George Anca
EDUCAŢIA TERŢIARĂ ÎN INDIA
Cazul limbii române
REZUMAT
În
contextul datelor sintetice despre educaţia terţiară şi viaţa academică din
India, se exemplifică reintrarea în atenţie şi cercetare a unor teme
româno-indiene, prin introducerea studiilor româneşti la Universitatea din
Delhi, în 1977. Se invederează, astfel, că predarea limbii,
literaturii şi culturii române a fructificat şi în
traducerea unor opere precum Mioriţa, Meşterul Manole, Luceafărul. Poate în
replică la sinonimia indiană între educaţia terţiară şi tehnică, se propune o
nouă paradigmă româno-indiană, întemeiată pe tehnică şi spiritualitate.
Comparativ, se anexează un proiect (draft) de predare a limbii române la
Universitatea din Beijing.
Cuvinte-cheie:
educaţie terţiară, India, limba română, Eminescu.
ABSTRACT
In
context of data on tertiary education and academic life
in India, it is exempified the reentering in attention and research of some
Romanian-Indian themes, through introduction of Romanian studies at Delhi
University, in 1977. Thus, it is made clear how the teaching of Romanian
language, literature and culture frutified also in translations of works like
Little Lamb, Master Builder Manole, Evening Star. As if answering Indian
synonimy between tertiatry education and technique, a new Romanian-Indian
paradigme, based on technique and spirituality, is proposed. Comparatively, a
Romanian teaching project (draft) for Beijing University is included.
Key-words:
tertiary education, India, Romanian language, Eminescu.
Spre o superputere a cunoaşterii (1)
„This
could be you” - Universitatea din Delhi „ai putea fi tu”, îşi atrage faimoasa
vidyalaya potenţialii studenţi într-un clip pe YouTube.. Faimoasă, pentru noi,
întrucât, picătură în ocean, „we have been it”, aici introducându-se, în 1977 (2),
ca a noua limbă de studiu, româna, în Department of Modern European Languages
(divizat ulterior în Department of Slavonic and Fino-Ugric Languages, plecat la
Jawaharlal Nehru University, în sud, şi German and Romanic Studies Department,
rămas la Art Faculty, Delhi Universiy, nord). Poate fără insinuarea că fiecare
român în India se simte singur, recent, indianistul Liviu Bordaş şi-a intitulat
latineşte periplul, Iter in Indiam.
În
curtea interioară a departamentului – împărtăşită cu Gwayer Hall şi Facultatea
de Istorie -, bustul lui Braille va fi amintind de cei 15 milioane de orbi ai
Indiei (din 37 de milioane în lume, 2002). De acelaşi ordin este, însă, numărul
studenţilor, educaţia terţiară în India clasându-se după China şi SUA. Chiar
dacă, în 2008, un document interaţional, „Quality Education Survey”,
o plasează pe locul al şaselea între „emerging economies”, după Rusia, China,
Brazilia, Mexic, Africa de Sud.
Cea
mai veche universitate din lume, Nagaland, sau Taxila, din antichitate,
universitaţile de secol 19, colonial englez, din Madras (Chennai), Bombay
(Mumbai) şi Calcutta au, în 2009, o replică explozivă, de superputere a
cunoaşterii, în devenire: 20 universităţi centrale, 215 universităţi de stat,
100 universităţi „deemed” (considerate/asimilate), 5 institute funcţionând sub
State Act şi 13 institute de importanţă naţională, 16.ooo colegii (din care
1800 exclusiv pentru femei). Structura şi accesul se bazează pe Education
Policy, 1968, stabilită de Comisia Naţională a Educaţiei, pe modelul 10+2+3.
Accentul
la nivelul terţiar al educaţiei se pune, în ultimii ani, pe ştiinţă şi
tehnologie. Educţia tehnică în India datează din 1794; 10 milioane de studenţi
frecventează în prezent 6500 astfel de instituţii prin care se tentează
integrarea universităţii cu educaţia vocaţională. În ultimele patru decenii,
India s-a concentrat pe cinci arii-cheie de dezvoltare: spaţială, energie
nucleară, agricultură (şi apă), farmacologie, biotehnologie. India a devenit
lider mondial în crearea unui spaţiu industrial endogen prin sateliţi de
comunicaţii.
Potrivit
profesorului B.B. Bhattacharya, rectorul Universităţii Jawaharlal Nehru din
Delhi, educaţia este globală, în secolul al 21-lea. „Universităţile indiene
trebuie să se pregătească pentru acest sistem global de educaţie.
Universităţile noastre au nevoie de autonomie copmpletă în termenii a ceea ce
să predea, cum să predea şi cui să predea. În prezent, legile din India spun că
o universitate centrală nu poate angaja un lector străin. Dacă un profesor din
Bangladesh este un expert în SAARC şi doreşte să vină în universitatea mea, de
ce să nu-l pot angaja? De ce să restrictăm cunoaşterea? Educaţia trebuie să fie
liberă.”
Personalităţi/instituţii
indiene/internaţionale văd un timp oportun pentru India de a-şi face tranziţia
la economia cunoaşterii, chiar dacă progresele în participarea la educaţia
terţiară nu au exclus încă decalajele între bogaţi-săraci, rural-urban,
bărbaţi-femei, grupuri defavorizate şi populaţia generală, state. Expansiunea
echitabilă a educaţiei secundare ar fi prima condiţie a îmbunătăţirii echităţii
în educaţia terţiară, însăşi reforma învăţământului superior fiind văzută ca de
la un socialism pe jumătate copt la un capitalism pe jumătate copt.
India academică
Apărute
în anii '30 ai secolului trecut, înaintea Independenţei, anunţând-o, academiile
indiene de ştiinţe (fizice şi biologice) – National Academy of Sciences (Allahabad,
1930), Indian Academy of Sciences (Bangalore, 1934),
Indian National Science Academy (New Delhi,
1935, iniţial – National Institute of Science
of India) – îşi trag, se poate spune, rădăcinile multimilenare încă din Vede,
în acelaşi timp religioase şi matematice. Cineva spunea
chiar că, prin religie, fiecare indian poate fi considrat un om de ştiinţă.
Satyagraha (aderenţa la adevăr)
a lui Mahatma Gandhi a eliberat India şi a schimbat lumea.
Tablele
înmulţirii şi conceptul de zero şi zecimal (derivat din cuvântul sanscrit
“dasham luv”) au apărut prima oară în Vedas. Sutra “Nikhilam Navatascaraman
Dasath” (“Toate din nouă şi ultimul din zece”) pune din nou orice număr în
legătură cu unitatea. În psihologie, Mandukya Upanishad descrie
următoarele patru stări ale minţii: jagrata (treaz),swapana (visare), sushupti
(somn adânc), tureeya (faza esenţială). În fizică, Vedas afirmă că toată
materia este alcătuită din particule, sunt definite acceleraţia (ksanika),
momentum (vega), vibraţia (spandana), a fost recunoscut “akasha” (eter) –
mediul prin care călătoresc lumina, căldura, sunetul. Astronomia vedică l-a
inspirat şi pe Eminescu, soarele se învârteşte în jurul propriei sale axe, pământul
în jurul soarelui, luna în jurul pământului. Referitor la ştiinţele mediului,
hinduismul – cum menţionează şi Al Gore în Earth in Balance –
consideră protecţia mediului o datorie a fiecărei fiinţe umane. Ayurveda,
oarecum la modă în medicina de azi, a influenţat de la începuturi creşterea
cunoaşterii medicale în Grecia şi Arabia; a fost anticipată descoperirea
circulaţiei sângelui; sunt menţionate peste şapte sute de plante medicinale.
Asemeni
radicalilor sanscriţi ai cuvintelor din limblile indo-europene, ştiinţele se
impersonează (dacă nu chiar şi botează: “The name of the Association shall be
'The Indian Academy of Sciences”) în savanţi (peste 800 membri numai în
academia din Bangalore), constelaţi în comitete secţionale – ştiinţe matematice,
fizică, chimie, inginerie şi tehnologie, medicină, ştiinţele pământului şi
planetare, ştiinţele despre animal/plantă, biologia generală –, cu sub-comitete
poate şi mai grăitoare – catedra Raman, panelul educaţiei pentru ştiinţă,
panelul valorilor ştiinţifice- dar mai ales în miriade de subdiscipline a căror
poveste (cf. Indian Academy of Sciences Year Book 2009) vine parcă din
Upanishade: între procese stohastice şi geologie himalaiană, oceanografie şi
moştenire ştiinţifică indiană, genetică şi înţelegere publică a ştiinţei,
schimbarea climatului şi psihologie ultrastructurală, nanomateriale şi
frustrare geometrică, genetică şi paleomagnetism, biodiversitate şi astrofizica
experimentală a energiilor înalte (etc., parcă la infinit).
Fondatorul
Academiei Indiene de Ştiinţe, fizicianul Chandrasekhara Venkata Raman (1888 –
1970), laureat al premiului Nobel în 1930, între altele pentru “efectul Raman”,
şi-a legat numele nu numai de cuantele luminii, dar a investigat şi natura
armonică a sunetului (e.g. “nota lupului”) instrumentelor indiene (mai ales
tabla şi mridangam). Difracţia luminii prin undele sonore l-a condus spre o
nouă fizică incluzând laserul Raman, Optica Raman, Spectroscopia Raman, Îi
urmase, la “Nobel”, ca indian (tamil) bengalezului Rabindranath Tagore
(literatură, 1913), iar în 1983, nepotul său, Subramanyan
Chandrasekhar, a fost încununat şi el de râvnitul premiu (tot pentru fizică).
Promovarea
ştiinţei pure şi aplicate s-a făcut, dintru început, prin cercetare originală
şi diseminarea cunoaşterii ştiinţifice către comunitate prin
întâlniri,discuţii, seminare simpozioane şi publicaţii. În ultimii ani,
Academia s-a concentrat asupra ameliorării predării ştiinţelor în
universităţi.Conferinţele publice sunt susţinute de personalităţi de vârf ale
Indiei şi ale lumii în domenii de vârf (e.g.interacţiunile materiei uşoare, cea
de-a cincea dimensiune, ştiinţă şi etică în cercetarea celulei stem, materia
neagră, nanofotonica, viaţa inteligentă, somantha – reprezentările unui eveniment.
Clasici români în India
Romanian
classics in Sanskrit, un caieţel copertat în carton khadi,
artizanal, tipărit pe alb, cu tuş roşu, în alfabet devanagari, nu avea decât
simbolic destinaţia sacralităţii şi clasicităţii limbii sanscrite, altfel o
limbă moartă. Se voia şi o partitură, întâi sub ochii
traducătoarei, din româneşte, dr. Urmila Rani Trikha – într-adevăr,
adesea cânta, şi public şi în intimitate, acele echivalenţe cu
putere rituală, poate precum Ion Creangă îşi silabisea, ca pe o muzică,
abecedarul, ce să mai zicem de Amintiri. Un prestigiu textual
dincolo chiar de accesul la sens suplimenta atractivitatea clasicităţii
româneşti până la asimilarea subconştientă celei a Indiei.
Şi
mai simfonic, Luceafărul lui Eminescu, Dyvyagraha, tot
în sanscrită, iar în hindi, Memna/Mioriţa se recitau trilingv,
se studiau după o metodologie milenară, dar şi improvizată de fiecare student,
la un curs de limbă, de literatură română, în căutare disperată de punţi, fie
şi recunoscând salutul-rugăciune Ram-Ram în (şi dacă) ram (ramuri bat
în geam), alţii şi în o, rămâi, rămâi la mine. Sunetele
româneşti regăsindu-se în cea mai veche limbă clasică ori în limba oficială a
celei mai numeroase democraţii actuale vor fi reîncarnat, într-un avatar pe
viu, de studiu universitar, un mesaj altfel, pe cât de dumnezeiesc în ochii
conaţionalilor – dincolo de deconstruirea la modă, politică -, sortit
închiderii în sine, spre frustarea noilor porniţi, în ce lume, fără clasici.
Începutul
rigvedic al Scrisorii I de Mihai Eminescu s-a (re)tradus în
sanscrită, dar şi în alte limbi indiene: nasad asinno sad asit tad anim (Rig
Veda 10.129)... Da war nicht Sein, nicht Nichtsein (Max Muller)...La-nceput pe
când fiinţă nu era nici nefiinţă (Eminescu)... adau sampurnasunye na hi kimapi
yada sattvamasinna casi (sanskrită, Rasik Vihari Joshi)... Pranihina,
sattarahita, ajiva,/Samkalpavyatirikla, dhyanatita. (hindi, Usha Choudhuri)...
Tyare natun ko Sat, na asat (gujarati, Mahendra Dave)... Jadon thakian nal
main (punjabi, Gurbhagat Singh)... Adiylekku nissunyata nannile
(malayalam, O.M. Anujan)... Mudhan Mudhalil, Onrumatra verumaiyil / Oruiyire,
oru porulo, jivano illaatha nilaiyil (tamil, P. Balasubramanian).
Cosmologia
eminesciană în relaţie cu Vedele, în special Rig Veda, şi Eddele, în cheie
Voluspo, ne-a însufleţit,mulţi ani, în India (vide Apokalipsa indiană, 9 vol.;
Indoeminescology; The Buddha – letters from the buddhahood to
Eminescu etc).iar recent în faţa mormântului lui Ibsen (Ibsenienii, 6 vol.). De
la vedicul Hiranyagarbha (titlu preluat şi de Baronzi) la Cosmologia Generalis
al lui Christian Wolff (1783) şi Luceafărul lui Eminescu (1883), prin
(ne)devenirea bhava-vibhava sau nonuniversomorfism şi fiinţe noncosmomorfice,
printre modelele cosmologice adoptive (Ioana Em. Petrescu) rezonanţa
arhetipală ne-a acordat rigvedic primordial cu Scrisoarea I, oarecum aparte de
marea întunecată egipteană, haosul-ou chinezesc, Tiamat tăiată în cer şi pământ
(Medeea şi-a tăiat-tomi fratele doar în bucăţi). Theo-cosmologie,
transcosmologie (cosmologie de viziuni cosmologice), cosmologie personală,
Weltinsenraum (Rilke), www.histoire-christ-gnose.org:”Mikhai Eminescu
(1850-1889) – Poete et philosophe roumain pour qui c’est l’Ormouzd qui est le
Dieu bon” (a ne mulţumi şi –numai – cu atât faţă de tăierea-tomi a lui
Eminescu, deodată frate de cruce cu Tiamat - în anii ’50, din nou în anii ’90,
nu doar în ţară). Altfel, internetul titrează, la hazard, un cosmofolclor,
chaosmos, cosmopezie românească recentă sub Perseide via Luceafărul, spre o
cosmoeminescologie
(Antropo)izvorul
Eminescu plângându-şi dacic naşterea (Apele plâng, clar izvorând în fântâne) se
resanscritizează ubicuu prin traducătoare, Amita Bhose în Bucureşti/Calcutta,
Urmila Rani Trikha în Delhi. În Chandogya Upanishad,
prinşi de moarte în jertfe, zeii s-au smuls din riturile rik, saman, yajur şi
s-au întors întru sunetul mistic aum... udgitha este aum...soarele e ca
udgitha...pământul este rik şi focul este saman...spaţiul este rik aerul este
saman... cerul este rik soarele saman... albul lustru al soarelui este rik sama
este întunericul prea negrul shyamasundara... rik este temeiul vorbirii şi sama
este temeiul suflării... rik este temeiul ochiului sama este sufletul atman...
rik este temeiul urechii şi sama este al minţii...
Tautologia
sanscrită-eminesciană amar-vecinic în Odin şi poetul:
„glasul tău / Va-ndulci vecinicia cea amară / A mării!” poate
fi citită şi ca amărăciunea cea nemuritoare a mării/nemuririi. Ca şi
unica (dubla-tripla - asonantic, rasa-dhvanic) „vecinicia cea amară a mării”,
negaţia (dublă/triplă) a nefiinţei – „finţă nu era, nici nefiinţă” (Scrisoarea
I; cf. şi „Nici mări nici reci unde, nisip nu era” în Voluspo”)
– nu ascunde („deşi tot era ascuns”) sub negativitatea rigvedică perechea (pre)cosmică
fiinţă-nefiinţă. „Zamolxe, sămânţă de lumină”, „Stihii a lumei patru, supuse
lui Arald” (Strigoii) sau Hyperion-tânărul voievod-Cătălin (avatarii
Luceafărului) traversează ontocosmic acel dhvani din poemul lui Jayadeva Gitagovinda:
vedele ai liberat geea o ai purtat globul
l-ai strămutat
pe demon l-ai tocat pe bali l-ai înşelat kshatriya ai
dezarmat
pe paulastya l-ai biruit plugul l-ai ocolit blândeţe ai
răspândit
hoarde ai pecetluit mărire ţie krishna-n zece trupuri
creat
Dela
Valmiki la Eminescu, marii poeţi transformă soka (durerea) în sloka (stanţă),
melancolia în vers. Dar în puşcăriile comuniste din România secolului XX a
izbucnit un filon poetic neverosimil, de explicaţie mistică, oarecum coral, sub
un miracol al rugii ca expresivitate religioasă, narativă, mântuitoare, uneori
cu nume, alteori semnate de stele (pseudonime ale deţinuţilor.) Sunt
rugi-sonet, rugi-balade, rugi-bocete, antologabile, recitabile.
Recunoaşterea Sakuntalei în Carpaţi
Într-o
încercare de antropologie a noii recunoaşteri (Literary Anthropology,
Bibliotheca, 2005), am glosat asupra titlului complet al celebrei drame a lui
Kalidasa Abhijnana Sakuntalam /
Recunoaşterea Sakuntalei în corespondenţă cu anagnoresis,
recunoaşterea tragică la Aristotel. O altă comunicare (draft) porneşte
de la nuvela Sakuntala de Vasile Voiculescu şi argumentează
recunoaşterea romilor în contextul macrocorespondenţelor spirituale
indoeuropene, tot mai contestate. Recunoaşterea, în Europa, de la Hegel la Paul
Ricoeur şi Pierre Bourdieu, multiculturalismul şi recunoaşterea politică (Charles
Taylor) - “we” the Americans - şi, eventual, “dispariţia” societăţii
în Balcani & Carpaţi sunt subînţelese împreună cu alte concepte, în cheie
românească, precum: antropomorfism, utraquism, canibalism social.
Eminescu:
“Vai de biet român săracul! / Îndărăt tot dă ca racul (Doina); “Bietul
rac! De viu l-aruncă ca să fiarbă-n vinul cald. / Cîte sufere? - ce-i pasă
celui care nu e rac?” (Antropomorfism); “Ziua scade, noaptea creşte” (Ce
te legeni...). Semnul zodiacal al al racului “ se asociază arhetipului
matern, psihismului inconştient, visării, fanteziei şi lirismului”. (Ivan
Evseev, Enciclopedia simbolurlor religioase şi arhetipurilor culturale,
Arhiepiscopia Timişoarei, 2007). Mama Doina, esteVande
Mataram a noastră.
Piesa
lui Kalidasa, dramatizând genial, povestea de întemeiere a Indiei (Bharat) din Mahbharata,
se regăseşte, după mii de ani, tradusă în Europa, precum şi rescrisă în Călin de
Mihai Eminescu (inclusiv eufonia/dhvani Călin – Kali – Kalidasa). Vasile
Voiculescu provoacă întreaga literatură universală plasând-o pe Sakuntala
într-o şatră de ţigani din Carpaţi, cum înKumarasambhava de acelaşi
Kalidasa, însăşi Parvati (“Munteanca”) devine jumătatea lui Dumnezeu, Shiva (Ardhanariswara),
în Himalaia (care-i este tată).
Laolaltă,
indienii, romii, românii şi englezii (versiunea scriptorială culto-sakuntalică
fiind snob, nemaicolonial englezească) se pot lepăda de farmecul şi
fermecarea lui Dionis îndrăgostit fără leac de ţiganca Rada, alias Sakuntala,
în donquijotismul lui. Ideea regală, cu rege ţigan ungur, încă suspicionează
etnia jurnalieră. De la Dushyanta la Dionis (din Eminescu, Eliade, Voiculescu),
ne trezim în mitul discret al călătoriei alexandrine a lui Dyonisos în India şi
devenirea lui ca un quasi Shiva. Suntem însă în răpirea în care ne poartă
Urwashi (Kalidasa), Dulcineea (Cervantes), Rusoaica (Gib Mihăescu), Ondine
(Gireaudoux).
„...
Şi, deodată vrăjit, am uitat de mine, de neplăceri, de misteriosul Dionis. M-am
adâncit în poienile şi bungeturile Indiei, am trăit în tovărăşia fecioarelor
sacre, am sfătuit cu brahmanii, am plâns cu eroii şi am triumfat cu zeii. N-am
lăsat cartea din mâini până n-am cetit-o toată. M-am întors apoi şi i-am
migălit începutul. Îndeosebi reproducerea unei miniaturi înfăţişând o fată de o
frumuseţe fericitoare, cu ochii mari codaţi în sombrul oval al chipului ...
...
câteva ceasloave cu sute de vederi de şatre şi împrejurimi, şigani bătrâni cu
lulele-n dinţi, ţigănci pe vine cu ghiocul, bătrâne vrăjitoare întinzând
cărţile, fete cu laţele împănate de bănuţi, danci bătându-se în apă, puradei
călări pe măgăruşi, tot pitorescul ieftin şi convenţional care sare în ochi
amatorilor fotografi...
...
Nu putea fi nici galeşa cu ochii genoşi şi pântecul armonios de baiaderă, nici
nurlia cu trupul de violoncel de abanos, nici arzuia cu sânii durdulii şi
buturii coapselor neastâmpărate ca nişte şerpi, nici almeea mlădie de alături,
cu umerii bucălaţi, cu carnea patinată şi sânii patetici, nici nubiana
sfruntată ce-şi lăfăia ţâţele împungace cu sfârcurile boite în rumenele la fel
ca buzele. Nici şopârla cu miezul ochilor galben, care se strecurase cu ghiocul
până la noi, gătită în ilic roşu scurt, de sub care şalele de tuci şlefuit,
frumos şănţuite, ca la o torsă antică, lunecau dârdăuş ameţitor spre
rotunzimile bucilor. Nici molateca din faţă, cu priviri vulpeşe şi piepţii
cărnoşi buluciţi sus spre gura polcuţei, strânsă pe mijloc în copci gata să
plesnească şi care se marghiolea spre noi alintându-şi boiul pe şoldurile
viclene...
...
venea, călcând poiana, prin mijirea serii, fecioara sacră din miniatura
indiană. Aidoma. Acelaşi mers modulat în cântec, aceeaşi statură cu formele
pure, aceeaşi mândră gingăşie, pletele cu cu reflexe albastre încadrând sombrul
oval al chipului covârşit de ochii magici, sânii înfloriţi pe negrul liman al
pieptului, şi mai ales sub borangicul galben al veşmântului, coapsele
străvăzute ca două zeiţe misterioase, pe umerii gemeni cu chiupul tainic al
pântecului.
Sakuntala,
strigai înspăimântat şi, fără să ştiu ce fac, îmi pipăii buzunarul.
Cartea
e în haina cealaltă. Dar nu mai ai nevoie de ea. Autorul e depăşit... (Vasile
Voiculescu, Sakuntala)
O nouă paradigmă româno-indiană
Asociaţia
Culturală Româno-Indiană (RICA) şi Muzeul Naţional Tehnic (MNT) a
organizat miercuri 17 iunie 2009 simpozionul “Inventivitate şi tradiţie. Spiritul
tehnic românesc şi indian”, cu intenţia programatică de a iniţia crearea unei
noi paradigme culturale româno-indiene prin:
-
aducerea în conştiinţa publică a spiritualităţii tehnice a celor două culturi,
care să întregească indianistica tradiţională;
-
valorificarea experienţei culturale a "inginerilor" la un loc cu
experienţa tehnică a "umaniştilor", spre un tablou integral şi de
perspectivă al interferenţelor româno-indiene, semnificative la scară
"indo-europeană" şi globală;
-
utilizarea oportunităţilor de realizare a unor proiecte cultural-tehnice,
schimburi de idei, specialişti, bursieri.
Începând
din 1993, RICA a lansat dezbateri culturale având în centru personalităţi
româneşti - Mihai Eminescu, Constantin Brâncuşi, Lucian Blaga - şi indiene -
Walmiki, Tulsidas, Tagore etc. Ministerul indian al Culturii ne-a sugerat şi
prezentarea religiilor indiene. Acum, Şcoala indianistică românească, având pe
frontispiciu numele lui Eminescu şi Eliade, se extinde şi îşi completează
orizontul cu abordarea multidisciplinară a mesajelor ştiinţei şi tehnicii, de
la rădăcinile lor din scripturile antice la apocalipsa tehnologică din prezent.
Tradiţionala “percepţie fabuloasă”, timp de 18 secole, a Indiei (Ch. Le Goff),
ca şi cvasiinadaptarea la ameninţările realităţii tehnice globale se pot
comuta, simplu, într-un concept româno-indian, liber de ideologiile
“indo-europene”, ca şi de panindianismul la modă.
Se
recită din Vede
●
Nikhilam navatascaraman dasath /
Toate din nouă şi ultimul din zece
(Rig Veda)
●
Aum bhur bhuvah swah. Tatsavitur varenyam bhargo devasya
dhimahi. Dhiyo yo nah prachodayat /
O, Doamne (AUM) dătător de viaţă (bhur), alungător al
durerilor şi al suferinţelor (bhuvah), dăruitor de fericire (swah) şi creator
al universului (tatsavitur), tu eşti cel mai luminos (devasya), pur (bhargo) şi
adorabil (varenyam). Medităm la tine (dimahi). Fie ca tu (yo) să inspiri şi să
îndrumi (prachodayat) al nostru intelect (dhiyo) în direcţia bună.
(Gayatri Mantra)
poate aşa cum monseniorul Vladimir Ghica recita din
Sfântul Augustin: Verisima quippe ratio est, et uerissime dicitur, cum
uerba proferuntur, aut scire, nos quid significent, aut nescire: si scimus,
commemorari potius quam discere: si autem nescimus, ne commemorari quidem, sed
fortasse ad quaerendum admoneri. Pe drept se raţionează şi se spune că, în
clipa când se rostesc cuvinte, noi sau ştim ce înseamnă ele, sau nu ştim; dacă
ştim, ne-o reamintim mai curând decât o învăţăm; îndemnaţi s-o căutăm.
(Traducere de Mihai Rădulescu şi Constantin Noica).
Continuitatea studiilor
româneşti, să zicem, la Universitatea din Turku ar putea fi sugerată poetic
astfel:
Când înveţi să înoţi
Învaţă într-un râu care se varsă în mare
(Kamala Das)
Suntem diferiţi prin toate ale
Acestei lumi în care există o singură cale de
sosire
Dar atât de multe pentru a o părăsi
(Paavo
Haavikko)
după cum studiile româno sanscrite ar putea fi,
tehnic-spiritual, în continuitate cu studiile româno-chineze.
Încă două doctorate româno-indiene asupra lui Eminescu
(studiu de caz)
Doamna
(n-am cunoscut-o) Zricha Vaswani şi-a luat nu demult doctoratul la
Universitatea “Dr. Bhim Ambedkar” cu teza “Effect of Indian Thought on Mihai
Eminescu”. Mi-a trimis, colegial, capitole şi traduceri.
Entuziasmului iniţial i se vor alătura trimiteri, post-festum, la
biblio-eminescologie, indo-eminescologie. În fapt, dr. Vaswani şi-a trăit ani
de adolescenţă în Bucureşti şi hipnoză i-a fost, în Biblioteca Universitară din
Iaşi, manuscrisul traducerii gramaticii sanscrite al lui Eminescu.
Înapoi
pe pământ indian, a deschis, parcă altfel, ochii asupra scripturilor supreme
ale vechii-noii Indii, aşternând un du-te-vino între Odă – Katha
Upanishad, Glossa – Sutta Nipata, Rugăciunea unui dac – Rig-Veda, Scrisoarea I
– Rig-Veda, Luceafărul – Srimad Bhagavad Gita, Kamadeva – Sakuntala, Mortua est
– Budha-Karita. Ciudat, sau asemănător, doctoranzii români, petrecuţi
hindus, se vădesc mai adânc submerşi indianităţii, poate încă un argument al
afinităţilor româno-indiene. N-am curaj să stilizez aparenta regăsire, la ei, a
românismului prin indianism (universitar).
Suntem
pe terenul bibliotecii electronice, în recuperare. Am ratat şansa să fi intrat
în bibliografia acestui doctorat, deşi locul unde sunt cele mai multe din
cărţile mele este anume Biblioteca Departamentului de Studii Germane şi
Romanice al Universităţii din Delhi. Totuşi, Ms.
Zricha a aflat de titlul Indoeminescology de pe net, via
Amazon. Nu e rău nici aşa. Regenerăm.
Deodată
bibliotecile şi universităţile se bucură să primească, aparent în ocol, pe noi
punţi, creativităţi proaspăt romantice, libere, îmbogăţitoare ale pădurii de
simboluri bibliografiabile. Printre referenţii doctorali, Dr. R. K. Shukla
sesizează deschiderea, prin această cercetare, a unei întregi “new vista of
orientalism”, iar traducerile din Eminescu au “a felicity and an elegance”.
“Universul indian în literatura română” de Amelia
Dugăeşescu. Principalul merit al tezei prezentate de candidată este adunarea
laolaltă a pasajelor reprezentative din literatura română, împreună
cu
fragmente critice-comparatiste clasice sau recente, în
contextul inspiraţiei/influenţei indiene . Aceasta poate fi totodată limita
reproşabilă prin cursul expozitiv, urmând învârtirea bulgărelui
de zăpadă. Redactată după o metodă sui generis a amirativităţii fişate,
lucrarea ambiţionează abordarea de dicţionar (cu entuziasm enunţiativ) a (prea)
numeroase teme, autori, interpretări româno-indiene spre a se concentra
enumerativ asupra “ecourilor indiene” în opere majore semnate de Cantemir,
Eminescu, Blaga, Eliade. Citatele, interpretate minimal, par să se însumeze
didactic sub aripa unui postmodernism involuntar, sau a unui româno-indianism
la prima mână, iar lucrarea creşte spre a fi cititită ca o povestire
(katha), sau o conferinţă amplă ţinută în faţa unui public indian, ca pentru
a-l româniza la rându-i, după cum, iată, literatura română uzează, într-o
astfel de viziune de un dialect sanscrit sau bengalez.
Efortul
lecturii şi alăturării genetic-tematice este în consens cu demersul
permanent comparatist româno-indian, atât în tradiţia indianistică literară de
la noi, cât şi, în ultimii 30 de ani îndeosebi, cu traduceri afine în limbi
indiene ale unor scriitori români clasici sau moderni, ori cu pasionatele
elaborări ale studenţilor care învaţă limba română la Universitatea din Delhi. Pentru
aceştia din urmă, spre informarea interliterară, lucrarea ar putea fi utilizată
ca o introducere, dacă nu un manual.
În
locul analizei – greu de făcut tocmai datorită aglomerării libere a materiei -,
vom sublinia, pe lângă dificultatea, uneori sinonimă cu imposibilitatea, unei
sinteze acceptabile de ambele părţi, temeritatea exemplară a candidatei în
tentativa de schiţare a unui “univers”, cel indian, într-o tonalitate literară
românească. Indianismul începător practicat de autoare este adeseori o
diferenţă, mai ales ţinând seamă de afirmarea unor tineri indianişti
redutabili chiar la nivelul doctoratelor pe care le-au susţinut sau le
pregătesc (Carmen Negulei, Florina Dobre, Julieta Moleanu, Liviu Bordaş). La
nivelul adresabilităţii unui public nespecializat, lucrarea poate umple chiar
un gol, fie şi diplomatic, printre doctoratele de acest fel, nu fără o
dimensiune de terapeutică literară, conotată mesajului indian şi al
celor cel adaptează. Emfaza “indianistică” nu este aici decât o formă de
exalatare, uneori agreabilă, a vârfurilor literaturii române.
Bogăţia
deconcertantă a locurilor comune indianistice (prezentate ca pentru prima oară,
cum este şi cazul pentru noii veniţi în “univers”), oralitatea sentenţioasă,
chiar neglijenţa textuală nu sunt de natură să respingă un cititor obişnuit,
dimpotrivă, îl pot cuceri, aşa încât scăderile academice reperabile în lucrare
pot fi echivalent compensate de rigurosul patos al căutării şi colajului
revelator în numele unui cititor-”sahrdaya” imaginar, româno-indian, chiar în
persoana autoarei.
Amita
Bhose ne-a lăsat comparaţii de neuitat, cea mai “personală” fiind între
Eminescu şi Tagore. Amelia Dugăeşescu o vede pe bengaleza românizată ca pe o
întruchipare a Indiei, punând-o în fruntea sutelor de referinţe bibliografice,
odată cu o subtilă binecuvântare pe care, primind-o virtual, ne îndeamnă să le
alăturăm, pe profesoară şi studentă. Doctoratul Amitei Bhose cu teza “Eminescu
şi India” nu este cu nimic străin de prezenta teză a Ameliei Dugăeşescu, cu
adaosurile ulterioare.
NOTE ŞI REFERINŢE
(1) Chiar
în perspective diferite, datele oferite de guvern(e), Banca Mondială, Unesco,
sau cercetători independenţi proiectează deja India în era cunoaşterii.
(2) Times
of India, Dec.18, 2009.
(3) Am
fost titular între 1977 – 1984 şi 2002 – 2003. Iată câteva din primele
publicaţii proprii, (unele fiind şi referinţe la susţinerile incluse aici)
“Lepturariul
românesc în India / editat de dr. G. Anca”
Texts for Diploma and & Certificate in Romanian
Language, Delhi, 1981
Din sumar (Diploma): Mihai Eminescu – Luceafărul, Doina, Scrisoarea
I, Kamadeva, Poveste indică -, George Coşbuc –Puntea
lui Rumi -, Vasile Alecsandri – Calea Robilor, Alexandru
Macedonski – Rondelul oraşului din Indii, Rondelul
ţiganilor,Avatar –, Dimitrie Bolintineanu – Sclavele în
vânzare -, Tudor Arghezi – Rada -, Ion Pillat – Rugă
lui Buddha -, Ion Barbu – Riga Crypto şi lapona Enigel -,
George Bacovia - Rar -, Lucian Blaga – Pelerini, Don
Quijote -, Vasile Voiculescu – La un nufăr -, Ion
Sofia Manolescu – Dansul păunului -, Mihai Şora – Sarea
pământului-, Marin Sorescu – Trebuiau să poarte un nume -,
Tudor George – Balada din Pacific -, Dimitrie Cuclin – Dilemma
parahrased from PrinceIenachitza Vacarescu's Romanian original, Romanian
Christmas song -, Vasile Văduva – Cântec de bărbat -,
George Anca – Poetul -, Ion Iuga –Sărbătoare rustică.
(Certificate). Extrase din: G. Calinescu, Mioriţa (integral), Elementa
linguae daco-romanae sive valachicae, Tarka-Samgraha,
Rabindranath Tagore, Mihai Eminescu, Eugene Ionesco, Luigi Russo, A.M.G.
Junqueiro, Brancusi, Constantin Noica, Petre Pandrea, Ezra Pound, Chundresh
Saxena, Mircea Eliade, Vasile Pârvan, Alexandru Rosetti, Mario Ruffini, Amita
Bhose. Expresii (română-hindi), lexic, texte (e.g. „Bună ziua, India”, „Roma –
România”, „Soorya namaskar”, „Căluşarii”, „Am un prieten filosof”, „O teorie
semantică” etc.), ghicitori, zicale.
MIHAI EMINESCU first epistle, Delhi, January
1979 (The Milky Way, II). Romanian, English (Petre Grimm), Sanskrit (Rasik
Vihari Joshi), Hindi (Usha Chaudhuri), Gujarati (Mahendra Dave), Tamil (P.
Balasubramanian). A great poet of cosmic matter / A deep analyst of existence /
The greatest Romanian poet. „All he had to say he said upti his 33. His life is
one with the oeuvre, Eminescu has not other biography” (G. Călinescu). Special
studies on Eminescu and India by: I.L. Caragiale (1889), C. Papacostea (1929),
N. Iorga (1939), T. Vianu (1957), S. Demetrian (1965), A. Bhose (1968), A. Roşu
(1970), C. Poghirc (1977), G. Anca (1978), H. Singh (1979).
Latinitas, 1, September, 1981. În sumar, Meşterul
Manole, traducere în hindi de N. Zberea, Poeţi români moderni, în
hindi de Vinod Seth. 2, October 1982. Sfinte soare, în sanscrită de U. R.
Trikha; Eminescu, poeta metafisico, de Rosa del Conte; Eminescu şi India, de
Amita Bhose, Eminescu în malayalam, de O.M. Anujan; Brancusi et l'Inde de
Sergiu Al-George; Plumb, de George Bacovia, în engleză de Nilima Das. 3,
November 1982. Mihai Eminescu, Doina, în hindi de Vinod Seth; Luceafărul este,
de Urmila Rani Trikha; Un roumain „brahmane”, de Emil Vârtosu; poezie kavya,
traduceri. 4, 1982. The Indian Mathematics, L. Sofonea, N.I. Pallas; Les
origines du structuralisme, S. Al-George; texte de studenţi indieni. 5,
January, 1982. Mihai Eminescu, Luceafărul / Divyagrahah, în sanscrită de Urmila
Rani Trikha. 8, Summer 1983, Akash Ganda Series XXIII, Delhi. Eminescu's Doina,
în română, engleză, hindi; Romanian Studies in India.
Inedited, January 1982, Delhi. Poems in
Catalonian, English, Hindi, German, Italian, Polish, Romanian and Spanish;
Mioriţa in Hindi; Academy Mihai Eminescu.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu