George
Anca
THREE WITH
SANSKRIT
SANSKRIT-ROMANCE
ONTOPOETICS
L'IMAGINATION
DE BAUDELAIRE Sanskrit Correspondence
IDOEMINESCOLOGY
SANSKRIT-ROMANCE ONTOPOETICS
Through an
ontologic poetics - and not
compulsory Heidegger's
Dasein — we see beyond satyasya satyam (the reality of the real) or superintellectual reality of the mystery,
the poet as such,
as poet to poet, as Tagore's personalized upanishadic advaitam (the mystery of
one) which is anantam (infinite)
and which is anandam
(love).
Tagore' s "O fire, my brother" sounds as
Franciscan "il mio fratello sole". Trans- cribing in Latin the
Buddha's fourth noble truths - suffering,
origin of suffering, cessa-tion of suffering, the eightfold way leading to the cessation of suffering as - dolor, doloris
ortus, doloris interims, octopartita
via ad doloris sedationem Dhamapada -, Artur Schopenhauer has identified morally the bikkhus and mandicant order of St. Francisc. Sometime, the philosopher's disciple, Mihai Eminescu, took again the way from Latin to Sanskrit, looking to change, for instance, the name of one his Romantic character called Mors (Death) into Nirwana. Significant enough,
Jawaharlal Nehru confessed he didn't
know more Sanskrit than Latin. May be what meant Sanskrit creative unity to Tagore was for & as the Latin one for Ezra Pound in whom "Cantos" flows as if same
Ganges of Petrarch, while, on the
other hand, last century Mirza
Ghalib didn't spend time any
more for reading Sikandar's life. Now, from
poetics to poetry as an orderWelt-literature could be observed as Sanskrit, Greek, Latin. Ontologically the mechanism looks freer, the theme of love for example trying to be one either as ecstatic knowledge or as disorder of human rational equilibrium.
Indo-Latin Kavya Purusha. A Latin ecce India still keeping in the beginnings
'Java' of "Mahabharata' resounds from Catullus "India's arid land' and
Horace's peace of mind 'with no gold nor tasks that India yelds' to
Cavalcanti's chiostra/ Chel's sente in India ciascun Unicorno'. Camōes' 'o
illustre Ganges que na terra celesta tenho o berco verdadeiro' or Góngora, from
Baudelaire and Eminescu to Dario, Pessōa, Montale. On a modern Sanskrit ground
we can attend - as Pound said about Brancusi - that 'exploration toward getting
all the forms into one form' - Latin satires, epodes, odes, epistles, sermons
continued into Italian sonetto. French chanson, Spanish romancero, Romanian
doina, Portuguese redondilha. For, said Michael Madhu Sudan, ‘ cultivated by
men of genius, our sonnet would in the time rival the Italian'. With such
thought to a Sanskrit-Latin sonnet I published in my book of poems -Ardhanariswara"
(International Academy 'Mihai Eminescu', Delhi, 1982). Lope de Vega's Cuando el
mejor planeta en el diluvio'. Baudelaire's Correspondances' and Eminescu's
'Venetia', in Sanskrit version done together with U. R. Trikha, from Spanish,
French, Romanian respectively,
'Ganga Dnnuvyava
saha samgachhati'
Lope de Vega
'niseva vidyutiva
rasarupani
dhvanayah prativadanti
parasparam
Baudelaire
'sthiram jivanam vishla
venitsyayah'
Eminescu
One verse by Eugenio
Montale,
'cio che non siamo, cio
che non vogliamo'
is transounded as follows
into Sanskrit by Satyavrat Shastri,
'na vayam smo na ca tatha
yadvayam kameyawaho'.
J. M. Masson confesses also a Sanskriturn-Latin
smriti parallelling a Sanskrit sloka
with one of Dante's,
kavinam manasam naumi
taranti pratibhambhasi
yatra hamsavayamsiva
bhuvanani caturdasa
Nel mezzo del camin di
nostra vita
mi ritrovai per una selva
oscura
With only
a (half) sloka opening the Hymn of Origin from Rig Veda we face onto-poetry's source.
Rig Veda ("Hymn of Creation" starts):
nasad asin, no sad asit tadanim
Mihai Eminescu:
La-nceput, pe cind fiinta nu era, nici nefiinta
Sanskrit (re-)version by Rasik
Vihari Joshi:
adau sampurnasunye na hi kimapi yada
sattvamasinna casi
Hindi, by Usha Choudhuri :
Pranihina. sattarahita. ajiva
Pranihina. sattarahita. ajiva
Gujarati, by Mahendra Dave:
Tyare natun ko Sat, na asat
Tyare natun ko Sat, na asat
Punjabi, by Gurbhagat Singh:
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
Jadon thakian akhan nal main mombati
bujhaunda han
Malayalam, by O.M. Anujan
(Dravidian languages, as Pali, taken
with Sanskrit):
Adiyilekku nissunyata nannile
4.8.Tamil,byP.Balasubramanian:
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
MudhanMudhalil.thodakkathil,
Onrumatra verumaiyil
The Indian poets answer today, rather than old Latin continent, some
Latin American creators, themselves looking forward personal Sanskrit poetic myths. Otherwise, the Sumitranand Pant's inner sorrow keeps the journey in universal Sanskrit.
In the context of the Indian literature, looking upon some trends, spheres of influence amongst groups and
generations - beyond the perception
of common essences and inspirations summarizing a complex originality—there are new concomitantly universal and Indian personalities; so it's to be contemplated that creative process, given
impulse by the Sanskrit root growing up under the sun of the whole
world. The incommunicable inner drama of the
poet lets itself be shared through the directness of language, the ideal of beauty and human participation.
All are transfigured within the art, a if divine, and of
the Prajapati (creator).
Anthropology
of New Recognition. There is no need to say that making literature as
anthropology and anthropology as literature one loses one’s chance to be
recognized within either of them. But the theme of recognition itself can be a
joint topic, on top of it may be Kalidasa’s “Recognition of Sakuntala”
(Abhijnan Sakuntalam). Even after some two thousands or two thousands and a
half years it seems that Dushyanta recognizes his deserted wife almost for the
sake of their child, successor to the throne.
A XIX century’s replica is Cãlin poem by Mihai Eminescu, in which the recognition of the
deserted wife, after years, starts by meeting the child.
Philosophy of recognition in modern times includes
patterns drawn by Hegel, Pascal or Lacan. An anthropology of recognition would
record also discrimination between cultures and their representatives to the
extend of cultural cannibalism, colonialism-globalism, localism, etc. To be
recognized during or after demise is very little related to one’s will. It
seems rather an outer concept. It is quite hard to enjoy the non-recognition,
but after all, then it is time to find God. Does God recognize a person unrecognised
even by self? Is it possible to get God’s message when all expectations are
transformed in lost obsession of Divinity?
Two poems of different ages and others reveal the
devotion-recognition to Goddess or simply Woman. Shankaracharya’s Saundaryalahari and Dylan Thomas The Ballad of Long Legged Bite are
almost at the antipodes one from the other, yet they may meet either in Shakta
cult or in surrealistic mysticism of woman. Sanskrit worshipper makes a cosmic
prayer to the Divine Mother on the whole and part by part, while the Welsh
balladist thinks of woman in pieces thorn apart by sharks and lovers. While the
religion – recognition of Uma, Daughter of Himalaya attracts hotly tantric and
advaitin followers, the woman-bite is recognizable only through song recreation
of the victim in tune with legions of raped and kidnapped heroines.
The woman is recognized as Goddess and as a bite
almost in the spiritual inspiration, once an enthusiastic devotion, twice even
still more literary as empathically ballad. The joy and sorrow come together as
the characters are concerned, but both works convey either advaita-nondual, or
Don’s love recognition in the same move as prayer and chatarsis causes-effects.
From thousand to thousand
years, from Sakuntala to Saundaryalahari and ballad Goddess-bite other
characters and feelings are transformed or forgotten also as recognition of the
fact that recognition is not possible.
Feminine Theoanthropoetics. The anthro-poetry (I have
proposed the term in 1970, at the 10th ICAES, New Delhi) may deal with a
transcendental deputation of man as creator and of the creator as god but also
with the human share of the supreme creation through the poetical cosmogonies.
Some Indo-European creative myths are quite separated from the current theories
of the universe but not so within poetry. For instance, the cosmic symbolism of
woman's hair grows independently fromKalidasas's Usha/Dawn (Sanskrit-Romanian
trans-soundation: ava yoseva suna/urusa yati prabhunjati/ave ei eva juna
aurusa-n pridvor de zi" - George Anca. Ardkanariswara, International
Academy Eminescu, Delhi, 1982) in the Veda or the Milk Ocean to Eminescu's
blonde Indian princess or Brancusi's La negresse blonde.
The ambiguity between divinity and hair-fairness is obvious in the
appellations of Krishna as Krishna (derived from ka - Brahma, ica - Siva, vo -
one that goes before Brahma and Shiva; or from kesa-hair, and va - who
possesses, fair-haired) or as Vasudeva meaning dark-blue or brown (M.N. Dut).
And everybody enjoying, reading, commenting, dancing, translating (what be in
that case a sort of trans-translation) Jayadeva's Gitagovinda, remembering or
not the ten opening avatars of Vishnu will witness differently the
climax-reproach of Radha speculating on Krishna's name (as -'dark"). While
the avatars of Hyperion in Eminescu's poem are marked in the eyes of moon-like
girl, Catalina, just by changing color of his hair. "Thus Rāma banished
will be no-Rāma"' ("not charming") says Manthara to Kaikeyi”
(Rumayana by Valmiki). Sanskrit nymphs, poetesses, characters can be paralleled
with blonde avatars in modern poetry, from Kalidasa's Urvasi to Giraudoux'
Ondine.
A. K. Warder, Indian Kavya Literature,
vol. 2, Motilal Banarsidas, Delhi, 1974: "The travelers look with unblinking
eyes peasant's daughter made pale with flour. ' With desire, as if at Fortune
coming forth from the Ocean of Milk" (Maharastri verse from 2 A. D.)
"The allusion here is to the myth of the churning of the Ocean by the
gods, which produced among other precious things the Goddess Fortune (Laksmi),
moreover Fortune is symbolized by the color white. It is a commonplace that the
gods' eyes do not blink, thus the travelers' stares would suggest that they
were gods' (p. 192). Vol. 3, 1977: From Kalidasa's Urvashi: - "At the rite
of her creation was the Moon the Creator, giving his charm? ' Was it Pleasure
himself with the sensitive as the one aesthetic experience? Was it the Moon who
is the source of flowers?' - For how could an ancient sage, dull through
studying the Veda, his interest averted from sense objects, create this
delightful form?" (p. 139).
An almost feminine theoanthropoetics of the vision is retained by
Abhinavagupta from a yoga tradition in which the eye is populated by many goddesses
differently colored. Kami Chandra Pandey, Abhinavagupta. Chowkhamba. 1963, p.
533; "each eye has four orbits (Mandala) (i) white (ii) red (iii)
white-black (iv) black. The first is the abode of the group of sixteen
goddesses, the second of twelve, the third of eight and the fourth of four. In
each of these four orbits one of the four powers, of creation, maintenance,
annihilation and of manifesting itself in indefinable form, respectively
predominates and so does one of the four, object (Prameya), means (Pramaaa),
subject (Pramata), and knowledge (Pramiti)".
Rajasekhara's argument of the blind
poet sustaining the theory of poetic imagination, pratibha, meets Eminescu's
blind sculptor as well as Brancusi's sculpture for the blind.
The feminine rhyme of the
Ganges in Romance poetry recalls an endless flowing creation over the human
phalanges . Gongora's (and many other poets')
"el Ganges/falanges" sending to the nritti sequence Ganga springing
from the head of Shiva. Pierhyme cosmic dance in Camōes : "Eu sou o
illustro Ganges, que na terra /Celeste tenho o berço verdadeiro". Al.
Philipide still baroque "picioroange falange". Giambattista Marino:
"De la vene de Gange il fabro scelse / Il piu pregiato et lucido metallo.
Virgil in Georgica: "usque coloratis amnis deuxus ab Indus./ et uiridem
Aegyptum nigra fecundant harena" (the river flowing down from the colored
Indians / and fertilizes green Egypt with its black sand - tr. David West).
Sanskrit-Portuguese rhyming in Mariano Garcias: "Terra de Sabios, e imortaes
poetas / Philosophos, videntes e ascotas./Valmiki. Somadeva, e Kalidasa, /
Budha, Manu, Panini e Vynssa / Durgavati. Maytreyi e Kalinatha Dvantari e Soma
e Aryabratha /. Kaverajah. Jayadeva o Vedanta, E tanto genio, tanta gloria,
tanta. Surréaliste natya rhyme in Apollinaire : "L'époux royal de
Sacontale / Las de vaincre se rejouit / Quand il la retrouva plus pâle /
D'attente et d'amour pâlie/ Caressant sa gazelle mâle".
L'IMAGINATION DE BAUDELAIRE Sanskrit
Correspondence
A few expressions here, like Anandavardhana's kavi-prajapatih
or Baudelaire's, could be related, somehow, to Kamala Das' "when you learn
to swim do not enter a river that has no ocean".
With this alliterative modern-maudit
Baudelaire, but also acarya or padah, like the old Abhinavagupta we speak of
poetry and poetics /metaphysics/science/dandyism, etc. poetry in correspondence
/unnaya/ symbol/verse/ prose, etc., poetry within logos/rasa-dhvani
etc. Poet, daemon and lecteur/sahrdaya are one, the Swedenborg's heaven-man.
And beyond a Jesuit ballet of forgiving-conviction around, the Parisian poet
living between 1821-1867, we see again "Les Fleurs du Mal ",
opened in 1857, while Flaubert published 'Madame Bovary', Dostoievsky and
Tolstoy gathered their momentum, Wagner ended the second act of 'Tristan';
"such a year matters in the history of spirit" (André Suares).
As kavyapurusha (spirit of poetry) meets sahityavidya
(appreciative criticism) making her his bride in Vidarbha and creating
Vaidarbhi Riti, the modern poetic mind travels within the
temple of the nature - correspondence/ lila (play)
of the heaven with the earth - in Cythere,
Icaria, Lesbos, to a Limbus, a
sunset, a mist mixed with rain, a
Paris, a Cocagne Land, a Capua,
a Parnassus. But in the island of Venus, the temple is changed in a hanged
alter ego. Like following descendita ad inferna of Ulysses, Aeneas,
Jesus, Dante, 'Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d' un pas', and
analogically to Bhavabhuti introducing the scene of Madhava's
selling flesh in the crematory, in the course of development of
Rasa of love, Baudelaire contemplates the divine essence in
the corpse of Venus. Being the correspondence of the life with the death, of
the spleen with the eternal ideal, the journey never ends. Diabolical or
paradisaical, the poetic correspondences reveal through the prayoga of the
poet a self-poetry as rasavada and sarasvatyastattvam, an alchemy of grief
which will be transformed by Rimbaud in an alchemy of verb. Over versed poetics
- like in Horace and alamkara sastra -, among dense perfumes, with vaporized
and, in its divine momentum - before the loss of paradise -, centralized self,
the poet remains the stranger, the mysterious of his first prose poem, the
lover as in Kalidasa's 'Meghaduta', of the clouds, the going clouds, the
marvelous clouds, clouds which are imitating his life and are thinking through
him as also he thinks through the things, the clouds like the perfumes of the
'Correspondences', "ayant 1' expansion des choses infinies".
Reading Baudelaire within Sanskrit context, beyond the poet as voyant in the temple
of clouds, the correspondences are to be felt individually from both Indian and
Latin carmen-kavya through the ancient epos, Camoens' epic India,
Eminescu's rig-vedic romanticism, even if it is said, for instance, about
Edwin Arnold's translation of 'Gitagovinda' that is "so
unrecognizable baudlerized". To remember Baudelaire as a translator,
"People accuse me, of imitating Edgar Poe! Do you know why I translated
Poe so patiently? Because he was like me. The first time I opened a book of his
I saw, with horror and delight, not just the subjects I had dreamt
of, but sentences I had thought of, and written by him twenty years
before"(1864).
In Kalidasa's comparison of poetry to Ardhanariswara (the symbolic
image of Siva representing one half of his body as
Parvati) the goddess Parvati is Vak (parole) and god Paramesvara is Artha
(logos/conventum), their union as Ardhanariswara signifying, as V.Raghavan
reminds it, the greatest ideal of poetry variously emphasized as
sahitya, sammitatva, etc. For Baudelaire,
the poetry - this fruit of the sensitivity of imagination - is absolutely true
only into another world.
The words from the
dictionary of external nature, says Baudelaire, have to be selected
and arranged by the creative artist using the
imagination, "la reine des facultées",
an almost divine faculty, giving to
the poet or to the musician the capability of
translating the hieroglyphs of the spiritual reality.
Only the imagination comprises the poetry. The true imagination of the true
poet, who is also always a critic and a reader. As mystery of creation either
in written word, music or painting, there is a blank, lacuna, to be fulfilled
by the imagination of the reader or listener, which suggests similar ideas in
different minds. And through which we can find in different times and spaces
Kalidasa's corresponding imaginative sympathy of the audience, the whole Sanskrit
emphasis on sahradaya, - l' homne de lettres, l'homme
d'esprit -, answering "le poète, le
prêtre et le soldat, l'homme
qui chante, 1' homme qui bonit,
l'homme qui sacrifie et se sacrifie".
IDOEMINESCOLOGY
Mihai Eminescu's Rasa-dhvaniah. The Sanskrit correspondence with the Romanian
culture and poetry culminates with Mihai Eminescu, a reader of Vedas and
Upanishads in original. In Romania, it is taught at school that "The First
Epistle" or "The Dacian's Prayer" (Nirvana) are connected with
Rig Veda. Of course the analogy is fundamental but the correspondence lies both
in the common or community cosmogony mind and particularly in the universal
intuition of real life, of sat (meaning "village" – in Romanian,
"truth" in Sanskrit).
Eminescu's dream of Carmen Saeculare is also of
mahakavyas and of mahavakyas, as he entitled a poem 'Tat twam asi', and through
'Eu sunt Luceafarul' (I am the Evening Star) comes in mind 'Aham Brahma asmi'.
Or his melancholy turns into verse - 'melancolia-mi (...) se face vers' - like
Valmiki's soka into sloka. As "Rig Veda" entered even his journalism,
one may say, as alamkarika, 'raso vai sah'.
Indo-rhymes answer chosen words and compounds : "Vede/revede.
Gangele/falangele, coline/bramine, carmine/latine, increde-i/Vedei, dat mi-i
Atmei, Elorii/norii, ateismul/budismul. iubi-va/Siva, bengalic/italic,
predic/Vedic, naframa/Brahma, Kama/ iama, aurora/ Elora'.
A "restituendo' (Rosa Del Conte) work is the Sanskrit version of
Eminescu's "Luceafărul'/"Divyagraha'' by Dr. Urmila Rani Trikha in
collaboration with the present author. As the names of Brahma and Buddha are
written rhymed in manuscript variants of "Luceafărul" and the
association with it of "Katha Upanishad" (Nachiketas-Yama compared with
Hyperion-Father) is familiar by now to the eminescologists as well as to the
Indian students in Romanian. To "Rig Veda": Brahma and the identity
of everything with god; the feminine Ushas; the young and at the same time
ancient twin, brothers Ashvina; Agni as Varuna in the evening; the golden son
of the waters Apam-Napat consounding with Romanian Latin apă (water); the king
Varuna making path for sun and constellations: the golden bright-rayed Savitr;
Yama as the god of death and of life wearing nilāmbara; Purusha as Jivatma
separating himself from Virat; Sarama crossing the waters of Rasa. From:
"Brahadāranyaka Upanishad": "O Maytreyi, a wife is dear to her
husband not for her sake, but for the sake of his own Atma". Other
correspondences with Kalidasa's "Raghuvamsam",
"Rtusamhara", Shakuntalam. "Meghadutam', with refrains from
Bhavabhuti, Amaru, Jayadeva.
Both poetical work and thinking of
Mihai Eminescu (1850-1889), the national poet of Romania, “the last romantic”
of Europe, are connected with Indian culture. The complete series of
Eminescu’s Works published by Editura
Academiei includes in the XIVth volume – “Philosophical, historical and
scientific translations” (1983) - also the translation into Romanian from
German of Franz Bopp’s Sanskrit Grammar
after Kritische Grammatik der
Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung von Franz Bopp, Zweite Ausgabe, 1845.
Perhaps most mysterious manuscript of Eminescu, was published for the first
time in 1983, after 100 years of its conception, but only in facsimile, due to
lack of printing Devanagari letters in Romania, at that time.
The editors, Petru Creţia and Amita
Bhose, introduced the researchers and readers in the laboratory, all suprizing
for Romanian culture, of Mihai Eminescu, the translator. Preocupation for
Sanskrit could appear like a final of work in eternity. Gramatica sanscrită în versiunea lui
Eminescu (Sanskrit grammar in version of Eminescu) appeared for the first
time in printed devanagari, in 2004, at Bibliotheca Publishing, editors - Dimitrie Vatamaniuc, George Anca, Ina Brat and Vlad
Sovarel, under care of Romanian-Indian-Cultural-Association.
I can speak as a translator of
'Gitagovinda' into Eminescu's language and meters. My Romanian version was
released within a gathering organized by the Association of Indian Comparative
Literature and the Department of Modern Indian Languages on 3rd May 1983 at the
University of Delhi. I am grateful to all who were attending the same and to
those who commented it always encouragingly. I am grateful, of course, to
Jayadeva and Eminescu.
The 'Gitagovinda' in Romanian may be
compared to the Sanskrit version of Mihai Eminescu's 'Luceafarul' (Hyperion)
signed by Urmila Rani Trikha in 'Latinitas' published as a book under the
International Academy Mihai Eminescu having as a president Amrita Pritam.
Mihai Eminescu's 'Luceafarul'
(Hyperion) appeared in 1883, in Vienna. Out of a genuine smriti, we have
printed in Delhi the Urmila Rani Trikha's Sanskrit version. Divyagrahah".
This translation from Romanian has been appreciated by well-known Sanskrit
scholars like Satyavrat Shastri, Kapila Vatsyayan, Sergiu Al-George, enjoyed by
literary audience and students.
There are many Romanian studies on
Eminescu and Rigveda, Katahaupanishad, the Buddha Kalidasa, Tagore, and India
as such, which like Max Muller he hadn't seen physically. 'Luceafarul' is the
'Gitagovinda' of the Romanians. In both 'Gitagovinda' and 'Luceafarul' gods
speak directly, as Govinda and Demiurgos Radha and Catalina are in love with
gods. The ten avatars evoked in one, at Jayadeva are three simultaneous avatars
- Demiurgos, Hyperion, Catalin - at Eminescu. The double reading of 'Jaya jaya
Deva Hari' speaks for, both poems of the belonging of the poet to god or of the
belonging of god to the poet.
The translation of
Gitagovinda in Romanian was thus done in a very daily life, culture and
language in India. In the same very room where we gathered, one afternoon in
1981, October, after Dr. Sergiu Al-George, the translator of the 'Bhagavad
Gita' into Romanian, had lectured on Rupaka, I've asked him why not
Gitagovinda. But one week later he was no more. With his death, the Sanskrit
became for me not a foreign language any more. So, naturally, my translation is
dedicated to Sergiu Al-George. Listening to Dr. Trikha's translation into
Sanskrit from Eminescu, he also told us that it was as if he had heard for the
first time 'Luceafarul' (Divyagrahah).
Dyachronically, the best spirits of
Romanian culture were attracted by Indian thought (Blaga, 1945). There is a
confluence (Al-George, 1981), a correspondence with perennial India. Our
pre-christian Dacian deity Zalmoxis was interpreted for instance by Keith in
connection with the Hindu doctrine of immortality. Alexandria, Sindipa, Varlaam
and Ioasaf are amongst fundamental of Romanian medieval readings. The Buddha is
represented as Ioasaf in Christian murals. The ‘antibarorea’ synthesizes in the
18th century Ion Budai-Deleanu’s masterpiece Tziganiada the forms of government
as envisaged by gypsies claiming their origin from Jundandel of India. (By the
way, the ruler patronizing the talkative governants to be is nobody else than
Vlad Tsepesh, alias – according to many – Drakula).
Synchronically, during the 19th
century, newspapers and magazines from all Romanian provinces wrote on Indian
widows (1829), Csomo de Koroszy (1830, 1842 – the death of ‘our patriot’
recorded in ‘Gazeta de Transilvania’), maharaja Ranjit Singh and Martin
Honigberger (1838, 1839, 1857), morals of Indians (1840), caves from Ellora
(1846), Ostindia (1857), etc. On the old paths of Dimitrie Cantemir or Miron
Costin, polihistorians of the same century like Ion Eliade Radulescu and Bogdan
Petriceicu Hasdeu have shaped both romantic and Indo-Europeanistic renaissance
while the great classical writers – Mihai Eminescu, Ion Creanga, Ion Luca
Caragiale, George Cosbuc, Titu Maiorescu – created in correspondence with
Indo-universal values. At the same time, the school came into existence – the
first course of Sanskrit was begun by Constantin Georgian in 1876 at the
University of Bucharest -, and grew up during 20th century trough generations
of students in philosophy, letters and Indology having – in the universities of
Bucharest, Iassy, Cernowitz, Cluj-Napoca – as professors: B.P. Hasdeu, C.
Georgian, N. Iorga, V. Parvan, N. Ionescu, I. Iordan, A. Frenkian, A. Rosetti,
L. Blaga, G. Calinescu, T. Vianu, M. Eliade, A. Graur, T. Simenschy, V.
Banateanu, N. Zberea, C. Poghirc, S. Al-George, V.P. Dyal, I. Pandey, I.N.
Chaudhuri, A. Bhose, S.B. Singh, Y. Tiwary, S.Kumar, G.Anca, L. Theban, M.Itu,
N. Samson, S. Fanar, P. Lazarescu a.o.
The second classical age of Romanian
culture and literature between the two world wars strengthened a new
correspondence through the creations by C. Brancusi, L. Blaga, I. Barbu, M.
Sadoveanu, L. Rebreanu, M. Eliade, V. Voiculescu, I. Pillat a.o. In all, the
Vedas, Upanishads, Puranas and Buddhism seem to lead to correspondence (through
Eminescu, Brancusi, Blaga, Eliade, Galaction, Voiculescu), but epics, natya, lyrics
of Sanskrit, Dravidian or modern Indian languages works are shared rather
through synchronistic studies and translations. For the future (these are
considerations rendered as such from 1970’s), the knowledge and openness to
Panini and Abhinavagupta, Bhartrihari, Gunadin and Jayadeva are likely to be
correspondingly approached by new comers. (“Future” was –it is – much of
Shankaracharya and advaita). Up to this point (bindu?), many translations from
Mahabharata for instane have been done by George Cosbuc, Psychora, Irineu
Mihalcescu, Theofil Simenschy, D. Nanu, M. Eliade, G. B. Duica, A. E.
Baconschi, S. Al-George, I.L. Postolache, C. Filitti – many versions of
Bhagavad Gita, one published in 1944, during the war. Tiruvaluvar Tamil’s
kurals appeared in Romanian as early as 1876. Traditionally, Eminescology and
Brancusology include always larger indological comments. Leading personalities
of Romanian culture have written about Rabindranath Tagore and Mahatma Gandhi
as representatives of whole Indian and world culture
After
years, even psychoanalyzable, above vague hiding concepts of correspondence and
school are but fact and desiderata in absence of real possibilities of, with
Dandekar’s term, ‘exercises of Indology’. There were a few others, e.g.: natya
rhyme, Sanskrit-Latin Onto-poetics, feminine anthropoetry, inverse nostalgia,
crawfish… Yet a freedom of Indology like freedom of expression seemed flooding
in 1990’s in Romania, with a start of a new Indological school – MA
dissertations in philosophy, history, philology on Indian themes, Hindi courses
in Bucharest university, Romanian-Indian Cultural Association on the steps on
Centre of Indian Studies projected by late Dr. Amita Bhose, broadcastings,
publications, Indian Library and so on. International Academy Mihai Eminescu,
after being founded in Delhi in 1981 and existing there for three years,
restarted in Bucharest after 1990. But old coherence of classicity followed by
‘coherence’ of repression, made room to postmodern destruction or sect
brain-washing. Many diaries form already a field Indology confirming diversely
chronic views of cultural shock. Confusing enough are rash of some self styled
gurus, artificial puja culture, para-psychological Indology. Individual
Indology of solitary adventurers of the fields may prove fruitful especially
with growing quality leading to solidarity in long run research forming and
reforming a genuine school based on Eminescu and Eliade heritage.
This is
a very personal outlook, of a writer who preferred to make ‘indological’ novels
(the series Indian ApoKALIpse is in 9 volume) and books of poems.
It can
work a saying of retiring at time from anything but Indology. There are born
Indologists. Wars, jails, repression keep aware that spirit of abhijnan in
them. A try of symbolic recognition was the lecture tour in Romnia of prof.
Satya Vrat Sastri, in 2001, at our invitation, with award of Oradea University
Honoris Causa Doctorate to Indian scholar. In the beginning of the new
millenium an option for Sanskrit as leading chapter in further studies became
obvious. What a passeist step, at best, some may say.
Sergiu
Al-George died in Octomber 1981, one week after he returned to Romania from
India where had participated to International Congress of Sanskrit in Varanasi.
I said then he was too happy, that happiness killed him. All suffering of his
life was dispersed by translating Gita. So may have it been. I discussed many
things with him. Or could he have died for Sanskrit?
Notes
Some Indian Writings and Authors in Romanian (apud Latinitas, No 2, October 1982, Delhi):
Vedas
(Rig-Veda, Atharva, hymns), Mahabharata (Savitri, Nala and Damayanti, Bhagavad
Gita, Bhima, Dasharatas, Tilotama, Urvashi), Ramayana, Upanishads (Kata,
Mundaka), Manava Dharma Shastra, Tirukurral, Panchatantra, Hitopadesha,
Vetalapanchashatika, Shakuntala, Gitanjali, Discovery of India, Amaru, Sri
Aurobindo, Ageya, Mulk Raj Anand, O.M. Anujan, Muhamad Alvi, Manik Banerji,
Baren Basu, Vasant Bapat, M.A.Bhagavan, Bhabani Bhatacharya, Lokenath
Bhattacharya, Shukanta Bhattacharya, Sisir Bhattacharya, Amita Bhose (Ray),
Prem Chand, Margaret Chatterjee, Nirendranath Chakravarti, Rani Chanda, Krishna
Chandar, Kamala Das, Nilima Das, Sisir Kumar Das, Prabhu Vidyasagar Dyal, Anita
Desai, Maitreye Devi (Sen), Rajlakshmi Devi, Nissim Ezekiel, Nida Faazli,
Mahatma Gandhi, Sarath Kumar Gosh, Bimal Chandra Gosh, Ibrahim Gialis, Muhammad
Iqbal, Jayadeva, Ali Sardar Jafri, Kalidasa, Humayun Kabir, Prabhjot Kaur,
Krishna Kripalani, Jiddu Krishnamurti, Ananda Kumarasvami, P. Lal, Prabhakar
Machwe, Rupendra Guha Majumdar, Keshav Malik, Pari Makalir, Kamala Markandeya,
Arvind Krishna Mehrotra, Kansal Mishra, Anna Sujata Modayl, Sitakant Mohapatra,
Dhan Gopal Mukherjee, Jawaharlal Nehru, R. K. Narayan, Pritish Nandi, Kedar
Nath, Amrita Pritam, Palagummi Padmaraju, Anvayiar Ayappa Panikar, Induprakash
Pandey, K. M. Pannikar, Deva P. Patnaik, N. Pichamurti, Phanishvaranath Renu,
Z. Zahher Sajjad, Vinod Seth, Satya Vrat Shastri, Madan Gopal Sinhal, Shahryar,
Harbhajan Singh, Navtej Singh, Anant Gopal Shorey, Pillai Thakazhi Sivasankara,
Tiruvalluvar, Rabindranath Tagore, Valmiki, Vyassa, Narayana Menon, Valathol,
Mahadevi Varma, Srikanta Varma, Kapila Vatsyayan, T.S.Venugopala, Martin
Vikramasinghe, Syed Sajjad Zaheer.
Some Romanian Books on India (apud Indoeminescology, 1994, Bucharest):
Sergiu
Al-George: Indian Philosophy in Texts. Bhagavad Gita, Samkhyakarika,
Tarka-Samgraha, 1971; Language and thought in Indian Culture, 1976; Archaic and
Universal, 1981
George
Anca: Indian ApoKALIpse, I-VII, 1997-2003, Indo-Eminescology, 1994; The Buddha,
1994; Mamma Trinidad, 2001; Manuscripts from the Living Sea1996; Sanskritikon,
2002
Tancred
Banateanu: Life and Work of Rabindranat Tagore, 1961
Amita
Bhose: Eminescu and India, 1978; Bengali Proverbs and Thoughts, 1975
Ion
Budai-Deleanu: Tziganiada, 1800
Ion
Campineanu-Cantemir: Sati or Pikes of Love, 1928
Al. N.
Constantinescu: The Buddhism and the Christianism, 1928
George
Cosbuc: Sanskrit Anthology. Fragments from Rig-Veda, Mahabharata, Ramayana.
Lyrical Poems and Proverbs, 1897; Kalidasa – Sacontala, 1897
Mircea
Eliade: India, 1935; Workshop, 1935;Maitreyi, 6th edition 1946; Asian Alchemy.
Chinese and Indian Alchemy, 1935; The Myth of Reintegration, 1939; Yoga, 1936;
Patanjali et le Yoga, 1962
Irineu
Mihalcescu: The Cosmogonies of Indians, 1907; Bhagavad Gita, 1932
Cezar
Papacostea: The Ancient Philosophy in Mihai Eminescu’s Works, 1932
Cicerone
Poghirc: Origins of a Civilization: The Ancient India, 1972;
Theofil
Simenschy: The Grammar of Sanskrit Language, 1959; KathaUpanisad, 1937,
Mundaka-Upanisad, 1939; Bhagavad Gita, 1944; Story of Nala. Episode from
Mahabharata, 1937; Panciatantra, 1931/1969
Iuliu
Valaori: Elements of Indo-European Linguistics (1924); Main Indo-European
languages, 1929
Some topical studies
Le mythe
de l’atman; the semiosis of zero, la fonction révélatrice des consonnes;l’Inde
antique et les origines du structuralisme; Brancusi et l’Inde (Sergiu
Al-George); Tagore – a Skeleton Poem (Tudor Arghezi); le naga dans les mythes
populaires roumains (Tancred Banateanu); new contributions on a ‘proto-Indian’
language (Vlad Banateanu); Rabindranath Tagore in Europe; Mahatma Gandhi as I
knew him (Lucian Blaga); classical Indian literature in poetry of Eminescu;
classical Indian literature in poetry of George Cosbuc (Sergiu Demetrian);
carols and Vedic hymns (Aron Densusianu); influence of ancient Indian culture
on Romanian contemporary literature (Ion Dimitriu); Indian demonology and a
Romanian legend; bi-unite et totalite dans la pensée indienne; la concezione
della liberta nel pensiero indiano; contributions to the philosophy of yoga;
cosmic homology and yoga ; Durga-Puja; Duryodhana and the Walking Dream;
pre-Aryan elements in Hinduism; mystic erotic in Bengal; woman and love; philology
and culture; introduction in Samkhya philosophy; introduction en tantrisme;
magic and métapsychique; la mandragore et les mythes de la naissance
miraculeuse; the metaphysic of the upanishads; religious motives in upanishads;
mudra; symbolisme aquatique; il problema del male e della liberazione nella
filosofia Samkhya Yoga; erotic rituals; il rituale hindu e la vita interiore;
sapta padani kramati; les sept pas de Bouddha; the symbolism of sacred tree;
symbolisme indien de l’abolition du temps; Indian humanism; secret languages;
vernamala; Bhagavad-Gita in Romanian (Mircea Eliade);
Purusa-Gayomard-Anthropos; Greek skepticism and Indian philosophy; la theorie
du sommeil d’apres les Upanisad et la Yoga; wherever there is smoke there is
fire (A.Frenkian); a Romanian exorcism and an Indian exorcism from Veda; Die
philosophischen und religiosen Anschauungen in ihrer Entwicklung; (B.P.Hasdeu);
reflection on India in Romanian Popular Literature Sixteenth to Eighteenth
Centuries (Keith Hitchins); divinites indo-européennes aux populations de
l’Asie Antérieure et de la Mediterrannee; the formation of Vedic Pantheon;
errors in the analysis of phonetic sequences of primitive Indo-European
(G.Ivanescu); Veda, the oldest Indo-European text (Henri Jacquier); due pessimisti
romantici sotto l’influssi del pensiero indiano antico; influsso del pensiero
indiano antico sull concetto di uomo in Mihai Eminescu; influsso del pensiero
indiano sull concetto di donna di Mihai Eminescu (D.Marin); Eminescu and Indian
philosophy (Cezar Papacostea); lat. Nubo-nubes et le mythe d’Indra; the morals
of Nirvana (Ion Petrovici); Indo-Traco-Dacica; sur les traces du transylvain
Martin Honigberger, médicin et voyageur en Inde; Constantin Georgian, the
founder of Romanian Indology (Arion Rosu); the origin of universe in the
conception of Indians and Greeks; supreme being in Hindu mystic (Theofil
Simenschy); researches of Indo-Aryan linguistics; actualité de la Grammaire de
Panini; Indo-romanica estruturas sintacticas an contacto (Laurentiu Theban);
Romania me hindi; puridhan ka phalahari baba; Romaniya ka yayavar Aleku Ghika
(N.Zberea)
Energetic nonviolence and
non-possession - main
themes of the master course in psychology-sociology (by George Anca);
Exploring social violence. Motivation of violent behavior
(protection, „fight or flight”, groups and identity). Conflict prevention –
systemic (globalization, international crime), structural (predatory states,
horizontal inequities), operational (accelerators and detonators of conflict –
e.g. Poverty of sources, affluence of small guns, elections).
Anthropology of nonviolence: Jain ahimsa and aparigraha. Buddhist
karuna. Christian pity. Gandhian nonviolence. Principles of anekanta
(relativity).
Ancient Mahavira has classified people in three categories: having
many desires (Mahechha), having few desires (Alpechha), having no desires
(Ichhajayi). The economy of nonviolence, along with poverty eradication,
applies also Mhavira's concept of vrati (dedicated) society. He gave three
directions regarding production: not to be manufacturated weapons of violence
(ahimsappyane), not to be assembled weapons (asanjutahikarne), not to be made
instruction for sinful and violent work (apavkammovades). Following anekanta,
the philosophy of Mahavira synthesizes personal fate and initiative.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu