Rădăcinile
limbii române
Prof.
Vasile Duma
28
Noiembrie 2021
În rândurile care urmeazӑ mӑ voi opri
asupra câtorva rӑdӑcini ale limbii române, care ne vor ajuta sӑ înţelegem
originea unor cuvinte, altfel decât o fac dicţionarele etimologice. Dacӑ
dicţionarele explicӑ cel mai adesea etimologia unui cuvânt prin trimitere la
cuvinte echivalente din alte limbi, rӑdӑcinile au rolul de a ne oferi „sӑmânţa”
din care „s-au nӑscut” cuvintele. Ele sunt asemenea unor ramuri pornite din
acelaşi trunchi, au înţelesuri înrudite, fӑrӑ a fi însӑ sinonime.
Voi începe cu rӑdӑcina „ST-“, care aratӑ
ceva încremenit, nemişcat, cel mai cunoscut cuvânt format de la aceasta fiind
verbul „a sta”, cu toate derivatele sale”: stabil, statornic, stavilӑ,
stӑvilar. Alte cuvinte sunt: stâlp, stâncӑ, stanӑ, stânӑ( stâna stӑ pe loc, iar
oile care se mişcӑ vin în fiecare searӑ la ea), stup( la fel ca la stânӑ,
albinele se întorc la stup, pe care îl gӑsesc mereu în acelaşi loc), stӑnog(
ţӑruş cu care se priponeşte calul), stӑpân, etc. Interesantӑ mi se pare
structura cuvântului „stomac”, pentru înţelegerea ei trebuie sӑ ne oprim însӑ
asupra altei rӑdӑcini: „RÂ-”, care are sensul de „a (se) freca”, „a se roade”,
aşa cum aratӑ cuvântul „râşniţӑ”, dar şi altele: a râma( adicӑ a scormoni
pӑmântul cu râtul, la porci), a râni (a curӑţa grajdul/coteţul de gunoi, dar şi
o fântânӑ care a fost inundatӑ), a râcâi (a scormini pӑmântul/gunoiul cu
râcâitorile, la pӑsӑri), rântaş(sos fӑcut din fӑinӑ de grâu prӑjitӑ cu
ulei/unturӑ, fiind necesarӑ frecarea acesteia pânӑ se obţine culoarea maronie).
Termenul popular pentru stomac este rânzӑ,
acesta fiind imaginat ca un loc unde mâncarea stӑ şi se macinӑ, prin unirea
celor douӑ cuvinte obţinându-se numele organului respectiv, adicӑ stomac.
Dicţionarele îi dau acestui cuvânt mai multe origini(slava veche, neogrecesc,
latin, francez, Italian), ceea ce face sӑ cred cӑ este un cuvânt vechi din
fondul indo-european. Din câmpul lexical al cuvântului stomac nu avem alţi
termeni în limba românӑ, aşa cum avem de la rânzӑ: a râşni(adicӑ
stomacul/pipota la pӑsӑri, mai ales cele care au fost îndopate, lucreazӑ) şi a
râgâi( la oameni/ animale, semn cӑ stomacul lucreazӑ), conducând la concluzia
cӑ acesta(rânzӑ) este mai vechi decât stomac în graiul românilor şi mai
frecvent pânӑ nu demult.
Alte
rӑdӑcini
-BO/BU-arată ceva rotund şi, eventual
umflat, cum o dovedesc exemplele urmӑtoare: bob, bostan, bot(au animalele, în
timp ce pӑsӑrile au cioc, rӑdӑcina „-ci” exprimӑ ceva strâns, adunat), boltӑ,
bondar, iar cu BU: buburuzӑ, bute/butoi, burduf, bucӑ, bundӑ, bumb (nasture
metalic la hainele militare), bubӑ/buboi, bombӑ, a bubui, buclӑ, bulgӑre,
bulbuc, bulӑ, etc. La fel ca la stomac, şi aici avem un cuvânt la care cred cӑ
trebuie sӑ ne oprim: buric. E clar cӑ acesta s-a format de la cuvântul burtӑ.
Întrebarea care se pune este dacӑ acel „-ic” este un sufix care s-a ataşat la
rӑdӑcina cuvântului de bazӑ burtӑ, sau este alt cuvânt. Comparând cu alte
cuvinte derivate de la burtӑ( burtos, burticӑ), cred cӑ „-ic” este mai degrabӑ
alt cuvânt şi mӑ gândesc la termenul popular cu sensul de panӑ, ţӑranii noştri
folosind un „ic” pentru a fixa coasa pe „toporişte” (coada de coasӑ). Înţeles
astfel, cuvântul buric înseamnӑ fixat/prins în burtӑ(dicţionarele îi dau o
etimologie latinӑ).
-BL- aratӑ ceva moale, atât la
propriu:blândӑ (subst. cu sensul de “umflӑturӑ” pe piele ca urmare a unei
infecţii/ înţepӑturi de insecte); blanӑ( subst. cu sensul de piele sau lânӑ,
care acoperӑ corpul unor animale), cât şi la figurat: blând(adjectiv cu sensul
de calm, linistit, domol); blajin, cu acelaşi sens ca blând; bleg, are mai mult
un sens peiorativ, adicӑ fӑrӑ forţӑ, fӑrӑ iniţiativӑ, care nu manifestӑ niciun
interes. Observӑm cӑ atunci când sunt folosite cu sens propriu, cuvintele
formate de la aceastӑ rӑdӑcinӑ sunt substantive, iar când sunt folosite cu sens
figurat au valoare de adjectiv.
LA - aratӑ zgomotul, sunetul puternic,
produs de vocea omeneascӑ sau de fenomene/obiecte din naturӑ: larmӑ( sunete
mari), a lӑtra ( a scoate sunete cӑtre altul, rӑdӑcina „tra” sugerând partea
opusӑ), a urla (cum am vӑzut în alt articol, „ur” înseamnӑ „mare”, deci a urla
înseamnӑ strigӑt foarte puternic), gӑlӑgie (adicӑ zgomot produs/scos din gât,
fie cӑ e vorba de oameni, fie de animale/pӑsӑri; oamenii fac gӑlӑgie, în timp
ce lucrurile fac zgomot). Refrenul cântecelor noastre populare „la” ar putea fi
chiar rӑdӑcina semnalatӑ mai sus.
Sӑ fie oare toate aceste cuvinte
împrumutate din limbile popoarelor cu care am convieţuit de-a lungul vremii sau
sunt formate de la rӑdӑcini specifice limbii române? Având în vedere cӑ de cele
mai multe ori dicţionarele dau etimologii diferite cuvintelor formate de la
aceeaşi rӑdӑcinӑ (ex. a sta/latinӑ, stanӑ/slava veche, stânӑ/cuvânt autohton,
stâncӑ/slava veche, sârbӑ, stup/latinӑ), e posibil ca aceste rӑdӑcini sӑ fie
specifice limbii române, iar cuvintele formate de la ele sӑ fie autohtone şi
nicidecum luate de la alţii.
https://www.art-emis.ro/stiinta/radacinile-limbii-romane
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu