miercuri, 2 martie 2022

Vasilica Grigoraș - POEME - Traducere în limba albaneză de Baki Ymeri.

 



Vasilica Grigoraș: POEME

Autor: Vasilica Grigoraș

Traducere în limba albaneză de Baki Ymeri.

 

 

~*~

 

NECESITATE

Este musai

să despicăm

cu ascuţişul fin

al privirii

cu trezvia

sufletului curat

şi luciditatea

laserului minţii

labirinturile lumii

de azi

să citim

îndărătul cuvintelor

rostite cu inflexiuni

cifrate ale vocii

şi să descoperim

în miezul faptelor

măsluite

şi derulate

fără noimă

oglinda pură

a unor tertipuri

aparent banale

în realitate

greşeli desăvârşite.

 

*

DOMOSDOSHMËRI

Është koha

për t`u ndarë

me teh të mprehtë

të shikimit

me zgjimin

e shpirtit të pastër

dhe qartësinë

e laserit të mendjes

labirintet e botës

së sotme

për të lexuar

prapa fjalëve

të shprehura me infleksione

shfrim i zërit

dhe të zbulojmë

në zemër të fakteve

të levarashta

dhe të mbrapshta

pa marrë parasysh

pasqyrë e pastër

e disa mashtrimeve

në dukje banale

në realitet

gabime perfekte,

 

*

DUIOȘIA NĂDEJDII

Pe sufletul de pluş

însetat de cuvintele

înscrise de râul

care-şi aminteşte

de izvorul

limpede binefăcător,

plin de cristale de bine

şi zâmbete după lacrimi,

stampe vechi

cu aura câmpului

din timpul

secerişului îmbelşugat

licăreşte într-un colţ

o sfântă icoană.

Gândind drept

şi socotind adânc,

este vremea

să ne întrebăm:

unde ne este dulcea duioşie

a nădejdii în Dumnezeu?

 

*

DHEMBSHURIA E SHPRESËS

Shpirti prej pelushi

I etur për fjalët

e gdhendura nga lumi

I cili na kujton

burimin

me qartësi të dobishme,

me kristalet e mirësisë

dhe buzëqeshje pas lotëve,

stampa të vjetra

me nurin e fushës

gjatë kohës

së korres së pasur

vezullon në një qoshe

një iconë e shenjtë.

Duke menduar drejt

the duke llogaritur thellë

është koha

që të pyesim:

ku na është dhembshuria e ëmbël

e shpresimit ndaj Parëndisë?

 

*

DORINȚĂ TÂRZIE

aş vrea

ca toamna

să-mi fie primăvară

şi pletele-mi aurii

să se deşarte

în vii vlăstare

lacome de vâlvătaia

sevei graţioase

ce se înalţă

până în creştet

de tresaltă şi stelele

ca focul

în căpiţele de fân.

 

*

DËSHIRA E VONUAR

Do ta bëja

si vjeshtë

të jetë pranvera ime

dhe flokët e mi të artë

për t`u shkretëruar

në vlastarë vreshtash

me lëngun e këndshëm

që lartësohet

deri në majë

saqë dridhen dhe yjet

porsi zjarri

në kopicat e barit.

 

*

VINO, IUBITE !

Vino, iubite

să ne plimbăm

prin marele atelier

al cunoaşterii,

inspirând vraja

aştrilor neadormiţi!

Să îmbrăcăm

pala de foc a iubirii

în frânturi de răsfăţ

clipe de-ncântare

la ivirea primilor muguri

în braţele fragede

ale inimii

pe platoul zorilor

sub mlădierea

vibrantului senin

al cerului

care se topeşte

printre pleoape suave

în surâsul ochilor

atingându-ne discret

cu mişcări lente

ca într-un vals de Brahms.

 

*

EJA, I DASHUR!

Eja, i dashur

për të shëtitur

nëpër atelienë e madhe

të dijes,

duke frymëzuar magjinë

e yjeve të padremitur!

Le të vishim

petkun e zjarrtë të dashurisë

me fragmente të lazdërimit

momentet e argëtimit

në fanitjen e mugujve të parë

në krahët e freskëta

të zemrës

mbi pjatën e agimeve

nën mugullimim

e tingullit të dridhshëm

të qiellit

që po shkrihet

ndërmjet qerpikëve të butë

në buzëqeshjen e syve

duke na prekur diskretisht

me lëvizje të ngadalta

si në një vals të Brahms-it.

 

*

TRĂDAREA CUVINTELOR

Cuvintele au şi darul

de a trăda uneori

şi asta e mai grav

decât să ne înşelăm

unii pe alţii.

Ele ne joacă feste

atunci când ne străduim

fără cumpătare

şi măsură chibzuită

să ne ascundem

în spatele

sunetelor nevinovate

pentru a nu dezvălui

adevărata

cromatică a ţesăturii

gândurilor

şi gama notelor

din portativul

simţirilor.

 

*

TRADHËTIA E FJALËVE

Fjalët kanë edhe dhuntinë

për të tradhëtuar ndonjëherë

dhe kjo është më e keqe

se sa të mashtrojmë

njëri-tjetrin.

Ato na luajnë

kur ne përpiqemi

pa përkorësi

dhe masa e matur

për t`u fshehur

prapa

tingujve të pafajshëm

për të mos e zbuluar

ngjyrën e vërtetë

të mendimeve

dhe gamën e shënimeve

nga portativi

i ndjenjave.

 

*

CARPE DIEM

Trăim

visăm

iubim în treacăt

neglijăm sensuri şi rosturi

croşetăm scenarii închipuite

ignorăm

avertizări interioare

construim conştiincioşi

o carapace opacă

în care strivim clipe

şi ne trezim

mult prea târziu

anchilozaţi

de timpul fugar.

Omule,

Trăieşte Clipa!

 

*

CARPE DIEM

Jetojmë

ëndërrojmë

duam duke kaluar

duke lënë pas dore kuptimet

thurrim skenarë të imagjinuar

injorojmë

paralajmërime të brendshme

ndërtojmë me ndërgjegje

një quaskë e errët

në të cilën shtrydhim caste

dje zgjohemi

shumë vonë

të shakmisur

nga koha e përmgutshme.

Njeri,

Përjetoje Çastin!

51 comentari

 

~*~

Vasilica Grigoraș







Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu