Trachina şi Tracia, glasul alcionilor, fii ai luceafărului ubicuu
şi etern, îngână pe Ovidiu. După cum indienii Pawnee se ştiu născuţi de fiica
luceafărului de dimineaţă masculin (Marte) şi a luceafărului de seară (Venus).
Plecarea în lume, cu iubita, are,
pentru Cătălin, un tâlc momentan antipărintesc şi anti-luceafăr:
Vom pierde
dorul de părinţi
Şi visul de
luceferi.
(Eminescu,
Luceafărul)
*
Rechinuri
*
E uşor de ajuns dincolo,
dar uiţi
cine eşti şi ce-ai făcut pe malurile noroaielor, pe tăpşane, prin hale şi oraşe
nemţeşti, între Eminescu şi Ramayana. Guan Yin, Avalokiteshwara, Fecioara
Maria. Cuvântul şi înţelesul său sunt două entităţi exclusive. Sabia taie aripile
cunoaşterii – măiastra Manjusri.
*
Dylan Thomas
n-ar fi departe, nici Stratford, nici London. Poetica ramayanică a basmelor
româneşti. Se duce şi verdele. We expect to depart shortly. În trecere prin
trecere, Hanuman prin grădina lui Ravana, spre vest, India, China, România,
Anglia. No step beyond this line. Luna lui Kalidasa-Eminescu, (ne)numărată de
Coşbuc, între Ayodhya şi Sundara Kanda. Rama-Sita, Făt-Frumos-Ileana
Cosânzeana. Hobbitayana.
*
la noi în
Stratford upon Aven pe Green Hill colţ cu Arden respirăm acelaşi Will şi el pe
noi ce să-ţi spun de când nu ne-am văzut s-a făcut lumea mai multă rea Tallula
dolphin Old Thatch Taverne turnuleţul unde casa 5 case Birth Place Nash Anne
Hathaway Mary Arden Countryside Museum for the living memory of William
Shakespeare fundaţie 1962 de prinţesa Alexandra of Kent Johannes Factotum elves
only son Hamnet died at eleven soţiei the second best bed ceva şi pentru the
poor of Stratford înmormântat la 25 aprilie 1616 la 52 de ani
*
Ibsenienii
Ibsen,
Călinescu
...Sociologiceşte,
s-a luat ca exemplu de inadaptare cazul lui Eminescu. Însă Eminescu nu este un
inadaptat. Nimeni nu este în măsură de a se adapta pe toată întinderea vieţii,
ci îşi adună forţele într-un singur punct. Eminescu avea ca direcţie a
spiritului său gloria. Nici un român nu şi-a înfăptuit această ţintă mai din
plin, încât, în sfera superioară în care vroia să trăiască, poetul Luceafărului
este un mare adaptabil, care a trebuit să renunţe prin chiar izbânda lui la
mulţumiri mai mărunte, de ordin mai mult pecuniar. Eroii lui Ibsen au această
falsă aparenţă de inadaptare. Însă ei sunt nişte adaptaţi superiori, care,
urmărind după un plan hotărât realizarea idealului în generaţiile următoare, se
abstrag din prezent. Putem oare să numim pe martir un inadaptat? Există o
tehnică a martiriului prin care cel rezistent la încercările seculare îşi
atinge în mod infailibil ţinta. (p.578)
... Prea
multă poezie, ibsenismul, adică conflictul de idei, mitologismul, o anume
ţinută expresionistă, constând în schematism şi o relativă stilizare şi deci
caricare a gesturilor, împiedică teatrul lui Lucian Blaga de a fi
reprezentabil, deşi nu e deloc lipsit de patos şi de repeziciune scenică..
(p.880)
...Dacă geniul
lui N. Iorga era viforos sau şăgalnic, acela al lui V. Pârvan era muzical şi
solemn. Când, după câteva clipe de aşteptare, studenţii priveau spre uşa ce se
deschidea, apărea în faţa lor Brand. Pastorul Brand al lui Ibsen, cu haina
neagră încheiată auster până sus, călcând pe un gheţar. Însă văzut de aproape,
pastorul n-avea în ochii săi pătrunzători durităţi nordice, iar tristeţea
încruntată într-o ironie gravă îi dădea înfăţişarea unui actor tragic. /.../
Când sfârşea, actorul tragic redevenea Brand. Brand al lui Ibsen, care ieşea cu
haina încheiată până sus, cu o încruntare visător-ironică în colţul gurii,
călcând învăluind în neguri, ca pe un gheţar. (p.950-951)
Istoria
literaturii române de la origini până în prezent, 1986.
*
Astă-seară
se joacă Noica
Noica s-a
vrut bucurie, într-o ordo gaudii, cu Augustin-Rafail - “bucură-te şi fă ce
vrei”, cu un personaj al lui D. H. Lawrence - “Nulla dies sine laetitia”. “Ca
pe o bucurie am simţit şi ultimii ani de închisoare.” Soka (durere) se face
sloka (verset) la Valmiki, melancolia se face vers la Eminescu, filosofie la
Noica. Bucurie (sukha) după durere (dukha) – Wulf is on an island, I on another
(poem celt). Filosoful român şi-a găsit moartea alergând după un şoarece,
altfel, servitorul zeului elefant Ganesh, al cunoaşterii. Poetul tamil
Subramanian Bharati fu ucis în templu de elefantul căruia i se închina, iar
Gianni Rodari doborât în Africa, de alt elefant. Viaţa e jiva, jiva e Shiva,
Shiva e jiva. “Fie-ţi milă, Doamne, de cei care te-au omorât”.
*
EMINESCOLOGICE
(George Anca)
Publicaţii
Cărţi
1970
Eres /
Heresy, Editura Eminescu, Bucureşti
1975
Baudelaire
şi poeţii români. Corespondenţe ale spiritului poetic.Resume, Universitatea
Bucureşti; teza de doctorat în volum, 2001, Academia Internaţională Eminescu
(AIME/IAME)
1979
Mihai
Eminescu's First Epistle (Romanian, English, Sanskrit, Hindi, Malayalam,
Pujabi, Tamil), Delhi
1981
Ek shanti, The Milky Way, 1981,
Delhi
1983
Mihai
Eminescu's Luceafărul/Divyagrah (Sanskrit version), editor, IAME, Delhi
Romanian
Classics in Sanskrit, editor, IAME, Delhi
1994
Indoeminescology & Other
Anthropological Papers, Central Educational Library, Bucharest
The Buddha. Letters from the Buddhahood to
Eminescu, C. E. Library, Bucharest
1995
Haos, temniţă şi exil la Eminescu,
Cotruş, Gyr şi Stamatu. Spre o hermeneutică a versului întemniţat şi exilat,
Ed. Majadahonda, 1995
Literary Anthropology, Ed.
Bibliotheca, Târgovişte, 1995
Doina. Cu variaţiuni, AIME, 15.01.
1995
2009
Sfinţi în Nirvana, Ed. Antim
Ivireanu, 2009, Rm. Vâlcea
Film
1974
Statuile lui Eminescu / The
Eminescu's Staues, Tv Bucureşti
Studii şi
Articole
1980
“Biblioteca Mihai Eminescu în
Delhi”, in Luceafărul, 15 august 1980, Bucureşti
“Sanskrit and Romanian Poetics”, in
Studies on Indo-Asian Art and Culture, vol. VI, International Academy for
Indian Culture, Octobre 1980, New Delhi
1981
“Sanskrit Romance Ontopoetics”, in
Modern Art and Poetry, New Delhi
1985
“Academia Internaţională Eminescu
în India”, în Vatra, 1/1985, Târgu-Mureş
1987
“Poeţi indieni traducători ai lui
Eminescu”, în “Ateneu”, Bacău, 1/1987
1988
“Papers on indoeminescology” în
“L'enseignement et la pedagogie en Roumanie, vol. 7, Bucureşti, 1988
1990
“San Francesco, Eminescu e
revoluzioni”, Tv Montecarlo, ian. 1990
“Eminescu şi poezia sanscrită de
dragoste”, Radiodifuziunea Română
“Eminescu şi Brăila”, în Lui
Eminescu, Brăila
“Între indoeminescologie şi culturologie”, în
Emigrantul, 2/1990
“Între ştiinţa culturii şi
indoeminescologie”, în “Emigrantul”, 3/1990
1991
“Cu ghiduşul Viduşaka şi Călin
Nebunul în căutarea comediei sanscrite” / With the playful Vidushaka and Călin
the Fool in search of the Sanskrit comedy, în Lucrările “Colocviului de
eminescologie”, 14-15 ianuarie 1989, Bucureşti, 1991
“Eminescu – New York – Brăila” în
Lui Eminescu, Brăila, ianuarie 1991
“Sentimentul Eminescu”, în
Libertatea, 15 ianuarie 1991, Bucureşti
2000
“Anul Eminescu”, în “Povestea
vorbei”, 2-3/2000, Rm. Vâlcea
2004
“De la Kalidasa la Eminescu”, în
“Poveste vorbei”, Rm. Vâlcea, 1-2/2004
2009
“Ne naştem cu Eminescu”, în “Forum
V”, 1-2/2009
“Eminescologie cu N. Georgescu”, în
“Forum V”, 1-2/2009
Prezentări /
Papers
1966
Mitul lui Zalmoxis în poezia lui
Mihai Eminescu şi a lui Lucian Blaga / The myth of Zalmoxis in Mihai Eminescu's
and Lucian Blaga's poetry, teză de licenţă / MA thesis;
1978
“Anthropomorphism in Mihai
Eminescu's Creation. Around an Anthro-Poetry”;
“Eminescu's
First Epistle and Translation of Cultures”, comunicări la / papers at Xth
International Congress of Anthropological and Ethnological Sciences, New Delhi;
1980
“Eminescu şi India”, conferinţă,
ian. 1980, Râmnicu-Vâlcea;
1981
“Mihai Eminescu and Sanskrit-Latin
Rasa-Dhvaniah”, comunicare la /paper at 5th International Conference of
Sanskrit, Varanasi;
1982
“Mihai Eminescu in Sanskrit”, IAME,
March 1982, Delhi
1983,
“Jayadeva and Eminescu”, lecture, Comparative Indian Literature Association,
3.05, 1983, Delhi University;
1985
“Eminescu, ştiinţă, poezie”,
Institutul Politehnic Bucureşti, ian. 1985
“Mari gânditori români /Great Romanian
Thinkers in India: Eminescu, Brâncuşi, Mircea Eliade”, Râmnicu Vâlcea;
1986
“Vecinicia cea amară / A mării.
Teoantropoezie eminesciană / Eminescian Theoanthropoetry”, Institutul
Politehnic, Bucureşti;
“Academia Internaţională în India”,
Biblioteca Academiei Române;
1987
“Poeţi indieni traducători ai lui
Eminescu”, Institutul Politehnic Bucureşti;
1988
“Luceafărul lui Eminescu şi
Mahbharata”, Biblioteca Centrală Pedagogică, Bucureşti;
1989
“Orfism naţional la Eminescu”
“Corespondenţe eminesciene între
poetica indo-europeană şi postmodernism”
“Eminescologie şi pedagogie”
“Educaţia lecturii /Reading
Education şi eminescologia”
“Râsul lui Eminescu / Eminescu's
Laugh”
“Eminescu şi şcoala”
“Căpitanul şi Îngerul – alegoria
morţii la Baudelaire şi Eminescu”
“Poezia lui Eminescu, corespondenţă
a creaţiei cu limbajul natural”
“Construcţiile imaginarului
eminescian”
“Eminescu – biografie şi
universalitate”
“Sculptorul orb în vizualitatea
poemului eminescian”
“Iubire şi ură la Eminescu”
“Eminescu în conştiinţa lumii”
“Scrisoarea Întâi în versiuni
indiene”
“Eminescu în pedagogia naţională,
continuitate şi viitor”
“De la Dunăre la Gange”
“Mira între glosolalie şi destin”
“Indoeminescologie” etc.
(at
universities, research institutions, schools from Bucharest, Galaţi,
Râmnicu-Vâlcea, Predeal, Baia de Criş, Teremia Mare, national/local symposia in
Bucureşti, Cluj, Botoşani, Brăila, 12th ICAES Zagreb, Romanian Academy,
national Art Museum etc.)
1990
“Indian
Myths to Eminescu and Camoens”, IUAES Inter-Congress, Lisbon, 5-12 September
1991
“Creaţia eminesciană în
spiritualitatea universală”, conferinţă, Biblioteca Judeţeană, 14.01.1991,
Tîrgu-Mureş
“Rugăciunea lui Eminescu – Rugăciunea
lui Brâncuşi”, iul. '91, CCD Buzău
1992
“Eminescu în scrierile lui Onisifor
Ghibu”, Chişinău, Moldova, martie 1992
“Eminescu şi Buddha”, conferinţă,
Tîrgu-Jiu, 15 iunie 1992
“Eminescu sanscrit”, nov. 1992,
B.C.U., Iaşi
1993
“Privind în oglindă nu ne vedem pe
noi, ci pe Eminescu / Looking into the mirror we don't see ourselves but
Eminescu”, Zilele Eminescu, Chişinău, 15-17 iunie 1993
1994
“La Roumanie de Mihai Eminescu”,
CITI, Bucureşti, 1 ianuarie 1994
“Doina lui Eminescu în versiuni străine”, Rm.
Vâlcea, 12 ianuarie
“Privire bibliografică asupra
corespondenţelor româno-sanscrite”, la Colocviul naţional “Bibliografia română
azi”, iunie 1994, Constanţa
1995
“Eminescu, Basarabia şi Bucovina”,
14.1. '95, Dalles, Bucureşti
1996
“Eminescu la Paris”, Bibl. “Antim
Ivireanu”, 14.01.1996, Rm. Vâlcea
2001
“Saintliness in Kabir and
Eminescu”, at “Sant Kabir Sixth Centenary International Conference”, 6.01.2002,
Couva, Trinidad-Tobago
2009
“AU(M): Au cine-i zeul cărui plecăm
a noastre inimi”, 14.01.2009, Rm. Vâlcea
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu