Ce facem cu Eminescu?[1]
Reflecţii de
traducător (I)
Ceva ce seamănă
cu negativismul adolescenţilor
Am urmărit cu mâhnire în ultimul
deceniu dezbaterile din ţară legate de Eminescu.
’Libertatea de expresie’ post-revoluţionară a
acoperit un spectru foarte larg: alături de idolatrizări ce nu acceptă critica
unui subiect tabu, s’au adus cu seriozitate detractări puerile (Eminescu a fost
impus de comunişti); aparent subtile (este el oare relevant pentru
modernitate?; este el poet ’naţional’?), sau exclusiv politizante (Eminescu a
fost anti-semit; a fost reacţionar, etc).
Dialogul
nu s’a materializat de fapt în ceva coerent, temele de dezbatere au venit şi au
trecut, la ’aniversară’ s’au adus omagii şablonarde care au dat apa la moară
celor care îl considera oricum pe Eminescu desuet. Temele negative plutesc încă
în aer, poate chiar în inconştientul colectiv al românilor, ca aburii nevăzuţi
ai unei calomnii care persistă şi după ce acuzaţiile se dovedesc false.
Văzute de peste ocean‚ ’dezbaterile’ au
părut precum negativismul adolescenţilor ce nu se pot desprinde de fapt de
tirania internalizată a autorităţii. Disputele au degenerat frecvent în
răfuieli personale şi provincialisme irelevante, în faţa unor spectatori
fascinaţi de dărâmarea oricărei statui de pe soclu.
Într’un astfel de context, nu e de
mirare că Institutul Cultural Român, ca interfaţă culturală cu străinătatea,
şi-a pus problema eficacităţii promovării lui Eminescu. Am urmărit însă cu
uimire la ICR NY un raţionament care s’a degradat în ultimul deceniu prin
contaminarea cu fundalul toxic din ţară. Eminescu a ajuns să fie asimilat cu
sentimentalismul desuet, colorat de nostalgie şi lipsit de discernământ al
românilor din Diaspora (chiar toţi?). Dispreţul faţă de cei ce frecventau
Centrele Culturale ca să-şi ogoiască dorul de casă (prezentaţi pe nedrept, în bloc,
drept ’ca să mănânce mici şi să bea bere’) a generat ideea că Centrele (acum
Institute) nu sunt menite să fie Cămine Culturale pentru români, ci
instituţii/interfaţă pentru interacţiuni mai rafinate cu reprezentanţii locali
ai artelor, muzicii şi literaturii. Desigur, nu mă îndoiesc, pentru crearea
unei imagini de Românie modernă, în pas cu lumea... modernă (?)
şi... rafinată (?).
Eminescu între timp a rămas cu un fel
de stampila, ca şi când valoarea literară sau importanţa sa
culturală pentru români nu ar trece de nivelul ’Pe lângă plopii fără soţ’ şi a
romanţelor îngânate de români pribegiţi, inculţi şi neciopliţi, pe scurt o
icoană culturală locală irelevantă pentru străini.
Argumentul irelevanţei este greu de
acceptat altfel decât prin contaminare emoţională. ICR-ul are menirea
constitutivă să reprezinte cultura română, în ansamblul ei, cu ceea ce a avut
şi are mai valoros şi identificabil românesc. Patrimoniul
cultural nu este negociabil pe criteriul cererii şi ofertei de piaţă!
Apare din nou întrebarea dacă noi
românii nu ne dăm singur în cap şi ne tăiem craca de sub picior. Credeţi ca ar
putea măcar exista o dezbatere serioasă în ţările cu pricina pe tema dacă
Lermontov, Heine, Schiller, Baudelaire, sau Poe sunt relevanţi pentru alte culturi?
Sau pentru modernitate?
Implicat activ în promovarea lui
Eminescu în SUA (unde trăiesc de 25 de ani), am avut prilejul să observ
impactul direct pe care poezia lui Eminescu îl are asupra vorbitorului
nativ al englezei. Adică cel neinfluenţat de patriotisme, de
prefaţările criticilor literari sau de judecăţile de sus asupra culturii
româneşti.
In ultimii 10 ani am susţinut peste 15
prezentări/recitaluri Eminescu în oraşe americane şi canadiene. Amintesc
printre cele destinate în primul rând nativilor (şi realizate
exclusiv prin efort propriu) pe cele dela Smithsonian Institute, Harvard, New
York University, Centrul Internaţional de Studii Est-Europene dela Berkley
University, şi producţiile teatral-muzical-coreografice cuThe Legend of the
Evening Star din 2005 şi 2008 dela New York. Reacţia auditoriului
contrazice categoric teza irelevanţei lui Eminescu. Ele mi-au scos însă în
evidenţă, de fiecare dată, cât de mare este golul informaţiei – lipsa
materialelor de propagandă chiar generală şi, în special, lipsa
traducerilor credibile.
Prin ce ne facem cunoscuţi?
Poate că este
complexul de inferioritate al unei culturi mici (în sensul de 'cultură cultă’),
apărută târziu şi exprimată într’o limbă ’folclorică’, din care cauză recurgem
mereu la un pat a lui Procust, valorile noastre indiscutabile fiind în
permanentă judecate prin prisma acceptabilităţii lor de către străini. Adică,
un argument mercantil de ce se căuta, care s’a pervertit
în ceea ce trebuie făcut: noi, românii, ca să fi băgaţi în seama,
trebuie să compunem, să scriem, să cântăm, ca în Occident!
De aici,
aberaţia promovării unei expoziţii ca cea din 2008 dela New York cu ’street
art’ (Freedom for lazy people). Nu din perspectiva criticilor ICR-ului
din ţară sau de aici (politizante, şi degenerând în lamentabile atacuri la
persoană), ci a adevăratei irelevanţe pentru promovarea a ceea ce este
realmente valoros şi semnificativ pentru spaţiul cultural românesc!Nu asta
este sau trebuie să fie menirea constitutivă a Institutului?
Nu prin
producţie de imitaţie devenim relevanţi sau putem căpăta o imagine identitară!
(nici măcar în cazul în care imitaţia are succes!) Motivaţia inconştientă a
romanilor din ţară, (adoptată parcă şi de alegerea ICR-ului) este de tipul ’Da’
ce? Nu putem şi noi sa facem chestii d’astea!?’ – (Adica... ’de ce să n’avem şi
noi faliţii noştri’?).
Prioritatea pe
care ICR-ul o acordă artelor vizuale, care nu necesită intermedierea
traducerilor, este de înţeles. Dar este clar că în România nu se înţelege adevăratul
impact transcultural al unor anume iniţiative, ca cea amintită mai sus. Arta
stradală(cu mesaj intenţionat şocant - ponei roz cu svastică,
pădurice de falusuri, cheie/falus pentru peştera/vagin, etc. - iconoclasm poate
interesant pentru România actuală) nu impresionează pe nimeni în
America care a trecut prin experimentalismul asta acum vreo 40 de
ani... De fapt, street art este un overstatement ce
descrie chiar măgulitor o artă cel mult naivă, cu numai o treaptă peste nivelul grafitti.
Vâlva creată în România în jurul controversatei expoziţii, ţinând atenţia
mediei câteva luni, a fostabsolut irelevantă pentru America. Câteva
ziare locale au prezentat-o ca pe o curiozitatate pe pagina a 7-a, mult zgomot
pentru nimic (adică, uite pentru ce s’a chemat poliţia!), întâmplare uitată
după câteva zile.
Şi dacă tot e
vorba de artă naivă, de ce n’am promova mai degrabă Cimitirul Vesel Săpânţa?
Loc într’adevăr original şi unic în lume, cu specific mult mai uşor identificabil
cu România decât teribilismul absolut comun al ’artei’ stradale!
Neînţelegerea
mesajului transcultural este întreţinută şi de infantilismul grandios al mediei
româneşti. Acum câţiva ani, un articol semnala cu ton triumfal şi sub titlul
infatuat Arta de a trai în România, văzută dela NY un grupaj
de cinci piese scurte româneşti, printre care şi una intitulată FUCK
YOU, Eu.ro.Pa! ’Arta de a trăi’???
Jucată în faţa unui auditoriu minim
şi pierdută în oceanul ofertelor zilnice din Manhattan, iluzia că ’arta de a
trăi’ în România (?) este de-acum bine-cunoscută lumii este un delusion
of grandeur. Nici nu mă leg de titlul intenţionat vulgar al piesei (preluat
neutru de americanul de rând), ci de irelevantă unei astfel de oferte culturale
străinătăţii pentru a ne remarca întru... cultură şi spiritualitate.
Reprezentativ si recognoscibil
Eminescu este nu
doar poet ’naţional’ prin identificarea românilor cu spiritul său timp de un
secol şi mai bine, el estereprezentativ pentru cultura noastră aşa
cum doina este indentificabilă cu folclorul românesc, ţi nu cel francez, german
sau englez!
(Politica
ICR-ului de promovare exclusivă a artei contemporane exclude de fapt şi folclorul
românesc cel promovabil şi reprezentativ! Tema ar merita discutată mai pe
larg; globalizarea îmbină tot mai mult cultura şi turismul, cultura într’o
definiţie mai largă incluzând artiştii populari, artizanii, turismul cultural,
agro-turismul, etc.).
Pentru
promovarea lui Eminescu ca icoana recognoscibilă internaţional nu
există în prezent nici o strategie culturală. ICR-ul ar fi trebuit de mult să
fie numit ’Institutul Eminescu’, după modelul Institutului Goethe, ceea ce ar
produce cel puţin recognoscibilitatea numelui său ca fiind legat de România.
Eficacitatea unei astfel de strategii de marketing este a no-brainer(în
americană), adică ’la mintea cocoşului’.
Pentru a trezi interesul unui public
pentru ’poetul românilor’, publicul ar trebui întâi să ştie că el... există!
Recognoscibilitatea
culturală la nivel de brand naţional nu se face uşor. Brâncuşi
şi Enescu, cu faima internaţională indiscutabilă, nu sunt nici acum unanim
identificaţi cu România printre americani. (Prin contrast, ‚toată lumea’ ştie
de unde este Nadia!).
Argumentul inculturii maselor este irelevant: ORICE adus
în atenţia publicului de suficiente ori devine în cele din urmă cunoscut! Este
nevoie de o strategie culturală la nivel de guvern care să înţeleagă importanţa
promovării sistematice a marilor valori (’patrimoniale’) cu scopul de
a fi identificaţi în final cu imaginea României.
Dar cum îl facem cunoscut pe Eminescu
şi, mai ales, prin ce? Ar trebui să fie evident (şi nu este!) ca, în contrast
cu Enescu (care comunică direct, prin muzică) sau Brâncuşi (prin vizual) Eminescu
nu poate fi promovat decât prin intermedierea traducerilor de calitate
(credibile). Voi prezenta în continuare trista realitate a traducerilor
eminesciene în engleza.
Adrian George Sahlean
Notă Biografică
Născut în România, ADRIAN GEORGE SAHLEAN deţine
diploma de Master’s în filologie engleză şi spaniolă (Bucureşti,
1975) şi psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obţine certificarea
clinică de psihanalist, terminându-şi în prezent doctoratul. Dl. Sahlean
este autorul a trei volume de traduceri de poezie în engleză
şi a unor eseuri de traducere literară.
Începând cu apariţia volumului bilingv The Legend
of the Evening Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press,
1996), ediţie reluată şi de Biblioteca Naţionala Română în anul 2000, şi
continuând cu volumul bilingv Eminescu – Selected Poema/ Poezii Alese (Bucureşti,
Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Sahlean şi-au câştigat treptat o largă
apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia
comemorativă de aur „Eminescu 2000” şi Marele Premiu al
Asociaţiei Scriitorilor şi Artiştilor Români din SUA „LiterArt XXI”
(2002).
Pe parcursul anilor, traducerile eminesciene au
constituit o sursă de inspiraţie şi pentru creatori din alte domenii artistice:
(2002) Fundaţia culturală română şi British
Council au sponsorat un disc audio cu traducerea
Luceafărului eminescian (The Legend of the Evening Star) în recitarea Principelui
Radu de Hohenzollern-Veringen pe fundalul muzical al Poemei Române de
George Enescu;
(2003); Compozitorul american William Toutant a
scris o piesă pentru bariton şi pian pe textul „Glossei”;
(2004) Compozitorul american (de origine română) Dino
Ghezzo a compus o piesă multimedia pe libretul englezesc al
„Luceafărului”
(2005) 'The Evening Star' a fost pus în
scenă într’o montare teatral-muzical-coreografica la teatrul
'Acorn' din New York, şi reluată în (2008) la teatrul ‘Marjorie Dean
Little’ din Manhattan.
(2007) Cântăreaţa şi pianista de jazz Anca
Parghel a compus o piesă pe variantă englezească a poeziei 'De ce
nu-mi vii?'
(2007) Poetul american W. C. Cross a dat
o replică modernă „Odei” (în metru antic), temele eminesciene universale
fiind abordate din perspectiva experienţei americane contemporane; (publicată
şi în Convorbiri Literare în 2008)
În 2006, traducerile au fost incluse într’o nouă ediţia
bilingvă 'Eminescu - Eternul Dor, Imposibila Iubire' ('Eternal Longing,
Impossible Love') volum însoţit de un disc audio ce
înglobează peste 400 de ore de muncă de înregistrare, editare, montaj şi
ilustraţie muzicală. Variantele englezeşti sunt recitate de
cunoscutul actor Jeremy Geidt, dela American Repertory Theatre din
Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail. CD-ul
cuprinde, printre altele, „Luceafărul”, „Glossa”, „Scrisoarea I”,
„La Steaua”, „Stelele’n Cer”, „Oda”, „Pe lângă plopii
fără soţ” şi „De ce nu-mi vii”, poeme aflate în volumul premiat
Eminescu – Selected Poems apărut la editura Univers.
Dl. Sahlean este fondator (2004) ăi preşedinte
al organizaţiei non-profit Global Arts (www.globalartsnpo.org),
menită să faciliteze schimbul cultural şi educativ dintre România şi SUA. Organizaţia
a primit statutul non-profit în anul 2005, ca recunoaştere directă a
activităţilor sale, în prezent având ca obiectiv principal promovarea lui
Eminescu în rândul publicului american.
Dl. Sahlean este membru al Uniunii Scriitorilor
din România, Societăţii Americane de Psihanaliza Moderna, Asociaţiei
Traducătorilor Literari din America, şi Asociaţiei Scriitorilor şi
Ziariştilor Medici
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu