Jos pălăria
pentru greaca veche, latina și sanscrita însușite. Ambițioasă, deșteaptă și
răzbătătoare..Poate și cu puțin ajutor. Am înțeles că are origini bucovinene.
În unele poze „semețe” aduce cu Sofia Vicoveanca. În altele, cu Elena Udrea (
mandibula). Ușoară disproporție între capul mare și trupul puțintel. Sublimul
franțuzesc? La Mireille Mathieu, la Nana Mouskouri, la etc.etc, da...Dar de ce
să insistăm? Per total, e un material atractiv care poate vinde revista și
poate încuraja femeile aflate la a doua tinerețe. Și pe bărbați, deasemenea...
Rodica Paléologue,
manechin senior la Paris după 24 de
ani la Biblioteca Națională a Franței
A copilărit
în Bărăgan, unde familia ei era deportată, iar de la refugiat a ajuns expertă
în limbi clasice și responsabilă de colecțiile de carte în română la Biblioteca
Națională a Franței. Din 2013 este manechin senior pentru casele de modă
pariziene, a apărut într-un scurt-metraj Louis Vuitton cu David Bowie și…
povestea abia începe.
Rodica
Paléologue este acel gen de personaj despre care ai putea scrie la fel de ușor
un articol, un roman sau un scenariu de film.
A copilărit
într-o așezare improvizată din mijlocul Bărăganului, unde întreaga ei familie
fusese deportată de comuniști. La 11 ani avea deja statutul de deținut politic
și făcuse școala cu cei mai mari profesori universitari ai epocii, la rândul
lor deportați în același sat cu case din chirpici, Dropia. Acolo, în praful
Bărăganului, de unde încă are amintiri vii și nostalgii despre ciulinii care
săreau ca artificiile în sobă, s-a îndrăgostit de limba latină.
”Mi-am zis
că – dacă aș putea ajunge într-o bună zi să ating un domeniu atât de
inaccesibil – m-aș simți ca și când l-aș fi prins pe Dumnezeu de picior”, își
amintește ea. Acea revelație n-a părăsit-o niciodată, așa că a devenit
specialist în limbi clasice și vorbitoare de 9 limbi străine, printre care sanscrita
și greaca veche. De 24 de ani trăiește printre cărți și lumea ei dintâi acolo
rămâne, printre manuscrise în limbi pe care nu le mai tălmăcesc decât o mână de
experți în toată lumea.
În discuția
cu Rodica, dialogul trece firesc de la scurt-metrajul Louis Vuitton în care a
jucat alături de David Bowie la manuscrise bizantine, de la campanii Bulgari la
faptul că a cunoscut toți directorii, adjuncții și șefii de departamente ai
Luvrului și ai Bibliotecii Naționale a Franței din 1990 încoace. De la viața ca
manechin senior, la manuscrisele despre sublim din secolul I e.n. Sublimul e o
temă care apare recurent în gândurile și poveștile ei.
Îmi spune că
a descoperit recent conceptul de „reziliență”, în romanul lui Boris Cyrulnik,
„Murmurul Fantomelor”, și a realizat că este definiția cea mai potrivită pentru
propriile bătălii personale din această viață. ”Reziliența e o strategie de
luptă împotriva nefericirii, care ne ajută să-i smulgem vieții clipe de plăcere
în ciuda murmurului fantomelor din străfundurile memoriei“, spune Cyrulnik.
Rodica se
regăsește în cuvintele lui, cu experiențele ei de viață care ar putea compune,
lejer, două existențe paralele. Bărăganul și luminile Parisului. Biblioteca
Națională a Franței și Louis Vuitton. Manuscrisele în greacă veche și rochiile
făcute de mână, la mașina de cusut Singer. Fetița de 11 ani care iubea rochiile
albe într-un sat din Bărăgan unde „nu puteai întreține albul, din cauza
prafului” și doamna „d’un certain age” pe care o aplaudă Parisul pe podiumuri.
- Care e cea mai veche amintire din Bărăgan?
Rodica
Paléologue: Din copilăria mea păstrez nenumarate amintiri frumoase. Domnul
Vîșcu, învățătorul care mi-a spus să nu mă simt obligată să râd când râde
clasa, ceea ce m-a învățat să-mi afirm dreptul la diferență, să îndraznesc sa
fiu eu însămi. Troscotul din curtea bunicilor și jocul de-a tumba cu bunicul,
care m-au învățat să mă bucur de natură, s-o caut. Apoi familia, dragele
chipuri ale copiilor de vârsta mea.
Și jarul,
jarul ciulinului încins, bine descris de Panait Istrati în „Culinii
Bărăganului”. Intâi o flacară imensă, cu pocnituri și mici focuri de artificii,
apoi un castel de jar în soba de acasă. Ciulinul este o plantă din familia
erbaceelor, crește rotund și atinge aproape un metru. Se desprinde de rădăcină
toamna târziu și aleargă prin rostogolire, cu viteza vântului, greu de
capturat. Eu eram păzitoarea vetrei și aveam dreptul de a plasa ciulinul adus
victorios acasă de tata. Cu multă artă, îl împingeam în sobă, el devenea îngust
ca un brăduț și, cu un gest rapid, îl redresam. Priveam acest spectacol
imponderabil, cald, sublim. Acolo am învățat că sublimul e peste tot și că am
dreptul sa visez. Castelul din jar de ciulin și luna erau la îndemâna mea.
- Care a
fost cea mai folositoare lecție din acea perioadă a domiciliului forțat, pentru
mai târziu în viață?
- Copil
fiind, pusă la încercare între caniculă, foame și frig, cu ochii la lună, capul
între stele și noroiul până la genunchi, mergeam drept înainte. Privațiunea m-a
ajutat să relativizez succesivele mele suferințe. Poate a fost influența
marilor oameni care ne erau profesori, ei înșiși deportați. Nivelul de educație
era excelent la Dropia.
Un fapt
marcant: am avut norocul să-mi creez o oarecare deschidere lingvistică. La
Dropia am învățat limba țigană. Prin anii ’60, noi fiind eliberați și somați să
ne mutăm în vederea demolării satului, populația se rarefia. Dar alții, dintre
care bucovinenii și basarabenii, nu aveau unde să plece. Casele de refugiu în
Banat erau ocupate, iar Bucovina era în URSS. Așadar, ei urmau să-și
construiască din nou, cu mâinile proprii, o casa în satul de alături.
Așa am
cunoscut sosirea prin delocalizare forțată a țiganilor ostracizați din groapa
lui Ouatu de la București (despre care vorbește Eugen Barbu în „Groapa”).
Fuseseră instalați la capătul străzii, într-una din casele recent părăsite:
casa cu caise albe. Grație lor și limbii țigane învățate în joacă, am abordat
ușor sanscrita, mai târziu. Într-o zi, fiind singură acasă după școală, o
țigancă mai în vârstă a bătut la poartă și m-a rugat să-i scriu o scrisoare
pentru rude. Am întrebat-o ce vrea să spună și cui și m-am apucat de scris.
La citirea
scrisorii, cu lacrimi în ochi, m-a rugat să-i spun ce-mi datorează, fiindcă
spera să-i mai scriu și altădată. Răspunsul meu spontan a fost „Nimic”, dar la
insistențele ei am înteles că era sinceră în dorința de a mă răsplăti.
Privind-o cu îndrăzneală i-am spus: „Limba țigană, aș dori să mă învațați un
pic limba țigană”. Am început cu numeralele și am continuat cu conversația. O
comoară lingvistică care m-a ajutat să înțeleg morfemele indoeuropene,
cunoaștere atât de necesară în abordarea studiului lingvisticii istorice și
comparative la facultatea mea de Limbi Clasice.
Pentru că
țiganii provin din regiunea Punjabi din India, limba romani e înrudită cu
sanscrita, descinsă din trunchiul comun indo-european. Secreta investiție din
copilărie mi-a folosit și la constituirea unui fond omogen la Biblioteca
Națională a Franței. Aceste întâmplări și multe altele mi-au oferit confort
de-a lungul vieții.
- Ați
devenit vizibilă public ca manechin senior, dar adevărata vocație au fost
limbile clasice, vreme de peste 24 de ani. De unde a început totul?
- Intrarea
la Facultatea de Limbi Clasice era foarte dificilă la acea vreme, 14 candidați
pe un loc și doar 20 de locuri, iar mama mea m-a rugat să fac rusa, unde nu
erau decât șase pe loc. Deși îi purtam o imensă recunoștință mamei, nu am
cedat. În paranteză fie spus, mama s-a descurcat singură printre străini de la
14 ani, când a fost refugiată obligatoriu cu școala din Bucovina în Banat, fără
știrea părinților. Nu i-a mai văzut decât 18 ani după aceea, când i s-a dat
viză să meargă la înmormântarea mamei sale, în Bucovina aflată atunci în
Uniunea Sovietică, iar acum în Ucraina.
Latina era
pentru mine o pasiune veche, de pe la 10-11 ani. Trăiam încă în satul Dropia,
în mijlocul Bărăganului. Mă aflam în fața acelei case din pământ bătut, dar
bine întreținută, cu o grădină de flori albe în față. Mamei mele îi plăcea
regina nopții, în tufă cu flori mici (nu cea care se găsește frecvent la
București) iar tatălui meu îi plăceau micsandrele. Eu le iubesc pe amândouă și am
rămas cu o înclinație pentru florile albe. De fapt pentru culoarea albă în
general, în îmbrăcăminte, decorație sau pictură. Aceasta se datorează poate
faptului că erau multe vârtejuri de praf în Bărăgan și ne era foarte greu să
întreținem albul.
Acolo, aproape
de pragul ușii de intrare din casa noastră, am avut o scurtă conversație cu
Geta, o domnișoară de vreo 17 ani care venise pentru probă la mama, care era o
specialistă în croitorie. Îmi amintesc că își comandase o fustă… albă.
Este vorba
de Georgeta Tăracilă, sora lui Doru Tărăcilă, fost senator si ministru de
interne, colegul meu de bancă la grădiniță și în școala primară, în Dropia.
Începuse cât de cât dezghețul perioadei de exterminare politică și fata
reușisese să meargă la liceu. Am rugat-o să-mi spună diferența între școala
primară pe care o frecventam eu și liceul unde mergea ea. Și mi-a răspuns:
latina. „Și cum este latina?” am întrebat eu. „Sună cam așa: laudo, laudare,
laudavi, laudatum”.
Mărturisesc
că m-am îndrăgostit pe loc de limba latină și mi-am zis că dacă aș putea ajunge
într-o bună zi să ating un domeniu atât de inaccesibil, m-aș simți ca și când
l-aș fi prins pe Dumnezeu de picior. La latină am și intrat atunci, la
admitere, și nu printre ultimii.
La sfârșitul
studiilor am ales un subiect legat de sublim. „Conceptul de tensiune spirituală și pathos în Tratatul
despre sublim de Pseudo-Longin” (Anonymus), secolul I e.n. Ajunsă în Franța, am făcut doi ani de DEA –
Diplomă de studii aprofundate la Sorbona în sânul Facultății de studii de greacă veche, la
îndemnul domnului Jacques Bompaire, rectorul de la Sorbona, care el însuși
scrisese între 1974-1975 un studio despre același tratat.
Fiecare
dintre noi fusese preocupat de problema integrității acestui manuscris, despre care mari lingviști
de-a lungul secolelor susținuseră că era incomplet și că subiectul patosului ar
fi fost tratat în altă lucrare, pierdută. În timpul acestor conversații cu
Rompaire am aflat cu stupefacție că fiecare dintre noi dovedise că nu lipsesc
decât 5-6 rânduri din tratat. Domnul Bompaire prin metoda filologică, eu prin
metoda epistemologic genetică. Cunoșteam metoda din cărțile consultate în
România, la Biblioteca pedagogică, în limba franceză. Nu știu dacă existau
discoteci în România la vremea mea, dar cunoșteam toate bibliotecile din
București, și erau câteva: cea de la Universitatea mea, Biblioteca Centrală
universitară, Biblioteca Academiei…
- Cum ați
ajuns la cariera dintâi: responsabilă de colecțiile în limba română la
Biblioteca Națională a Franței?
- Timp de 22
de ani am fost „Chargée de collection en roumain” la Biblioteca Națională a
Franței, deci responsabila domeniului românesc (România si Moldova
ex-sovietică). În ultimii cinci ani, responsabilitățile mele s-au extins și la
literatura italiană, devenind „Chargée des collections en littératures et
langues italienne et roumaine”. Aceasta presupune selectarea cărților care
intră în fondurile Bibliotecii Naționale a Franței prin achiziție si donație.
Plus, în ambele cazuri, traduceri, cercetare, relații cu editorii și
furnizorii.
Biblioteca
Națională a Franței fiind o bibliotecă de cercetare și de conservare
patrimonială, selectarea titlurilor e foarte exigentă. La un moment dat am
început să cumpăram și filme, iar acum și alte produse audiovizuale pentru
consultare online. Producția editorială românească e foarte variată și relativ
vastă. In afara de literatură, reținem operele de răsunet internațional, dar nu
mă privez de la a da o șansă și unor cărți mai speciale, de exemplu o carte
despre scrierea dacilor.
Achiziția
unei cărți pentru fondul Bibliotecii Naționale a Franței presupune un lung
proces de informație. Am la dispoziție câteva ziare, la care eu însămi i-am
abonat: România literară, Luceafărul, Contrapunct, Viața românească, România
liberă, Adevărul. Am cultivat și prezența producțiilor ieșite din minoritățile
naționale: tratate de istorie a macedonenilor, literatură și studii de limba
evreiască, germană, maghiară, aromână, țigană. Am avut bucuria să constat că
cercetătorii veneau de departe ca să le studieze, de exemplu o cercetătoare din
Israel se interesa de limba romilor în general și de a celor din România în
particular.
O altă
sarcină erau expozițiile comemorative în jurul lui Cioran, Ionescu, poezie sau
Les Belles Etrangères – Cea mai bună literatură straină – o acțiune de
promovare a scriitorilor străini în Franța organizată de Centrul Național al
cărții, cu ocazia Salonului Cărții de la Paris. România a fost cinstită de două
ori : în 2005 și în 2012 .
Străbunicul
lui Victor (fiul ei cu fostul soț, Andrei
Paleolog, n.red), V. G. Paleolog, trăise vreo 20 de ani la Paris, prieten cu
Constantin Brâncuși, pentru care a scris în franceză primul articol de exegeză.
Am trimis calculatoare, imprimante și copiatoare profesionale la Biblioteca
județeană din Oradea, iar după 2 ani și jumătate de luptă cu administrația
Bibliotecii Naționale a Franței, am reușit să trimit 5.600 de cărți la Târgu
Jiu, la Biblioteca de arte Constantin Brâncuși și Biblioteca județeană.
Donațiile nu sunt prevăzute în statuturile noastre: suntem o bibliotecă de
patrimoniu, nimic nu iese, chiar dacă este demodat.
- V-a
adoptat cu adevărat Franța? A devenit ,,acasă”?
Cu un picior
în Franța sunt din 1987, dar am sosit abia pe 14 august 1989. Cu statut de
apatrid: renunțarea la cetățenia română, cerută forțat și plătită vreo 3.200 de
franci pe vremea aceea, unul dintre criteriile obligatorii pentru a obține
talonul roșu. La sosire am fost trecută sub protecția Franței, cu statut de
refugiat politic. Pe noul meu pașaport de culoare maro, nu verde închis ca al
cetățeanului francez, era marcat apatrid. Cu drept de circulație în lumea
întreagă în afară de România, scris negru pe alb. Deci trăiesc în Franța de
aproape 30 de ani.
În primele
două săptămâni mi-a fost greu să accept pustietatea Parisului, specifică lunii
august. Cum ajunsesem seara, nu am văzut Parisul decât pe 15 august, mare
sărbătoare. Orașul era mort, obloanele magazinelor trase în plină zi. În ziua
aceea am fost la slujbă la Notre Dame. Fără să-i ofensez pe francezi, recunosc
că mi se păruseră conservatori și mai puțin emancipați decât românii. În plus,
toată lumea se îmbrăca la fel, de preferință gri, negru, eventual bluemarin.
Mai târziu am învățat că există și coduri vestimentare în funcție de categoria
socială sau profesională, de locul de domiciliu. Cei mai „originali” – păr
verde, încălțăminte cu platformă și altele, vin din banlieu.
Francezul
este cartezian, dar fără să-l cunoască pe Descartes neapărat. Ajutat de limbă,
va reuși un fel de precizie în exprimare. Alții ar putea interpreta aceasta ca
o jenantă etichetare, dar franceza este o limbă „grea”.
O mare
cumpănă a fost în ziua în care am dorit să cumpăr o franzelă caldă, și negăsind
cuvântul „baghetă” scris pe undeva, i-am arătat cu mâna și vânzătoarea s-a
prefăcut că nu înțelege. După care mi-a pus în brațe o pâine mare cât roata
carului, cu o coajă groasă de netăiat, care m-a costat o avere și din care a
trebuit să mâncăm timp de aproape două săptămâni.
Primul meu post a fost la muzeul Luvru, pentru
proiectul Joconde, una dintre primele baze de date culturale de amploare. Am
avut rolul de redactor al notițelor descriptive în Departamentul de arte
grafice. Fiecare notiță trebuia să cuprindă maximum 76 de caractere, plus index
de nume și index geografic. Acest loc mi-a permis să am în mână desene de
Rafael sau de Leonardo da Vinci, deoarece verificarea era adesea necesară.
Lucram pe
baza unor fotocopii de format în folio, trase după inventarele foarte precise
datând din secolul XIX. Un specialist nu are dreptul să ceară să consulte un
desen de Rafael decât o singură dată în viață. De atunci încoace, Joconde este
pe internet, descrierea e completată și de 2 fotografii, așa că viața
cercetătorului a devenit mai puțin dramatică.
Am sosit în
Franța în anul sărbătoririi bicentenarului revoluției franceze din 1789. Cu
această ocazie a fost lansat proiectul construcției
unei mari biblioteci naționale care să o includă pe cea veche, dar care să
devină deschisă tuturor. Dupa un an și 8 interviuri am reușit să am un post de
responsabilă de achiziții pentru fondurile în acces în următoarele domenii:
literatură și limbă latină și greacă veche, științele auxiliare ale istoriei
(epigrafie, paleografie, heraldică, genealogie, papirologie) și Bizanț (istorie
și literatură).
În favoarea
mea pentru acest post, aveam acces la 9 limbi și învățasem arhivistica și
paleografia în timpul postului meu la Episcopia Aradului, unde fusesem
responsabilă de arhiva istorică în care primele acte datau din 1738. Acolo am
descoperit manuscrise iluministe din Transilvania, în limba latină, despre care
am scris, și alte documente importante.
Grație
faptului că am avut onoarea să port aceste responsabilități, îndrăznesc să cred
că – cel puțin intelectual – Franța ma adoptase. După 4 ani în care am
definitivat colecțiile în acces liber (10.000 de cărți comandate), în 1995 mi
s-a propus să fiu responsabilă pentru latină, greacă veche și arta antică. Am
refuzat această prestigioasă propunere și am cerut domeniul românesc, care era
neglijat de prin anii ’40, deoarece nu era ținut de un specialist în limba
română.
Eu trăisem
revoluția din 1989 în Franța și doream să-mi exprim indignarea cu privire la
imaginea României în străinătate: copiii abandonați, țiganii și câinii fără
stăpân. Acesta era unghiul preferat al jurnaliștilor în acea perioadă. România
nu merita un asemenea tratament. Decizia vieții mele a fost luată: îmi sacrific
pasiunea pentru latină pentru a încerca să contribui la ameliorarea imaginii
României. Dar am continuat să fac cercetare și să public și în domeniul vechi.
În 2011 mi
s-a propus și domeniul italian (literatură și limbă, inclusiv dialectele) și nu
am refuzat. Am continuat să fac achiziții în aceste două domenii, să accept sau
nu schimburile internaționale și donațiile, să fac expoziții comemorative,
scriitorii români în alternanță cu Dante,
Boccacio, Tabucchi și alții.
- Pasiunea
pentru modă a existat dintotdeauna: cum a ajuns să se transforme într-o carieră
de model senior?
-
Într-adevăr pasiunea a existat mereu. Mi-am format gustul în Bărăgan, unde
lumea nu avea decât o singură ținută vestimentară, dar purta haine de calitate.
La plecare, luaseră cu ei ce aveau mai bun.
Coafura mi-a
fost descoperită de mama, care mi-a rasucit parul în buclă, fiindca nu-l
suportam pe frunte. M-am văzut datorită unei rare fotografii făcute în Bărăgan.
Mă opusesem drastic să apar în ea, fiindcă-mi lipsea un efect de îmbrăcăminte
pus la uscat. Inutil să mi se spună că nu se vedea fotografie. Eu știam! Astăzi
mă bucur să am acea poză.
Rochiile mi
le desena mama, apoi eu singură și mama le executa. Mai târziu le și coseam eu
însămi. Am învățat croitoria timp de un an, în paralel cu școala, la 13-14 ani.
Astfel am putut s-o ajut pe mama, dar mi-a folosit tot restul vieții. Lucrul de
mână îmi dă sentimentul de libertate și mă destind.
Ani de-a
rândul mi-am confecționat singură ținutele. Mama avea o mașină de cusut
Ringschiff, iar eu o Zinger. Am
daruit-o, în speranța că o să mă debarasez de această pasiune ca sa-mi degajez
timp pentru viață. Consecința: acum cos de mână!
De la modă
la model? Tocmai intram într-o expoziție, o vizită de curtoazie pentru un
profesor străin, când mă văd interpelată de un tânăr înalt, cu șapcă: „Ca fait
un an que je cherche votre tête!” (Vă caut de un an!) Pe cartea de vizită scria
director artistic la Emmanuelle Khanh. M-am gândit 2 săptămâni, am trimis un
SMS și așa a început. După care am fost contactată de o agenție și am continuat
în acest domeniu. Am apărut în Grazia France și Grazia Italia acum doi ani și
la jurnalul de seară de la TF1. Am povestit despre mine în Huffington Post.
Întâmplarea a făcut să mă transform încet-încet dintr-o persoană invizibilă
într-una vizibilă.
- Lucrurile
s-au derulat rapid: cum au apărut prezentările, după momentul descoperirii de
către acel director artistic?
Primul meu
simulacru de prezentare a fost, de fapt, în 1987, la defileul de istoria modei
din colecțiile Muzeului municipiului București. Se întâmpla la Palatul Știrbei,
unde eu eram muzeografă. Deși purtam o rochie bleu 1840 magnifică, nu prea am
îndrăznit să privesc nici sala și nici obiectivul foto. Prima adevărată
defilare a fost în 2014, pentru Ken Okada.
În
realitate, după ce am realizat campania pentru marca de ochelari Emmanuelle
Khanh, am fost contactată de o agenție de modele. Am realizat campanii de
publicitate prin intermediul lor, dar propunerile de prezentări de modă mi-au
venit direct. Începusem să fiu invitată la defileuri și am tot fost vazută. A
doua prezentare majoră a fost în 2015, tot pentru Ken Okada. Acum, pe 26
ianuarie, la hotelul „George le V”, am defilat pentru Haute couture orientale.
A fost o defilare propusă spontan, în realitate eram invitată în postura de
„guest star”.
- Care a
fost experiența care v-a marcat cel mai tare, în noua postură de manechin
senior?
O întâmplare
m-a marcat puternic. Într-o bună zi aterizez la agenția „Parallèle” din Paris,
la brațul unei tinere prietene de 22 de ani, ca s-o înscriu. Era torid și aveam
de așteptat, iar domnișoara care ma însoțea nu se simțea foarte în largul ei.
Am făcut prezentările, iar directorul agenției mi-a răspuns: „Mai degrabă vă
luăm pe dumneavoastră”. Așa am ajuns la un casting pentru Louis Vuitton, un
scurt-metraj distribuit la cinema și numit „Invitation au voyage 2. A Venise”
Numarul 1 este „A Paris”. Realizată de Roman Gavras, în iunie 2013, în compania
sonoră și fizică a lui David Bowie și cu modelul Arizona Muse în rolul central.
Filmările
s-au derulat timp de patru zile, în palatul Zenobio de la Veneția. Eu purtam o
rochie bleu cu diablotini, secolul XVII, iar rolul meu, dintre cele 120 de
persoane (manechini, actori, dansatori cu costume din toate epocile) era să
realizez secvența de râs. Purtam o mască neagră din plastic, două mâini
întoarse în jos care descopereau ochii și-mi lăsau la vedere coafura. La
întrebarea grijulie a Arizonei Muse, care s-a ridicat de la clavecin unde
statea alaturi de David Bowie, daca masca „mă face sa sufar cumva”, mi-am dat
seama ca sunt roșie și că fac alergie la plastic. Îi mulțumesc.
Am spus că
am găsit soluția: voi cere să fiu îmbălsămată în pudră de talc. Veneratul David
Bowie nu se mișca de la locul lui, au fost trei secvențe de râs, la a doua
directorul de platou a izbucnit în hohote, iar după a treia întreaga asistență
a aplaudat.
O altă mare
propunere, un rol à contre emploi, adica
nu deloc în „genul” meu, a fost în 2014. Mă aflam la Espace Vuitton, devenit
anul trecut Fondation Vuitton, pentru întâlnirile filozofice sub titulatura „Je
suis l’autre – Eu sunt celălalt”. Antoine Scalese, care pe atunci lucra la
Spațiul Vuitton, a scris un scenariu pentru mine și m-a rugat să-l interpretez.
M-am lăsat convinsă. Asa s-a nascut „La leçon de violon – Lecția de vioară”. Cu
o altă agenție am fost acum o lună la Roma, unde am pregătit o secvență pentru
lansarea unui nou parfum Bulgari, într-un palat.
- Cum vi s-a
schimbat viața de când ați devenit model?
- Mentalul
în primul rând. Încerc să cultiv spiritul de frumos și sublim în acțiune și
receptare. Apoi sunt mereu pregătită pentru orice provocare intelectuală,
deplasare sau decizie. Încerc să fiu eficientă și se impune să fiu și mai
disciplinată. Viața mea e reglată ca un ceas bine uns și cronometrată: între
orarul de respectat la birou, propriile inițiative de cercetare care mă
rețineau acolo până seara târziu, obligațiile personale și cele legate de noua
mea orientare profesională, a trebuit sa traiesc timpul la multiplul trei!
Agenda mea este ținută la zi, dar trebuie sa las loc de surprize.
Am învățat
să privesc în față succesul sau insuccesul, am câștigat în autonomie. Și,
culmea, am câștigat în autenticitate. Datorită celorlalți, am învățat să mă
cunosc pe mine. Datorită imaginilor și emoțiilor pe care le redau, am devenit
mai naturală. Această experiență m-a apropiat de mine însămi și de ceilalți.
Sunt pozitivă, eram și înainte, dar cred că am devenit mai cool. Am adaugat un
grad la capitolul stimă de sine, poate cel care-mi lipsea.
Mi-am
inventat un stil vestimentar simplu, dar „sofisticabil”! Une robe trois trous,
deci o rochie fara mâneci, nedecoltată, de preferință neagră sau albă, peste
care pun un pulover cu nasturi la birou sau cinema, o vestă pentru ședințe sau
pentru o ocazie la birou (les pots de départ sunt numeroase, având în vedere că
efectivul Bibliotecii este de 2.500 de persoane) și un bolerou sau un mantou
lejer pentru cocteiluri sau vernisaje. Îl pastrez la operă, dar îl scot la
supeu, spre miezul nopții, și astfel apar în rochie de seară!
- Cum se
raportează francezii la vârstă, spre deosebire de români?
- Mă întreb
dacă românii vor să promoveze tinerii ca un fel de revanșă asupra generației
care a deținut puterea înainte. Dar și în Franța tineretul este presupus
dinamic, întreprinzător și plin de resurse, simbol al unui anumit spirit de
întreprindere și garant al succesului. Doar că în Franța lucrurile se schimbă
ușor. Deplasarea limitei de vârstă pentru statutul de senior de la 40 la 60 de
ani, ameliorarea condiției fizice a seniorilor/pensionarilor și nivelul de
viață mai ridicat (ca urmare a salariilor mari dobândite în „anii lor de
glorie” 1980-1990) decât al tinerilor activi, toate astea suscită un vizibil
interes.
În Franța,
seniorii sunt valorizați pentru că ei contribuie la promovarea masivă a unor
unor produse sigure: estetică, întreținere fizică, voiaje, cluburi de
destindere, activități specifice acestei categorii de vârstă. E o categorie
care are nevoie de aceste servicii și care dispune de potențialul necesar,
fizic și financiar. Apropo de vârstă, am citit undeva că aici femeia până la 40
de ani este o femeie frumoasă iar de la 40 de ani trebuie să devină un suflet
frumos. „Jusqu’à 40 ans une belle femme, après, une belle âme”.
Această
vârstă de 40 de ani a fost depășită deja cu 20 de ani. Acest nou tip de respect
inter-generațional s-ar putea exporta în toata Europa. Pentru prezentarea de la
Haute coiffure française, organizată de L’Oréal în septembrie 2016 (la care a
participat și România), trei manechine principale aveau o oarecare vârstă, iar
dintre acestea, podiumul central mi-a fost acordat mie.
Motto
Sã nu râzi de cineva , sã nu plângi
pe cineva , sa nu detesti
pe cineva , sã nu admiri pe cineva ,
ci sã întelegi !
Cand urci pe scara vietii nu uita sa
dai bunaziua la toata lumea, ca atunci cand vei cobori sa aibe cine sa-ti
raspunda
G cojocaru
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu