George Anca
THREE
WITH SANSKRIT
SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS
L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE Sanskrit
Correspondence
IDOEMINESCOLOGY
~*~
SANSKRIT-ROMANCE
ONTOPOETICS
Through an ontologic poetics - and not
compulsory Heidegger's Dasein — we see beyond satyasya satyam (the reality of
the real) or superintellectual reality of the mystery, the poet as such, as
poet to poet, as Tagore's personalized upanishadic advaitam (the mystery of
one) which is anantam (infinite) and which is anandam (love).
Tagore' s "O fire, my
brother" sounds as Franciscan "il mio fratello sole". Trans-
cribing in Latin the Buddha's fourth noble truths - suffering, origin of suffering,
cessa-tion of suffering, the eightfold way leading to the cessation of
suffering as - dolor, doloris ortus, doloris interims, octopartita via ad
doloris sedationem Dhamapada -, Artur Schopenhauer has identified morally the
bikkhus and mandicant order of St. Francisc. Sometime, the philosopher's
disciple, Mihai Eminescu, took again the way from Latin to Sanskrit, looking to
change, for instance, the name of one his Romantic character called Mors
(Death) into Nirwana. Significant enough, Jawaharlal Nehru confessed he didn't
know more Sanskrit than Latin. May be what meant Sanskrit creative unity to
Tagore was for & as the Latin one for Ezra Pound in whom "Cantos"
flows as if same Ganges of Petrarch, while, on the other hand, last century Mirza
Ghalib didn't spend time any more for
reading Sikandar's life. Now, from poetics to poetry as an orderWelt-literature
could be observed as Sanskrit, Greek, Latin. Ontologically the mechanism looks
freer, the theme of love for example trying to be one either as ecstatic
knowledge or as disorder of human rational equilibrium.
Indo-Latin Kavya Purusha. A Latin ecce India
still keeping in the beginnings 'Java' of "Mahabharata' resounds from
Catullus "India's arid land' and Horace's peace of mind 'with no gold nor
tasks that India yelds' to Cavalcanti's chiostra/ Chel's sente in India ciascun
Unicorno'. Camōes' 'o illustre Ganges que na terra celesta tenho o berco
verdadeiro' or Góngora, from Baudelaire and Eminescu to Dario, Pessōa, Montale.
On a modern Sanskrit ground we can attend - as Pound said about Brancusi - that
'exploration toward getting all the forms into one form' - Latin satires,
epodes, odes, epistles, sermons continued into Italian sonetto. French chanson,
Spanish romancero, Romanian doina, Portuguese redondilha. For, said Michael
Madhu Sudan, ‘ cultivated by men of genius, our sonnet would in the time rival
the Italian'. With such thought to a Sanskrit-Latin sonnet I published in my
book of poems -Ardhanariswara" (International Academy 'Mihai Eminescu', Delhi,
1982). Lope de Vega's Cuando el mejor planeta en el diluvio'. Baudelaire's
Correspondances' and Eminescu's 'Venetia', in Sanskrit version done together
with U. R. Trikha, from Spanish, French, Romanian respectively,
'Ganga Dnnuvyava saha samgachhati'
Lope de Vega
'niseva vidyutiva rasarupani
dhvanayah prativadanti parasparam
Baudelaire
'sthiram jivanam vishla venitsyayah'
Eminescu
One verse by Eugenio Montale,
'cio che non siamo, cio che non
vogliamo'
is transounded as follows into
Sanskrit by Satyavrat Shastri,
'na vayam smo na ca tatha yadvayam
kameyawaho'.
J. M. Masson confesses also a
Sanskriturn-Latin smriti parallelling a
Sanskrit sloka with one of Dante's,
kavinam manasam naumi taranti
pratibhambhasi
yatra hamsavayamsiva bhuvanani
caturdasa
Nel mezzo del camin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
With only a (half) sloka opening the
Hymn of Origin from Rig Veda we face onto-poetry's source.
Rig Veda ("Hymn of
Creation" starts):
nasad asin, no sad asit tadanim
Mihai Eminescu:
La-nceput, pe cind fiinta nu era,
nici nefiinta
Sanskrit (re-)version by Rasik Vihari
Joshi:
adau sampurnasunye na hi kimapi yada
sattvamasinna casi
Hindi, by Usha Choudhuri :
Pranihina. sattarahita. ajiva
Gujarati, by Mahendra Dave:
Tyare natun ko Sat, na asat
Punjabi, by Gurbhagat Singh:
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
Malayalam, by O.M. Anujan (Dravidian
languages, as Pali, taken with Sanskrit):
Adiyilekku nissunyata nannile
4.8.Tamil,byP.Balasubramanian:
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
The Indian poets answer today, rather than
old Latin continent, some Latin American creators, themselves looking forward
personal Sanskrit poetic myths.
Otherwise, the Sumitranand Pant's inner sorrow keeps the journey in universal
Sanskrit.
In the context of the Indian literature,
looking upon some trends, spheres of influence amongst groups and generations -
beyond the perception of common essences and inspirations summarizing a complex
originality—there are new concomitantly universal and Indian personalities; so
it's to be contemplated that creative process, given impulse by the Sanskrit
root growing up under the sun of the whole world. The incommunicable inner
drama of the poet lets itself be shared through the directness of language, the
ideal of beauty and human participation.
All are transfigured within the art, a
if divine, and of the Prajapati (creator).
Anthropology of New Recognition.
There is no need to say that making literature as anthropology and anthropology
as literature one loses one’s chance to be recognized within either of them.
But the theme of recognition itself can be a joint topic, on top of it may be
Kalidasa’s “Recognition of Sakuntala” (Abhijnan Sakuntalam). Even after some
two thousands or two thousands and a half years it seems that Dushyanta
recognizes his deserted wife almost for the sake of their child, successor to
the throne.
A XIX
century’s replica is Cãlin poem by Mihai Eminescu, in which the recognition of
the deserted wife, after years, starts by meeting the child.
Philosophy
of recognition in modern times includes patterns drawn by Hegel, Pascal or
Lacan. An anthropology of recognition would record also discrimination between
cultures and their representatives to the extend of cultural cannibalism,
colonialism-globalism, localism, etc. To be recognized during or after demise
is very little related to one’s will. It seems rather an outer concept. It is
quite hard to enjoy the non-recognition, but after all, then it is time to find
God. Does God recognize a person unrecognised even by self? Is it possible to
get God’s message when all expectations are transformed in lost obsession of
Divinity?
Two poems of
different ages and others reveal the devotion-recognition to Goddess or simply
Woman. Shankaracharya’s Saundaryalahari and Dylan Thomas The Ballad of Long
Legged Bite are almost at the antipodes one from the other, yet they may meet
either in Shakta cult or in surrealistic mysticism of woman. Sanskrit
worshipper makes a cosmic prayer to the Divine Mother on the whole and part by
part, while the Welsh balladist thinks of woman in pieces thorn apart by sharks
and lovers. While the religion – recognition of Uma, Daughter of Himalaya
attracts hotly tantric and advaitin followers, the woman-bite is recognizable
only through song recreation of the victim in tune with legions of raped and
kidnapped heroines.
The woman is
recognized as Goddess and as a bite almost in the spiritual inspiration, once
an enthusiastic devotion, twice even still more literary as empathically
ballad. The joy and sorrow come together as the characters are concerned, but
both works convey either advaita-nondual, or Don’s love recognition in the same
move as prayer and chatarsis causes-effects.
From
thousand to thousand years, from Sakuntala to Saundaryalahari and ballad
Goddess-bite other characters and feelings are transformed or forgotten also as
recognition of the fact that recognition is not possible.
Feminine
Theoanthropoetics. The anthro-poetry (I have proposed the term in 1970, at the
10th ICAES, New Delhi) may deal with a transcendental deputation of man as
creator and of the creator as god but also with the human share of the supreme
creation through the poetical cosmogonies. Some Indo-European creative myths
are quite separated from the current theories of the universe but not so within
poetry. For instance, the cosmic symbolism of woman's hair grows independently
fromKalidasas's Usha/Dawn (Sanskrit-Romanian trans-soundation: ava yoseva
suna/urusa yati prabhunjati/ave ei eva juna aurusa-n pridvor de zi" -
George Anca. Ardkanariswara, International Academy Eminescu, Delhi, 1982) in
the Veda or the Milk Ocean to Eminescu's blonde Indian princess or Brancusi's
La negresse blonde.
The ambiguity between divinity and hair-fairness is obvious in the
appellations of Krishna as Krishna (derived from ka - Brahma, ica - Siva, vo -
one that goes before Brahma and Shiva; or from kesa-hair, and va
- who possesses, fair-haired) or as Vasudeva meaning dark-blue or brown (M.N.
Dut). And everybody enjoying, reading, commenting, dancing, translating (what
be in that case a sort of trans-translation) Jayadeva's Gitagovinda,
remembering or not the ten opening avatars of Vishnu will witness differently
the climax-reproach of Radha speculating on Krishna's name (as -'dark").
While the avatars of Hyperion in Eminescu's poem are marked in the eyes of
moon-like girl, Catalina, just by changing color of his hair. "Thus Rāma
banished will be no-Rāma"' ("not charming") says Manthara to
Kaikeyi” (Rumayana by Valmiki). Sanskrit nymphs, poetesses, characters can be
paralleled with blonde avatars in modern poetry, from Kalidasa's Urvasi to
Giraudoux' Ondine.
A. K. Warder, Indian Kavya Literature,
vol. 2, Motilal Banarsidas, Delhi, 1974: "The travelers look with
unblinking eyes peasant's daughter made pale with flour. ' With desire, as if
at Fortune coming forth from the Ocean of Milk" (Maharastri verse from 2
A. D.) "The allusion here is to the myth of the churning of the Ocean by
the gods, which produced among other precious things the Goddess Fortune
(Laksmi), moreover Fortune is symbolized by the color white. It is a
commonplace that the gods' eyes do not blink, thus the travelers' stares would
suggest that they were gods' (p. 192). Vol. 3, 1977: From Kalidasa's Urvashi: -
"At the rite of her creation was the Moon the Creator, giving his charm? '
Was it Pleasure himself with the sensitive as the one aesthetic experience? Was
it the Moon who is the source of flowers?' - For how could an ancient sage,
dull through studying the Veda, his interest averted from sense objects, create
this delightful form?" (p. 139).
An almost feminine theoanthropoetics
of the vision is retained by Abhinavagupta from a yoga tradition in which the
eye is populated by many goddesses differently colored. Kami Chandra Pandey,
Abhinavagupta. Chowkhamba. 1963, p. 533; "each eye has four orbits
(Mandala) (i) white (ii) red (iii) white-black (iv) black. The first is the
abode of the group of sixteen goddesses, the second of twelve, the third of
eight and the fourth of four. In each of these four orbits one of the four
powers, of creation, maintenance, annihilation and of manifesting itself in
indefinable form, respectively predominates and so does one of the four, object
(Prameya), means (Pramaaa), subject (Pramata), and knowledge (Pramiti)".
Rajasekhara's argument of the blind
poet sustaining the theory of poetic imagination, pratibha, meets Eminescu's
blind sculptor as well as Brancusi's sculpture for the blind.
The feminine
rhyme of the Ganges in Romance poetry recalls an endless flowing creation over
the human phalanges . Gongora's (and many other poets') "el
Ganges/falanges" sending to the nritti sequence Ganga springing from the
head of Shiva. Pierhyme cosmic dance in Camōes : "Eu sou o illustro
Ganges, que na terra /Celeste tenho o berço verdadeiro". Al. Philipide
still baroque "picioroange falange". Giambattista Marino: "De la
vene de Gange il fabro scelse / Il piu pregiato et lucido metallo. Virgil in
Georgica: "usque coloratis amnis deuxus ab Indus./ et uiridem Aegyptum
nigra fecundant harena" (the river flowing down from the colored Indians /
and fertilizes green Egypt with its black sand - tr. David West).
Sanskrit-Portuguese rhyming in Mariano Garcias: "Terra de Sabios, e
imortaes poetas / Philosophos, videntes e ascotas./Valmiki. Somadeva, e
Kalidasa, / Budha, Manu, Panini e Vynssa / Durgavati. Maytreyi e Kalinatha
Dvantari e Soma e Aryabratha /. Kaverajah. Jayadeva o Vedanta, E tanto genio,
tanta gloria, tanta. Surréaliste natya rhyme in Apollinaire : "L'époux
royal de Sacontale / Las de vaincre se rejouit / Quand il la retrouva plus pâle
/ D'attente et d'amour pâlie/ Caressant sa gazelle mâle".
L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE Sanskrit
Correspondence
A few
expressions here, like Anandavardhana's kavi-prajapatih or Baudelaire's, could
be related, somehow, to Kamala Das' "when you learn to swim do not enter a
river that has no ocean".
With this alliterative modern-maudit
Baudelaire, but also acarya or padah, like the old Abhinavagupta we speak of
poetry and poetics /metaphysics/science/dandyism, etc. poetry in correspondence
/unnaya/ symbol/verse/ prose, etc.,
poetry within logos/rasa-dhvani
etc. Poet, daemon and lecteur/sahrdaya are one, the Swedenborg's heaven-man.
And beyond a Jesuit ballet of forgiving-conviction around, the Parisian poet
living between 1821-1867, we see again "Les Fleurs du Mal ", opened
in 1857, while Flaubert published 'Madame Bovary', Dostoievsky and Tolstoy gathered
their momentum, Wagner ended the second act of 'Tristan'; "such a year
matters in the history of spirit" (André Suares).
As
kavyapurusha (spirit of poetry) meets
sahityavidya (appreciative criticism) making her his bride in Vidarbha and
creating Vaidarbhi Riti, the modern poetic
mind travels within the
temple of the nature -
correspondence/ lila (play) of
the heaven with the
earth - in Cythere, Icaria,
Lesbos, to a Limbus,
a sunset, a mist mixed with rain, a Paris,
a Cocagne Land, a Capua,
a Parnassus. But in the island of Venus, the temple is changed in a
hanged alter ego. Like following descendita ad inferna of Ulysses, Aeneas,
Jesus, Dante, 'Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d' un pas', and
analogically to Bhavabhuti introducing the
scene of Madhava's selling flesh in the crematory, in the course of development
of Rasa of love, Baudelaire contemplates the divine essence in the corpse
of Venus. Being the correspondence of the life with the death, of the spleen
with the eternal ideal, the journey never ends. Diabolical or paradisaical, the
poetic correspondences reveal through the prayoga of the poet a self-poetry as
rasavada and sarasvatyastattvam, an alchemy of grief which will be transformed
by Rimbaud in an alchemy of verb. Over versed poetics - like in Horace and
alamkara sastra -, among dense perfumes, with vaporized and, in its divine
momentum - before the loss of paradise -, centralized self, the poet remains
the stranger, the mysterious of his first prose poem, the lover as in
Kalidasa's 'Meghaduta', of the clouds,
the going clouds, the marvelous clouds, clouds which are imitating his life and
are thinking through him as also he thinks through the things, the clouds like
the perfumes of the 'Correspondences', "ayant 1' expansion des choses
infinies".
Reading
Baudelaire within Sanskrit context, beyond the poet as voyant in the temple of
clouds, the correspondences are to be felt individually from both Indian and
Latin carmen-kavya through the ancient epos, Camoens' epic India, Eminescu's rig-vedic romanticism, even if it is said, for
instance, about Edwin Arnold's translation
of 'Gitagovinda' that is
"so unrecognizable baudlerized". To remember Baudelaire as a
translator, "People accuse me, of imitating Edgar Poe! Do you know why I
translated Poe so patiently? Because he was like me. The first time I opened a
book of his I saw, with horror and delight,
not just the subjects I had dreamt
of, but sentences I had thought of, and written by him twenty years before"(1864).
In
Kalidasa's comparison of poetry to Ardhanariswara (the symbolic image of Siva representing one half of his body as Parvati) the goddess Parvati is Vak (parole) and god Paramesvara is Artha
(logos/conventum), their union as Ardhanariswara signifying, as V.Raghavan
reminds it, the greatest ideal of poetry variously emphasized as sahitya,
sammitatva, etc. For Baudelaire, the poetry - this fruit of
the sensitivity of imagination - is absolutely true only into another world.
The words
from the dictionary of external nature, says Baudelaire, have to be selected and
arranged by the creative
artist using the
imagination, "la reine des facultées", an
almost divine faculty,
giving to the poet
or to the musician
the capability of translating
the hieroglyphs of
the spiritual reality. Only the
imagination comprises the poetry. The true imagination of the true poet, who is
also always a critic and a reader. As mystery of creation either in written
word, music or painting, there is a blank, lacuna, to be fulfilled by the
imagination of the reader or listener, which suggests similar ideas in
different minds. And through which we can find in different times and spaces
Kalidasa's corresponding imaginative sympathy of the audience, the whole
Sanskrit emphasis on sahradaya, - l' homne de lettres, l'homme
d'esprit -, answering
"le poète, le prêtre
et le soldat,
l'homme qui chante,
1' homme qui bonit,
l'homme qui sacrifie
et se sacrifie".
IDOEMINESCOLOGY
Mihai
Eminescu's Rasa-dhvaniah. The Sanskrit correspondence with the Romanian culture
and poetry culminates with Mihai Eminescu, a reader of Vedas and Upanishads in
original. In Romania, it is taught at school that "The First Epistle"
or "The Dacian's Prayer" (Nirvana) are connected with Rig Veda. Of
course the analogy is fundamental but the correspondence lies both in the
common or community cosmogony mind and particularly in the universal intuition
of real life, of sat (meaning "village" – in Romanian, "truth"
in Sanskrit).
Eminescu's dream of Carmen Saeculare is also
of mahakavyas and of mahavakyas, as he entitled a poem 'Tat twam asi', and
through 'Eu sunt Luceafarul' (I am the Evening Star) comes in mind 'Aham Brahma
asmi'. Or his melancholy turns into verse - 'melancolia-mi (...) se face vers'
- like Valmiki's soka into sloka. As "Rig Veda" entered even his
journalism, one may say, as alamkarika, 'raso vai sah'.
Indo-rhymes answer chosen words and compounds
: "Vede/revede. Gangele/falangele, coline/bramine, carmine/latine,
increde-i/Vedei, dat mi-i Atmei, Elorii/norii, ateismul/budismul. iubi-va/Siva,
bengalic/italic, predic/Vedic, naframa/Brahma, Kama/ iama, aurora/ Elora'.
A "restituendo' (Rosa Del Conte)
work is the Sanskrit version of Eminescu's "Luceafărul'/"Divyagraha''
by Dr. Urmila Rani Trikha in collaboration with the present author. As the
names of Brahma and Buddha are written rhymed in manuscript variants of
"Luceafărul" and the association with it of "Katha
Upanishad" (Nachiketas-Yama compared with Hyperion-Father) is familiar by
now to the eminescologists as well as to the Indian students in Romanian. To
"Rig Veda": Brahma and the identity of everything with god; the
feminine Ushas; the young and at the same time ancient twin, brothers Ashvina;
Agni as Varuna in the evening; the golden son of the waters Apam-Napat
consounding with Romanian Latin apă (water); the king Varuna making path for
sun and constellations: the golden bright-rayed Savitr; Yama as the god of
death and of life wearing nilāmbara; Purusha as Jivatma separating himself from
Virat; Sarama crossing the waters of Rasa. From: "Brahadāranyaka
Upanishad": "O Maytreyi, a wife is dear to her husband not for her
sake, but for the sake of his own Atma". Other correspondences with
Kalidasa's "Raghuvamsam", "Rtusamhara", Shakuntalam.
"Meghadutam', with refrains from Bhavabhuti, Amaru, Jayadeva.
Both poetical work and thinking of
Mihai Eminescu (1850-1889), the national poet of Romania, “the last romantic”
of Europe, are connected with Indian culture.
The complete series of Eminescu’s Works published by Editura Academiei
includes in the XIVth volume –
“Philosophical, historical and scientific translations” (1983) - also the translation into Romanian from
German of Franz Bopp’s Sanskrit Grammar
after Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung von
Franz Bopp, Zweite Ausgabe, 1845. Perhaps most mysterious manuscript of
Eminescu, was published for the first time in 1983, after 100 years of its
conception, but only in facsimile, due to lack of printing Devanagari letters
in Romania, at that time.
The editors, Petru Creţia and Amita
Bhose, introduced the researchers and readers in the laboratory, all suprizing
for Romanian culture, of Mihai Eminescu, the translator. Preocupation for
Sanskrit could appear like a final of
work in eternity. Gramatica sanscrită în versiunea lui Eminescu (Sanskrit
grammar in version of Eminescu) appeared for the first time in printed
devanagari, in 2004, at Bibliotheca Publishing, editors - Dimitrie Vatamaniuc,
George Anca, Ina Brat and Vlad Sovarel, under care of
Romanian-Indian-Cultural-Association.
I can speak as a translator of
'Gitagovinda' into Eminescu's language and meters. My Romanian version was released
within a gathering organized by the Association of Indian Comparative
Literature and the Department of Modern Indian Languages on 3rd May 1983 at the
University of Delhi. I am grateful to all who were attending the same and to
those who commented it always encouragingly. I am grateful, of course, to
Jayadeva and Eminescu.
The 'Gitagovinda' in Romanian may be
compared to the Sanskrit version of Mihai Eminescu's 'Luceafarul' (Hyperion)
signed by Urmila Rani Trikha in 'Latinitas' published as a book under the
International Academy Mihai Eminescu having as a president Amrita Pritam.
Mihai Eminescu's 'Luceafarul'
(Hyperion) appeared in 1883, in Vienna. Out of a genuine smriti, we have
printed in Delhi the Urmila Rani Trikha's Sanskrit version. Divyagrahah".
This translation from Romanian has been appreciated by well-known Sanskrit
scholars like Satyavrat Shastri, Kapila Vatsyayan, Sergiu Al-George, enjoyed by
literary audience and students.
There are many Romanian studies on Eminescu
and Rigveda, Katahaupanishad, the Buddha Kalidasa, Tagore, and India as such,
which like Max Muller he hadn't seen physically. 'Luceafarul' is the
'Gitagovinda' of the Romanians. In both 'Gitagovinda' and 'Luceafarul' gods
speak directly, as Govinda and Demiurgos Radha and Catalina are in love with
gods. The ten avatars evoked in one, at Jayadeva are three simultaneous avatars
- Demiurgos, Hyperion, Catalin - at Eminescu. The double reading of 'Jaya jaya
Deva Hari' speaks for, both poems of the belonging of the poet to god or of the
belonging of god to the poet.
The translation of Gitagovinda in Romanian
was thus done in a very daily life, culture and language in India. In the same
very room where we gathered, one afternoon in 1981, October, after Dr. Sergiu
Al-George, the translator of the 'Bhagavad Gita' into Romanian, had lectured on
Rupaka, I've asked him why not Gitagovinda. But one week later he was no more.
With his death, the Sanskrit became for me not a foreign language any more. So,
naturally, my translation is dedicated to Sergiu Al-George. Listening to Dr.
Trikha's translation into Sanskrit from Eminescu, he also told us that it was
as if he had heard for the first time 'Luceafarul' (Divyagrahah).
Dyachronically, the best spirits of
Romanian culture were attracted by Indian thought (Blaga, 1945). There is a
confluence (Al-George, 1981), a correspondence with perennial India. Our
pre-christian Dacian deity Zalmoxis was interpreted for instance by Keith in
connection with the Hindu doctrine of immortality. Alexandria, Sindipa, Varlaam
and Ioasaf are amongst fundamental of Romanian medieval readings. The Buddha is
represented as Ioasaf in Christian murals. The ‘antibarorea’ synthesizes in the
18th century Ion Budai-Deleanu’s masterpiece Tziganiada the forms of government
as envisaged by gypsies claiming their origin from Jundandel of India. (By the
way, the ruler patronizing the talkative governants to be is nobody else than
Vlad Tsepesh, alias – according to many – Drakula).
Synchronically, during the 19th century,
newspapers and magazines from all Romanian provinces wrote on Indian widows
(1829), Csomo de Koroszy (1830, 1842 – the death of ‘our patriot’ recorded in
‘Gazeta de Transilvania’), maharaja Ranjit Singh and Martin Honigberger (1838,
1839, 1857), morals of Indians (1840), caves from Ellora (1846), Ostindia
(1857), etc. On the old paths of Dimitrie Cantemir or Miron Costin,
polihistorians of the same century like Ion Eliade Radulescu and Bogdan
Petriceicu Hasdeu have shaped both romantic and Indo-Europeanistic renaissance
while the great classical writers – Mihai Eminescu, Ion Creanga, Ion Luca
Caragiale, George Cosbuc, Titu Maiorescu – created in correspondence with
Indo-universal values. At the same time, the school came into existence – the
first course of Sanskrit was begun by Constantin Georgian in 1876 at the
University of Bucharest -, and grew up during 20th century trough generations
of students in philosophy, letters and Indology having – in the universities of
Bucharest, Iassy, Cernowitz, Cluj-Napoca – as professors: B.P. Hasdeu, C.
Georgian, N. Iorga, V. Parvan, N. Ionescu, I. Iordan, A. Frenkian, A. Rosetti,
L. Blaga, G. Calinescu, T. Vianu, M. Eliade, A. Graur, T. Simenschy, V.
Banateanu, N. Zberea, C. Poghirc, S. Al-George, V.P. Dyal, I. Pandey, I.N.
Chaudhuri, A. Bhose, S.B. Singh, Y. Tiwary, S.Kumar, G.Anca, L. Theban, M.Itu,
N. Samson, S. Fanar, P. Lazarescu a.o.
The second classical age of Romanian
culture and literature between the two world wars strengthened a new
correspondence through the creations by C. Brancusi, L. Blaga, I. Barbu, M.
Sadoveanu, L. Rebreanu, M. Eliade, V. Voiculescu, I. Pillat a.o. In all, the
Vedas, Upanishads, Puranas and Buddhism seem to lead to correspondence (through
Eminescu, Brancusi, Blaga, Eliade, Galaction, Voiculescu), but epics, natya,
lyrics of Sanskrit, Dravidian or modern Indian languages works are shared
rather through synchronistic studies and translations. For the future (these
are considerations rendered as such from 1970’s), the knowledge and openness to
Panini and Abhinavagupta, Bhartrihari, Gunadin and Jayadeva are likely to be
correspondingly approached by new comers. (“Future” was –it is – much of
Shankaracharya and advaita). Up to this point (bindu?), many translations from
Mahabharata for instane have been done by George Cosbuc, Psychora, Irineu
Mihalcescu, Theofil Simenschy, D. Nanu, M. Eliade, G. B. Duica, A. E.
Baconschi, S. Al-George, I.L. Postolache, C. Filitti – many versions of
Bhagavad Gita, one published in 1944, during the war. Tiruvaluvar Tamil’s
kurals appeared in Romanian as early as 1876. Traditionally, Eminescology and
Brancusology include always larger indological comments. Leading personalities
of Romanian culture have written about Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi
as representatives of whole Indian and world culture
After years,
even psychoanalyzable, above vague hiding concepts of correspondence and school
are but fact and desiderata in absence of real possibilities of, with
Dandekar’s term, ‘exercises of Indology’. There were a few others, e.g.: natya
rhyme, Sanskrit-Latin Onto-poetics, feminine anthropoetry, inverse nostalgia,
crawfish… Yet a freedom of Indology like freedom of expression seemed flooding
in 1990’s in Romania, with a start of a new Indological school – MA
dissertations in philosophy, history, philology on Indian themes, Hindi courses
in Bucharest university, Romanian-Indian Cultural Association on the steps on
Centre of Indian Studies projected by late Dr. Amita Bhose, broadcastings,
publications, Indian Library and so on. International Academy Mihai Eminescu,
after being founded in Delhi in 1981 and existing there for three years,
restarted in Bucharest after 1990. But old coherence of classicity followed by ‘coherence’
of repression, made room to postmodern destruction or sect brain-washing. Many
diaries form already a field Indology confirming diversely chronic views of
cultural shock. Confusing enough are rash of some self styled gurus, artificial
puja culture, para-psychological Indology. Individual Indology of solitary
adventurers of the fields may prove fruitful especially with growing quality
leading to solidarity in long run research forming and reforming a genuine
school based on Eminescu and Eliade heritage.
This is a
very personal outlook, of a writer who preferred to make ‘indological’ novels
(the series Indian ApoKALIpse is in 9 volume) and books of poems.
It can work
a saying of retiring at time from anything but Indology. There are born
Indologists. Wars, jails, repression keep aware that spirit of abhijnan in
them. A try of symbolic recognition was the lecture tour in Romnia of prof.
Satya Vrat Sastri, in 2001, at our invitation, with award of Oradea University
Honoris Causa Doctorate to Indian scholar. In the beginning of the new
millenium an option for Sanskrit as leading chapter in further studies became
obvious. What a passeist step, at best, some may say.
Sergiu
Al-George died in Octomber 1981, one week after he returned to Romania from
India where had participated to International Congress of Sanskrit in Varanasi.
I said then he was too happy, that happiness killed him. All suffering of his
life was dispersed by translating Gita. So may have it been. I discussed many
things with him. Or could he have died for Sanskrit?
Notes
Some Indian
Writings and Authors in Romanian (apud Latinitas, No 2, October 1982, Delhi):
Vedas
(Rig-Veda, Atharva, hymns), Mahabharata (Savitri, Nala and Damayanti, Bhagavad
Gita, Bhima, Dasharatas, Tilotama, Urvashi), Ramayana, Upanishads (Kata,
Mundaka), Manava Dharma Shastra, Tirukurral, Panchatantra, Hitopadesha,
Vetalapanchashatika, Shakuntala, Gitanjali, Discovery of India, Amaru, Sri
Aurobindo, Ageya, Mulk Raj Anand, O.M. Anujan, Muhamad Alvi, Manik Banerji,
Baren Basu, Vasant Bapat, M.A.Bhagavan, Bhabani Bhatacharya, Lokenath
Bhattacharya, Shukanta Bhattacharya, Sisir Bhattacharya, Amita Bhose (Ray),
Prem Chand, Margaret Chatterjee, Nirendranath Chakravarti, Rani Chanda, Krishna
Chandar, Kamala Das, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Prabhu Vidyasagar Dyal, Anita
Desai, Maitreye Devi (Sen), Rajlakshmi Devi, Nissim Ezekiel, Nida Faazli,
Mahatma Gandhi, Sarath Kumar Gosh, Bimal Chandra Gosh, Ibrahim Gialis, Muhammad
Iqbal, Jayadeva, Ali Sardar Jafri, Kalidasa, Humayun Kabir, Prabhjot Kaur,
Krishna Kripalani, Jiddu Krishnamurti, Ananda Kumarasvami, P. Lal, Prabhakar
Machwe, Rupendra Guha Majumdar, Keshav Malik, Pari Makalir, Kamala Markandeya,
Arvind Krishna Mehrotra, Kansal Mishra, Anna Sujata Modayl, Sitakant Mohapatra,
Dhan Gopal Mukherjee, Jawaharlal Nehru, R. K. Narayan, Pritish Nandi, Kedar
Nath, Amrita Pritam, Palagummi Padmaraju, Anvayiar Ayappa Panikar, Induprakash
Pandey, K. M. Pannikar, Deva P. Patnaik, N. Pichamurti, Phanishvaranath Renu,
Z. Zahher Sajjad, Vinod Seth, Satya Vrat Shastri, Madan Gopal Sinhal, Shahryar,
Harbhajan Singh, Navtej Singh, Anant Gopal Shorey, Pillai Thakazhi Sivasankara,
Tiruvalluvar, Rabindranath Tagore, Valmiki, Vyassa, Narayana Menon, Valathol,
Mahadevi Varma, Srikanta Varma, Kapila Vatsyayan, T.S.Venugopala, Martin
Vikramasinghe, Syed Sajjad Zaheer.
Some
Romanian Books on India (apud Indoeminescology, 1994, Bucharest):
Sergiu
Al-George: Indian Philosophy in Texts. Bhagavad Gita, Samkhyakarika,
Tarka-Samgraha, 1971; Language and thought in Indian Culture, 1976; Archaic and
Universal, 1981
George Anca:
Indian ApoKALIpse, I-VII, 1997-2003, Indo-Eminescology, 1994; The Buddha, 1994;
Mamma Trinidad, 2001; Manuscripts from the Living Sea1996; Sanskritikon, 2002
Tancred
Banateanu: Life and Work of Rabindranat Tagore, 1961
Amita Bhose:
Eminescu and India, 1978; Bengali Proverbs and Thoughts, 1975
Ion
Budai-Deleanu: Tziganiada, 1800
Ion
Campineanu-Cantemir: Sati or Pikes of Love, 1928
Al. N.
Constantinescu: The Buddhism and the Christianism, 1928
George
Cosbuc: Sanskrit Anthology. Fragments from Rig-Veda, Mahabharata, Ramayana.
Lyrical Poems and Proverbs, 1897; Kalidasa – Sacontala, 1897
Mircea
Eliade: India, 1935; Workshop, 1935;Maitreyi, 6th edition 1946; Asian Alchemy.
Chinese and Indian Alchemy, 1935; The Myth of Reintegration, 1939; Yoga, 1936;
Patanjali et le Yoga, 1962
Irineu
Mihalcescu: The Cosmogonies of Indians, 1907; Bhagavad Gita, 1932
Cezar
Papacostea: The Ancient Philosophy in Mihai Eminescu’s Works, 1932
Cicerone
Poghirc: Origins of a Civilization: The Ancient India, 1972;
Theofil
Simenschy: The Grammar of Sanskrit Language, 1959; KathaUpanisad, 1937,
Mundaka-Upanisad, 1939; Bhagavad Gita, 1944; Story of Nala. Episode from
Mahabharata, 1937; Panciatantra, 1931/1969
Iuliu
Valaori: Elements of Indo-European Linguistics (1924); Main Indo-European
languages, 1929
Some topical studies
Le mythe de
l’atman; the semiosis of zero, la fonction révélatrice des consonnes;l’Inde
antique et les origines du structuralisme; Brancusi et l’Inde (Sergiu Al-George);
Tagore – a Skeleton Poem (Tudor Arghezi); le naga dans les mythes populaires
roumains (Tancred Banateanu); new contributions on a ‘proto-Indian’ language
(Vlad Banateanu); Rabindranath Tagore in Europe; Mahatma Gandhi as I knew him
(Lucian Blaga); classical Indian literature in poetry of Eminescu; classical
Indian literature in poetry of George Cosbuc (Sergiu Demetrian); carols and
Vedic hymns (Aron Densusianu); influence of ancient Indian culture on Romanian
contemporary literature (Ion Dimitriu); Indian demonology and a Romanian
legend; bi-unite et totalite dans la pensée indienne; la concezione della
liberta nel pensiero indiano; contributions to the philosophy of yoga; cosmic
homology and yoga ; Durga-Puja; Duryodhana and the Walking Dream; pre-Aryan
elements in Hinduism; mystic erotic in Bengal; woman and love; philology and
culture; introduction in Samkhya philosophy; introduction en tantrisme; magic
and métapsychique; la mandragore et les mythes de la naissance miraculeuse; the
metaphysic of the upanishads; religious motives in upanishads; mudra;
symbolisme aquatique; il problema del male e della liberazione nella filosofia
Samkhya Yoga; erotic rituals; il rituale hindu e la vita interiore; sapta
padani kramati; les sept pas de Bouddha; the symbolism of sacred tree;
symbolisme indien de l’abolition du temps; Indian humanism; secret languages;
vernamala; Bhagavad-Gita in Romanian (Mircea Eliade);
Purusa-Gayomard-Anthropos; Greek skepticism and Indian philosophy; la theorie
du sommeil d’apres les Upanisad et la Yoga; wherever there is smoke there is
fire (A.Frenkian); a Romanian exorcism and an Indian exorcism from Veda; Die
philosophischen und religiosen Anschauungen in ihrer Entwicklung; (B.P.Hasdeu);
reflection on India in Romanian Popular Literature Sixteenth to Eighteenth
Centuries (Keith Hitchins); divinites indo-européennes aux populations de
l’Asie Antérieure et de la Mediterrannee; the formation of Vedic Pantheon;
errors in the analysis of phonetic sequences of primitive Indo-European (G.Ivanescu);
Veda, the oldest Indo-European text (Henri Jacquier); due pessimisti romantici
sotto l’influssi del pensiero indiano antico; influsso del pensiero indiano
antico sull concetto di uomo in Mihai Eminescu; influsso del pensiero indiano
sull concetto di donna di Mihai Eminescu (D.Marin); Eminescu and Indian
philosophy (Cezar Papacostea); lat. Nubo-nubes et le mythe d’Indra; the morals
of Nirvana (Ion Petrovici); Indo-Traco-Dacica; sur les traces du transylvain
Martin Honigberger, médicin et voyageur en Inde; Constantin Georgian, the
founder of Romanian Indology (Arion Rosu); the origin of universe in the
conception of Indians and Greeks; supreme being in Hindu mystic (Theofil
Simenschy); researches of Indo-Aryan linguistics; actualité de la Grammaire de
Panini; Indo-romanica estruturas sintacticas an contacto (Laurentiu Theban);
Romania me hindi; puridhan ka phalahari baba; Romaniya ka yayavar Aleku Ghika
(N.Zberea)
Energetic
nonviolence and non-possession - main themes of the master course in psychology-sociology
(by George Anca);
Exploring
social violence. Motivation of violent behavior (protection, „fight or flight”,
groups and identity). Conflict prevention – systemic (globalization,
international crime), structural (predatory states, horizontal inequities),
operational (accelerators and detonators of conflict – e.g. Poverty of sources,
affluence of small guns, elections).
Anthropology
of nonviolence: Jain ahimsa and aparigraha. Buddhist karuna. Christian pity.
Gandhian nonviolence. Principles of anekanta (relativity).
Ancient
Mahavira has classified people in three categories: having many desires
(Mahechha), having few desires (Alpechha), having no desires (Ichhajayi). The
economy of nonviolence, along with poverty eradication, applies also Mhavira's
concept of vrati (dedicated) society. He gave three directions regarding
production: not to be manufacturated weapons of violence (ahimsappyane), not to
be assembled weapons (asanjutahikarne), not to be made instruction for sinful
and violent work (apavkammovades). Following anekanta, the philosophy of
Mahavira synthesizes personal fate and initiative.
https://georgeanca.blogspot.com/2019/04/three-with-sanskrit.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu