Învăţând sanscrita (cu) Eminescu
“Scrisoare
divină” este traducerea eminesciană pentru numele alfabetului devanagari.
Dacă
valabilitatea caracterelor tipografice respective fusese o problemă, la începuturi, pentru
înşişi urmaşii lui Gutenberg, lui Eminescu i-a fost dat să rescrie, de mână,
după tiparul berlinez ‘In der Nicolaischen Buchandlung’, editorul cărţii
Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in kurzerer Fassung von Franz Bopp,
Zweite Ausgabe, 1845, devenită, în înscrisul lui I.Nădejde, “
Compunere/Traducere De Mihail Eminescu. Gramateca sanscrită. Vol.1. Iaşi, 1886. În biblioteca de Iaşi”. Soarta a
vrut ca publicarea, pentru prima oară, în 1983, să se facă în facsimil (însoţit
de transliterarea, tipărită, în alfabet latin) – M. Eminescu, Opere,
XIV.Traduceri filozofice,istorice şi ştiinţifice. Hurmuzaki. Rotscher. Kant.
Leskien. Bopp. Articole şi excerpte. Editura Academiei Republicii Socialiste
România, p. 509 - 896 (unele citate, în continuare, vor indica, în paranteză,
pagina la care se află în această ediţie). Editorii, Petru Creţia şi Amita
Bhose, au introdus cercetătorii şi cititorii în laboratorul, cu totul
surprinzător pentru cultura română, al lui Mihai Eminescu, traducătorul.
Preocuparea pentru sanscrită apărea, misterios şi poate terapeutic, drept un
final de operă în eternitate, dacă nu un accident, o curiozitate, cum se
perpetuase în percepţia eminescologilor vreme de peste un veac. Cum să (nu) fi
încununat sanscrita opere de căpătâi de istorie naţională, artă dramatică,
filosofie transcendentală, paleoslavă, traduse de Eminescu din germană în
română?
În afara
tiparului devanagari, poate că nu lipseşte nimic din gramatică în varianta din
ediţia critică naţională menţionată mai sus. Luăm parte chiar la un spectacol,
o leela, (‘lela’ lui Budai-Deleanu?) româno-sanscrită. Deschizând volumul la
paginile manuscrise în devanagari ale lui Eminescu, profesorul Satya Vrat
Shastri a avut o revelaţie, din care şi-a revenit parcă anume pentru a-i
relata, pe nerăsuflate, soţiei sale, Usha, specialistă, ca şi dânsul, în
sanscrită, ce a văzut. Devanagari fiind un alfabet numai de majuscule, scrisul
lui Eminescu îi va fi apărut ca un tipar empatic. Se va întâmpla la fel
oricărui indian care va avea cartea aceasta tipărită în mână, iar orice român
care se va alfabetiza în devanagari cu ajutorul lui Eminescu va fi la înălţime,
ca să spunem doar clasa.
Atât pentru
Bopp cât, crede Amita Bhose, şi pentru Eminescu, utilizarea alfabetului
devanagari ţine, la ei, de vizual, pronunţia corespondentă neinteresând în
aparenţă. Acelaşi Satya Vrat Shastri, aflat în România cu prilejul conferirii
doctoratului honoris causa al Univerităţii din Oradea, a oferit, prin viu grai,
ore întregi, echivalenţe sanscrite la cuvintele romanes dintr-un dicţionar
pregătit de Luminiţa Cioabă, pe care aceasta i-l rostea ca într-o transă.
Dacă
transcrierea porţiunii în devanagari din gramatica sanscrită acoperă o zonă
grafică enigmatică în biografia scrisului eminescian, în orice caz manuscrisul
se poate citi şi ca o partitură, ştime psiho-poetice ale propriului melos indo-european,
iar tipărirea lor, făcându-le poate mai greu, pentru români, de decriptat ori
de omologat acordurilor propriei poezii şi poetici, ne poartă în sacristia
sanscrită a ştiinţei paniniene a gramaticii, via Franz Bopp. Întârzierea, până
acum, a tiparului şi a punerii separate, în volum, la dispoziţia mult mai
multor interesaţi decât s-ar crede, a acestei gramatici sanscrite eminesciene
adaugă, prin nelămurirea misterelor marilor întâlniri întru logos-vac, o
atractivitate proaspătă, o descoperire redimensionată la standarde globale în
care India lui Eminescu, reimaginată cosmic, româneşte, abia se confirmă,
contrapunctic, prin traducerea finală, ca însăşi viaţa lui nestrăină
universului, peste moarte şi avatar.
Am asistat,
câţiva ani, în India, la confirmări, în “traducere”, ale lui Eminescu.
Mahendra
Dave se credea chiar un avatar, în…gujarati. Ascultând traducerea proprie,
Divyagrahah, incantată de Urmila Rani Trikha, Sergiu Al-George a murmurat, fără
cea mai vagă ostentaţie: parcă aud pentru prima oară Luceafărul lui Eminescu.
Departe de a fi fost un sacrilegiu, acea întoarcere la scrisoarea divină, în
palimpsest de sonorităţi, va fi simfonizat în auzul indianistului nostru –
specialist în foniatrie! – scriitura eminesciană, românească şi totdeodată, în
auz, sanscrită. Avatarurile – mai multe în România – ale versiunii în
devanagari, tipărite oarecum în ‘samizdat’, neincluse în ediţiile ‘oficiale’
încă, se vor fi însumat amânărilor publicării gramaticii.
În India,
traducerea Luceafărului a circulat ca o operă a locului, lansările bucurându-se
de tonalităţi irepetabile. Parcă în replică la transcrierea paradigmelor
gramaticii sanscrite, mai mulţi poeţi indieni au recompus poeme de inspiraţie
indiană ale lui Eminescu. Imnul originii, din Rigveda, tradus în germană, de
aici în română, de către Eminescu, rescris în începutul Scrisorii I, (re)tradus
în sanscrită de Rafik Vihari Joshi, se regăseşte într-o spirală, într-o
singularitate ce poate decima constelaţii.
Geniului de
gramatician al lui Bopp, traducătorul său, Eminescu, i-a răspuns cu ultimele
eforturi, testamentare, retrospectiv şi premonitoriu. Ne aflăm în faţa unui cod
supragramatical, o comunicare între începutul şi sfârşitul limbilor, cu punerea
în vedetă a recunoaşterii, abhijnana (Kalidasa), de sine a culturilor prin
celălalt, prin cel dintâi, acelaşi cu cel din urmă: “împresurat din toate
părţile de boală, redus prin forţa lucrurilor la o funcţie subalternă, devenit
incapabil de o activitate creativă, Eminescu a avut totuşi energia, disciplina
şi elanul intelectual de a se confrunta cu o lucrare dificilă între toate şi,
biruindu-şi şi încheindu-şi soarta, de a-şi apropia într-un chip admirabil
limba ideală a aspiraţiilor sale cele mai adânci” (Petru Creţia, ed.cit. p.62).
“Grija şi exactitatea cu care a tradus Gramatica lui Franz Bopp dezvăluie că,
cel puţin în perioada traducerii, Eminescu poseda cunoştinţele teoretice despre
limba sanscrită la cel mai bun nivel al ştiinţei vremii sale” (Amita Bhose, în
ediţia citată, p. 1017). Or, ‘perioada traducerii’ este fie între 1874-1876,
după unii, fie 1884-1886, după alţii, în aceeaşi fatidică bibliotecă ieşeană,
azi “Mihai Eminescu”, cât s-ar putea grafia şi în devanagari cum îşi plănuise
cartea de vizită, alfabet în care i-au cunoscut numele sute de studenţi
indieni.
Să fi rămas
Eminescu ‘copist şi sufleor’ şi în sanscrită? Tocmai când se îndreptăţeşte “ocupaţiunea mea, care întotdeauna va rămânea
ştiinţifică şi literară”, cum i-a scris lui Maiorescu, dar şi-o va fi spus-o
mai ales sieşi, precum i s-ar fi putut adresa şi lui Kalidasa, poet-kavi dar şi
almkarika (poetician, ca şi Eminescu).
Tema-rasa şi
sunetul-dhvani străbat sanscrit întreaga creaţie a lui Eminescu, de la plânsul
antropomorf al izvorului-naşterii la dorul-avatar al solului către Zalmoxis, blestemat
de formă în Nirvana/Rugăciunea unui dac.
Sanscritismului
de fond al operei, al morţii tuturor eroilor din Mahabharata, i se contrapune,
rece, ritual, gramatica sanscrită, de pe urmă şi, în acest târziu, dintru
început, reîncepere în învăţarea spiritului primordial cu Eminescu, într-un
timp când devanagari este la îndemână, electronic, ubicuu. Dacă în ediţia
facsimilată, pentru cititorul român abia transliterarea declanşa fonetismul,
originalul lui Bopp şi devenirea traducţional simbolică la Eminescu duc spre
semnul vizual şi sonor al rădăcinii atotputernice.
O gramatică
şi un glosar ale zeilor: Siva; “Puradanishas m. un nume al lui Indra (ad
litteram ‘muşcător de cetăţi’, comp. Purandara ‘despicător de cetăţi’;
“Shvetah, un comune al lui Indra (ad litteram ‘având cai albi’; “Indraani,
Varunaani, Rudraani, soţiile lui Indra, Varuna, Rudra”; “dharmavid” m.f.n.
‘cunoscător de datorii’; ”acyuta 1) adj. firmus, trop. excelsus, divinus,
augustus 2) nomen Vis’nus et Kris’ni”; ”ishvara m. 1) dominus 2) nomen Sivi 3)
adj. potens, capax, par”; “ishvari f. 1) domina 2)nomen Durgae, Shivi uxores”…
Mahabharata
este citată pentru exemplificarea numeralului; traducerea lui Eminescu, din
sanscrită (în devanagari) şi germană: “Dronas răni pe Pandawas, o, rege, cu 25 Kripa,
cu 50 de săgeţi, pe Durjodhanas cu 64 şi pe Saljas cu 9, pe Draunis
tigrul-bărbat cu 3 săgeţi, Arthajanis cu trei săgeţi” (p.786).
Pentru
Eminescu, sanscrita a fost o realitate, aşa cum este pentru Kalidasa. Kali îl
întâlneşte pe Călin.
George Anca
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu